| 撒母耳記上第2章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。 | 
| 4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。 | 
| 5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的 | 
| 6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓 | 
| 7 耶和華 | 
| 8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人 | 
| 9  | 
| 10 與耶和華作對 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, | 
| 14 將叉子往鏊 | 
| 15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭 | 
| 16 若有人對他說 | 
| 17 故此 | 
| 18  | 
| 19 他母親每年又 | 
| 20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。 | 
| 24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。 | 
| 25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎? | 
| 29 我所吩咐獻在我居所的祭物和 | 
| 30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華 | 
| 31 看哪 | 
| 32 在神使以色列 | 
| 33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的 | 
| 34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 | 
| 35 我要為自己興起 | 
| 36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求點 | 
| Первая книга ЦарствГлава 2 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 ни долга священников по отношению к народу. Всякий раз, когда кто-нибудь приносил жертву, пока варилось мясо, приходил слуга священника с трехзубой вилкой в руке. | 
| 14 Он опускал ее в кастрюлю, сковороду, котел или горшок, и брал себе все, что попадалось на вилку. Так они поступали со всяким жертвенным мясом, которое приносили израильтяне, приходившие в Шило. | 
| 15 Мало этого, еще до того, как сжигали жир, слуга священника приходил и говорил человеку, который приносил жертву: «Дай священнику мяса для жаркого. Он не возьмет у тебя вареное мясо, только сырое».  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы. | 
| 20 Илий благословлял Элкану и его жену, говоря:  | 
| 21 Господь был милостив к Анне, и она зачала и родила еще троих сыновей и двух дочерей. Тем временем Самуил рос в присутствии Господа.  | 
| 22  | 
| 23 Он сказал им:  | 
| 24 Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди Господнего народа. | 
| 25 Если человек согрешит против другого, кто-нибудь может стать посредником за него перед Господом, но если человек согрешит против Господа, кто заступится за него?  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Я выбрал твоего отца из всех родов Израиля, чтобы он был Моим священников, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною эфод. Еще Я дал дому твоего отца все огненные жертвоприношения, совершаемые израильтянами. | 
| 29 Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?»  | 
| 30  | 
| 31 Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твое родство, и никто в твоем семействе не доживет до старости. | 
| 32 Ты увидишь бедствие в Моем жилище. Хотя Израиль будет благоденствовать, никто в твоем семействе никогда не будет доживать до старости. | 
| 33 Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережен только для того, чтобы наполнять слезами твои  глаза и печалить твое  сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.  | 
| 34  | 
| 35 Я поставлю Себе верного священника, который будет поступать в соответствии с тем, что у Меня в сердце и на уме. Я утвержу его дом, и он всегда будет служить перед Моим помазанником. | 
| 36 Тогда всякий оставшийся из твоего дома придет, склонится перед ним за геру серебра и корку хлеба и взмолится: „Дай мне какую-нибудь священническую должность, чтобы у меня было пропитание“». | 
| 撒母耳記上第2章 | Первая книга ЦарствГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。 | 3  | 
| 4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。 | 4  | 
| 5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的 | 5  | 
| 6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓 | 6  | 
| 7 耶和華 | 7  | 
| 8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 與耶和華作對 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, | 13 ни долга священников по отношению к народу. Всякий раз, когда кто-нибудь приносил жертву, пока варилось мясо, приходил слуга священника с трехзубой вилкой в руке. | 
| 14 將叉子往鏊 | 14 Он опускал ее в кастрюлю, сковороду, котел или горшок, и брал себе все, что попадалось на вилку. Так они поступали со всяким жертвенным мясом, которое приносили израильтяне, приходившие в Шило. | 
| 15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭 | 15 Мало этого, еще до того, как сжигали жир, слуга священника приходил и говорил человеку, который приносил жертву: «Дай священнику мяса для жаркого. Он не возьмет у тебя вареное мясо, только сырое».  | 
| 16 若有人對他說 | 16  | 
| 17 故此 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 他母親每年又 | 19 Каждый год мать шила для него маленький плащ и приносила ему, когда приходила с мужем для приношения ежегодной жертвы. | 
| 20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華 | 20 Илий благословлял Элкану и его жену, говоря:  | 
| 21  | 21 Господь был милостив к Анне, и она зачала и родила еще троих сыновей и двух дочерей. Тем временем Самуил рос в присутствии Господа.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。 | 23 Он сказал им:  | 
| 24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。 | 24 Нет, мои сыновья, не хороша молва, которая, как я слышу, распространяется среди Господнего народа. | 
| 25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。 | 25 Если человек согрешит против другого, кто-нибудь может стать посредником за него перед Господом, но если человек согрешит против Господа, кто заступится за него?  | 
| 26  | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎? | 28 Я выбрал твоего отца из всех родов Израиля, чтобы он был Моим священников, восходил к Моему жертвеннику, возжигал благовония и носил предо Мною эфод. Еще Я дал дому твоего отца все огненные жертвоприношения, совершаемые израильтянами. | 
| 29 我所吩咐獻在我居所的祭物和 | 29 Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и приношения, которые Я установил для Своего жилища? Почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей каждого приношения, совершаемого Моим народом, Израилем?»  | 
| 30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華 | 30  | 
| 31 看哪 | 31 Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твое родство, и никто в твоем семействе не доживет до старости. | 
| 32 在神使以色列 | 32 Ты увидишь бедствие в Моем жилище. Хотя Израиль будет благоденствовать, никто в твоем семействе никогда не будет доживать до старости. | 
| 33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的 | 33 Всякий, кого Я не отрешу от жертвенника, будет сбережен только для того, чтобы наполнять слезами твои  глаза и печалить твое  сердце, и все твои потомки будут умирать во цвете лет.  | 
| 34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 | 34  | 
| 35 我要為自己興起 | 35 Я поставлю Себе верного священника, который будет поступать в соответствии с тем, что у Меня в сердце и на уме. Я утвержу его дом, и он всегда будет служить перед Моим помазанником. | 
| 36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求點 | 36 Тогда всякий оставшийся из твоего дома придет, склонится перед ним за геру серебра и корку хлеба и взмолится: „Дай мне какую-нибудь священническую должность, чтобы у меня было пропитание“». |