| 撒母耳記上第2章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。 | 
| 4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。 | 
| 5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的 | 
| 6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓 | 
| 7 耶和華 | 
| 8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人 | 
| 9  | 
| 10 與耶和華作對 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, | 
| 14 將叉子往鏊 | 
| 15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭 | 
| 16 若有人對他說 | 
| 17 故此 | 
| 18  | 
| 19 他母親每年又 | 
| 20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。 | 
| 24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。 | 
| 25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎? | 
| 29 我所吩咐獻在我居所的祭物和 | 
| 30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華 | 
| 31 看哪 | 
| 32 在神使以色列 | 
| 33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的 | 
| 34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 | 
| 35 我要為自己興起 | 
| 36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求點 | 
| Das erste Buch SamuelKapitel 2 | 
| 1 Und Hanna | 
| 2 Es ist niemand | 
| 3 Lasset euer groß Rühmen | 
| 4 Der Bogen | 
| 5 Die da satt | 
| 6 Der HErr | 
| 7 Der HErr | 
| 8 Er hebet auf | 
| 9 Er | 
| 10 Die mit dem HErrn | 
| 11 Elkana | 
| 12 Aber | 
| 13 noch nach dem Recht | 
| 14 und | 
| 15 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett | 
| 16 Wenn dann jemand zu ihm sagte | 
| 17 Darum war die Sünde | 
| 18 Samuel | 
| 19 Dazu machte | 
| 20 Und Eli | 
| 21 Und der HErr | 
| 22 Eli aber | 
| 23 Und er sprach | 
| 24 Nicht, meine Kinder | 
| 25 Wenn jemand | 
| 26 Aber der Knabe | 
| 27 Es kam aber | 
| 28 und | 
| 29 Warum löckest du denn wider meine Opfer | 
| 30 Darum spricht | 
| 31 Siehe, es wird die Zeit | 
| 32 Und | 
| 33 Doch will ich aus dir niemand | 
| 34 Und das soll dir ein | 
| 35 Ich aber will | 
| 36 Und wer übrig | 
| 撒母耳記上第2章 | Das erste Buch SamuelKapitel 2 | 
| 1  | 1 Und Hanna | 
| 2  | 2 Es ist niemand | 
| 3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。 | 3 Lasset euer groß Rühmen | 
| 4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。 | 4 Der Bogen | 
| 5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的 | 5 Die da satt | 
| 6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓 | 6 Der HErr | 
| 7 耶和華 | 7 Der HErr | 
| 8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人 | 8 Er hebet auf | 
| 9  | 9 Er | 
| 10 與耶和華作對 | 10 Die mit dem HErrn | 
| 11  | 11 Elkana | 
| 12  | 12 Aber | 
| 13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, | 13 noch nach dem Recht | 
| 14 將叉子往鏊 | 14 und | 
| 15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭 | 15 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett | 
| 16 若有人對他說 | 16 Wenn dann jemand zu ihm sagte | 
| 17 故此 | 17 Darum war die Sünde | 
| 18  | 18 Samuel | 
| 19 他母親每年又 | 19 Dazu machte | 
| 20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華 | 20 Und Eli | 
| 21  | 21 Und der HErr | 
| 22  | 22 Eli aber | 
| 23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。 | 23 Und er sprach | 
| 24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。 | 24 Nicht, meine Kinder | 
| 25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。 | 25 Wenn jemand | 
| 26  | 26 Aber der Knabe | 
| 27  | 27 Es kam aber | 
| 28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎? | 28 und | 
| 29 我所吩咐獻在我居所的祭物和 | 29 Warum löckest du denn wider meine Opfer | 
| 30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華 | 30 Darum spricht | 
| 31 看哪 | 31 Siehe, es wird die Zeit | 
| 32 在神使以色列 | 32 Und | 
| 33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的 | 33 Doch will ich aus dir niemand | 
| 34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 | 34 Und das soll dir ein | 
| 35 我要為自己興起 | 35 Ich aber will | 
| 36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求點 | 36 Und wer übrig |