| 希伯來書第9章 | 
| 1  | 
| 2 因為有做成 | 
| 3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」; | 
| 4 有金香爐 | 
| 5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座 | 
| 6  | 
| 7 至於第二層帳幕,唯有大祭司每 | 
| 8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。 | 
| 9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉 | 
| 10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,並 | 
| 11  | 
| 12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們 | 
| 13 若公牛和山羊 | 
| 14 何況基督藉著永遠的靈 | 
| 15  | 
| 16 凡有遺命也 | 
| 17 因為人死了,遺命才有效力;不然 | 
| 18 所以,前約也不是不用血立的; | 
| 19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞 | 
| 20 說 | 
| 21 他又 | 
| 22 凡物差不多都是按著律法 | 
| 23  | 
| 24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。 | 
| 25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血 | 
| 26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。 | 
| 27 按著定命,人人都有一死,死後乃是 | 
| 28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人 | 
| Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Был поставлен священный шатёр, и в его первом отделении находились светильник и стол со священным хлебом; . это отделение называлось «Святое». | 
| 3 Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой, | 
| 4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом сундук соглашения. . В сундуке находились золотой кувшин с манной, . расцветший посох Харуна и каменные плитки священного соглашения. | 
| 5 Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления. . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно. | 
| 6 С тех пор как всё было устроено таким образом, священнослужители регулярно входят в первое отделение священного шатра для того, чтобы совершать своё служение. | 
| 7 Но во второе имеет право входить только верховный священнослужитель, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию. | 
| 8 Тем самым Святой Дух показывает, что пока действителен прежний священный шатёр, путь в Святое Святых ещё не открыт. | 
| 9 В этом заключён пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Всевышнему. | 
| 10 Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. | 
| 11  | 
| 12 Он вошёл туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошёл в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление! | 
| 13 Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожжённой молодой коровы освящает осквернённых, делая их ритуально чистыми, | 
| 14 то тем более кровь Масиха, Который в силе вечного Духа принёс Самого Себя как беспорочную жертву Всевышнему, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу! | 
| 15 И поэтому Масих стал посредником нового священного соглашения, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от наказания за грехи, совершённые ещё в условиях первого соглашения. | 
| 16 Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя. | 
| 17 Но если завещатель ещё жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя. | 
| 18 Вот почему первое священное соглашение было утверждено не без крови. | 
| 19 Ведь когда Муса провозгласил всему народу все законы Таурата, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ. | 
| 20 Он сказал:  | 
| 21 Он также окропил кровью священный шатёр и все предметы, используемые при церемониальном служении Всевышнему. | 
| 22 Закон требует, чтобы почти всё очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения. | 
| 23 Всё земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти. | 
| 24 Поэтому Масих вошёл не в земной священный шатёр, сделанный человеческими руками и являющийся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошёл в сами небеса, чтобы ходатайствовать перед Всевышним за нас. | 
| 25 Он вошёл в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как верховный священнослужитель входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью. | 
| 26 Следуй Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом. | 
| 27 Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом, | 
| 28 так и Масих один раз был принесён в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, . и Он придёт во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех мира, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его. | 
| 希伯來書第9章 | Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為有做成 | 2 Был поставлен священный шатёр, и в его первом отделении находились светильник и стол со священным хлебом; . это отделение называлось «Святое». | 
| 3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」; | 3 Второе отделение называлось «Святое Святых» и было отделено от первого завесой, | 
| 4 有金香爐 | 4 к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний и покрытый со всех сторон золотом сундук соглашения. . В сундуке находились золотой кувшин с манной, . расцветший посох Харуна и каменные плитки священного соглашения. | 
| 5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座 | 5 Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления. . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно. | 
| 6  | 6 С тех пор как всё было устроено таким образом, священнослужители регулярно входят в первое отделение священного шатра для того, чтобы совершать своё служение. | 
| 7 至於第二層帳幕,唯有大祭司每 | 7 Но во второе имеет право входить только верховный священнослужитель, и только один раз в год, с кровью, которую он приносит и за себя, и за грехи, совершаемые народом по незнанию. | 
| 8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。 | 8 Тем самым Святой Дух показывает, что пока действителен прежний священный шатёр, путь в Святое Святых ещё не открыт. | 
| 9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉 | 9 В этом заключён пример и для настоящего времени: дары и жертвы не в состоянии очистить совесть поклоняющегося Всевышнему. | 
| 10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,並 | 10 Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям. . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка. | 
| 11  | 11  | 
| 12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們 | 12 Он вошёл туда не с кровью козлов и телят; нет, Он вошёл в Святое Святых раз и навсегда со Своей собственной кровью, приобретя для людей вечное искупление! | 
| 13 若公牛和山羊 | 13 Ведь если кропление кровью козлов и быков, а также пепел сожжённой молодой коровы освящает осквернённых, делая их ритуально чистыми, | 
| 14 何況基督藉著永遠的靈 | 14 то тем более кровь Масиха, Который в силе вечного Духа принёс Самого Себя как беспорочную жертву Всевышнему, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу! | 
| 15  | 15 И поэтому Масих стал посредником нового священного соглашения, чтобы призванные получили обещанное вечное наследие. Это стало возможным благодаря тому, что Его смерть искупила их от наказания за грехи, совершённые ещё в условиях первого соглашения. | 
| 16 凡有遺命也 | 16 Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя. | 
| 17 因為人死了,遺命才有效力;不然 | 17 Но если завещатель ещё жив, то завещание не имеет никакой силы. Завещание вступает в силу только по смерти завещателя. | 
| 18 所以,前約也不是不用血立的; | 18 Вот почему первое священное соглашение было утверждено не без крови. | 
| 19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞 | 19 Ведь когда Муса провозгласил всему народу все законы Таурата, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ. | 
| 20 說 | 20 Он сказал:  | 
| 21 他又 | 21 Он также окропил кровью священный шатёр и все предметы, используемые при церемониальном служении Всевышнему. | 
| 22 凡物差不多都是按著律法 | 22 Закон требует, чтобы почти всё очищалось кровью, и без пролития крови нет прощения. | 
| 23  | 23 Всё земное, сделанное по образцу небесного, должно было очищаться таким образом, но небесное требует очищения лучшими жертвами, чем эти. | 
| 24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。 | 24 Поэтому Масих вошёл не в земной священный шатёр, сделанный человеческими руками и являющийся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошёл в сами небеса, чтобы ходатайствовать перед Всевышним за нас. | 
| 25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血 | 25 Он вошёл в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как верховный священнослужитель входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью. | 
| 26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。 | 26 Следуй Масих этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом. | 
| 27 按著定命,人人都有一死,死後乃是 | 27 Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед Судом, | 
| 28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人 | 28 так и Масих один раз был принесён в жертву, чтобы искупить грехи многих людей, . и Он придёт во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех мира, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его. |