| 撒母耳記上第2章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。 | 
| 4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。 | 
| 5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的 | 
| 6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓 | 
| 7 耶和華 | 
| 8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人 | 
| 9  | 
| 10 與耶和華作對 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, | 
| 14 將叉子往鏊 | 
| 15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭 | 
| 16 若有人對他說 | 
| 17 故此 | 
| 18  | 
| 19 他母親每年又 | 
| 20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。 | 
| 24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。 | 
| 25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。 | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎? | 
| 29 我所吩咐獻在我居所的祭物和 | 
| 30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華 | 
| 31 看哪 | 
| 32 在神使以色列 | 
| 33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的 | 
| 34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 | 
| 35 我要為自己興起 | 
| 36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求點 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 2 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 и не заботились о долге священника перед народом. Вот что священники должны были делать: каждый раз, когда кто-либо приносил жертву, священник должен был положить мясо в котёл с кипящей водой. Затем помощник священника приносил специальную вилку с тремя зубцами | 
| 14 и этой вилкой доставал немного мяса из котла. Священник брал себе только то мясо, которое накололось на вилку. Так священники должны были поступать во время каждого жертвоприношения в Силоме. | 
| 15  | 
| 16 И если люди, приносившие жертву, говорили:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Каждый год мать Самуила шила ему маленькую верхнюю одежду и приносила её, когда приходила с мужем в Силом для приношения ежегодной жертвы. | 
| 20 Илий благословил Елкану и его жену такими словами:  | 
| 21 Господь был добр к Анне, и она родила еще трёх сыновей и двух дочерей. А мальчик Самуил рос возле Господа. | 
| 22  | 
| 23 Илий сказал сыновьям:  | 
| 24 Дети мои, не поступайте так! Плохая молва идёт о вас среди народа Господа. | 
| 25 Если человек согрешит против другого человека, Бог может помочь ему. Но, если человек согрешит против Господа, кто тогда сможет ему помочь?»  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 Из всех израильских родов Я выбрал твой род. Я выбрал их Себе в священники, чтобы они приносили жертвы на Моём алтаре, сжигали благовонное курение и носили ефод. Я давал твоей семье мясо от всех жертв, которые народ Израиля приносил Мне. | 
| 29 Так почему же вы не чтите эти жертвы и приношения? Ты предпочитаешь Мне своих сыновей и жиреешь от лучших частей мяса, которое народ Израиля приносит Мне”».  | 
| 30  | 
| 31 Наступит время, когда Я уничтожу всех твоих потомков, и никто в твоей семье не доживёт до старости. | 
| 32 Израиль будет процветать, но ты будешь видеть бедствия дома своего. Никто в твоей семье не доживёт до старости. | 
| 33 Лишь одного человека Я оставлю служить священником у Моего алтаря, и только он доживёт до глубокой старости. Он будет жить, пока его глаза не ослепнут и пока силы не оставят его. Все твои потомки умрут от меча. | 
| 34 Я дам тебе знамение, которое покажет, что всё это совершится. Оба твои сына, Офни и Финеес, умрут в один и тот же день. | 
| 35 Я выберу себе верного священника, который будет слушать Меня и поступать так, как Я захочу. Я сделаю его род сильным, и он вечно будет служить перед Моим помазанником. | 
| 36 Тогда каждый оставшийся из твоей семьи придёт к этому священнику и низко поклонится ему, и будет умолять его дать немного денег или кусок хлеба. Он скажет: „Позволь мне исполнять обязанности священника, чтобы только мне иметь пропитание”».  | 
| 撒母耳記上第2章 | 1-я книга ЦарствГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 人不要誇口說驕傲的話,也不要出狂妄的言語;因耶和華是大有智識的神,人的行為被他衡量。 | 3  | 
| 4 勇士的弓都已折斷;跌倒的人以力量束腰。 | 4  | 
| 5 素來飽足的,反作用人求食;飢餓的,再不飢餓。不育的 | 5  | 
| 6 耶和華使人死,也使人活,使人下墳墓 | 6  | 
| 7 耶和華 | 7  | 
| 8 他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔乞討的人 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 與耶和華作對 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子, | 13 и не заботились о долге священника перед народом. Вот что священники должны были делать: каждый раз, когда кто-либо приносил жертву, священник должен был положить мясо в котёл с кипящей водой. Затем помощник священника приносил специальную вилку с тремя зубцами | 
| 14 將叉子往鏊 | 14 и этой вилкой доставал немного мяса из котла. Священник брал себе только то мясо, которое накололось на вилку. Так священники должны были поступать во время каждого жертвоприношения в Силоме. | 
| 15 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻完了祭 | 15  | 
| 16 若有人對他說 | 16 И если люди, приносившие жертву, говорили:  | 
| 17 故此 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 他母親每年又 | 19 Каждый год мать Самуила шила ему маленькую верхнюю одежду и приносила её, когда приходила с мужем в Силом для приношения ежегодной жертвы. | 
| 20 以利為以利加拿和他的妻祝福,說:「願耶和華由這婦人再賜你後裔,代替你借與耶和華 | 20 Илий благословил Елкану и его жену такими словами:  | 
| 21  | 21 Господь был добр к Анне, и она родила еще трёх сыновей и двух дочерей. А мальчик Самуил рос возле Господа. | 
| 22  | 22  | 
| 23 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。 | 23 Илий сказал сыновьям:  | 
| 24 我兒啊,不可這樣。我聽見你們的風聲不好,你們使耶和華的百姓犯了罪。 | 24 Дети мои, не поступайте так! Плохая молва идёт о вас среди народа Господа. | 
| 25 人若得罪人,有士師審判他;人若得罪耶和華,誰能為他祈求呢?」然而他們還是不聽父親的話,因為耶和華想要殺他們。 | 25 Если человек согрешит против другого человека, Бог может помочь ему. Но, если человек согрешит против Господа, кто тогда сможет ему помочь?»  | 
| 26  | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 在以色列眾支派中,我不是揀選人作我的祭司,使他燒香,在我壇上獻祭,在我面前穿以弗得,又將以色列人所獻的火祭都賜給你父家嗎? | 28 Из всех израильских родов Я выбрал твой род. Я выбрал их Себе в священники, чтобы они приносили жертвы на Моём алтаре, сжигали благовонное курение и носили ефод. Я давал твоей семье мясо от всех жертв, которые народ Израиля приносил Мне. | 
| 29 我所吩咐獻在我居所的祭物和 | 29 Так почему же вы не чтите эти жертвы и приношения? Ты предпочитаешь Мне своих сыновей и жиреешь от лучших частей мяса, которое народ Израиля приносит Мне”».  | 
| 30 因此,耶和華─以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在耶和華 | 30  | 
| 31 看哪 | 31 Наступит время, когда Я уничтожу всех твоих потомков, и никто в твоей семье не доживёт до старости. | 
| 32 在神使以色列 | 32 Израиль будет процветать, но ты будешь видеть бедствия дома своего. Никто в твоей семье не доживёт до старости. | 
| 33 至於你家中的人,就是我不從我壇前剪除的 | 33 Лишь одного человека Я оставлю служить священником у Моего алтаря, и только он доживёт до глубокой старости. Он будет жить, пока его глаза не ослепнут и пока силы не оставят его. Все твои потомки умрут от меча. | 
| 34 你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。 | 34 Я дам тебе знамение, которое покажет, что всё это совершится. Оба твои сына, Офни и Финеес, умрут в один и тот же день. | 
| 35 我要為自己興起 | 35 Я выберу себе верного священника, который будет слушать Меня и поступать так, как Я захочу. Я сделаю его род сильным, и он вечно будет служить перед Моим помазанником. | 
| 36 你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求點 | 36 Тогда каждый оставшийся из твоей семьи придёт к этому священнику и низко поклонится ему, и будет умолять его дать немного денег или кусок хлеба. Он скажет: „Позволь мне исполнять обязанности священника, чтобы только мне иметь пропитание”».  |