列王紀上

第17章

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

2 耶和華的話臨到以利亞說:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

8 耶和華的話臨到他說:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

Das erste Buch der Könige

Kapitel 17

1 Und5975 es1697 sprach559 Elia452, der Thisbiter8664, aus den Bürgern8453 Gileads1568, zu Ahab256: So wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, vor6440 dem ich6310 stehe, es soll diese Jahre8141 weder Tau2919 noch Regen4306 kommen, ich sage es denn.

2 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559:

3 Gehe3212 weg von6440 hinnen und wende6437 dich5641 gegen Morgen6924 und verbirg dich am Bach5158 Krith3747, der gegen den Jordan3383 fleußt.

4 Und sollst vom Bach5158 trinken8354; und ich habe den Raben6158 geboten, daß sie6680 dich daselbst sollen versorgen3557.

5 Er aber ging3212 hin3212 und tat6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068; und ging weg und setzte sich3427 am Bach5158 Krith3747, der gegen6440 den Jordan3383 fleußt.

6 Und1320 die Raben6158 brachten935 ihm Brot3899 und Fleisch1320 des Morgens1242 und des Abends6153; und er3899 trank8354 des Bachs5158.

7 Und es geschah nach7093 etlichen Tagen3117, daß der Bach5158 vertrocknete3001; denn es war kein Regen1653 im Lande776.

8 Da kam das Wort1697 des HErrn3068 zu ihm und sprach559:

9 Mache dich3427 auf und gehe3212 gen Zarpath6886, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst802; denn ich habe6965 daselbst einer Witwe490 geboten, daß sie6680 dich versorge3557.

10 Und er machte sich auf6965 und ging3212 gen Zarpath6886. Und da er kam935 an die Tür6607 der Stadt5892, siehe, da war eine Witwe490 und las7197 Holz6086 auf3947. Und er rief7121 ihr802 und sprach559: Hole mir ein wenig4592 Wasser4325 im Gefäße3627, daß ich trinke8354.

11 Da sie3947, aber hinging3212 zu holen, rief7121 er3027 ihr und sprach559: Bringe3947 mir auch einen Bissen6595 Brots3899 mit.

12 Sie sprach559: So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, ich habe3426 nichts Gebackenes4580 ohne eine Handvoll3709 Mehls7058 im Kad und ein wenig4592 Öl8081 im Kruge3537. Und siehe, ich habe6213 ein Holz6086 oder zwei8147 aufgelesen7197 und gehe hinein und will935 mir und meinem Sohn1121 zurichten, daß wir essen398 und sterben4191.

13 Elia452 sprach zu ihr: Fürchte3372 dich nicht! Gehe935 hin und mache6213 es, wie du gesagt559 hast1697; doch mache6213 mir am ersten7223 ein kleines6996 Gebacknes davon und bringe3318 mir‘s heraus; dir aber und deinem Sohn1121 sollst8033 du danach auch machen6213.

14 Denn also spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Das Mehl7058 im Kad3537 soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug8081 soll nichts mangeln2637 bis auf3615 den Tag3117, da der HErr3068 regnen1653 lassen5414 wird auf6440 Erden127.

15 Sie ging hin3212 und machte6213, wie Elia452 gesagt hatte1697. Und er aß398, und sie auch und ihr Haus1004 eine Zeitlang3117.

16 Das Mehl7058 im Kad3537 ward nicht verzehret, und dem Ölkrug8081 mangelte2638 nichts, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte3615 durch3027 Elia452.

17 Und1004 nach310 diesen Geschichten1697 ward des Weibes802, seiner Hauswirtin1172, Sohn1121 krank2470, und seine Krankheit2483 war so sehr3966 hart2389, daß kein Odem5397 mehr in ihm blieb3498.

18 Und sie sprach559 zu Elia452: Was habe935 ich mit dir zu schaffen, du Mann376 Gottes430? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat5771 gedacht2142 und mein Sohn1121 getötet4191 würde.

19 Er sprach559 zu ihr3427: Gib5414 mir her deinen Sohn1121! Und er nahm3947 ihn von ihrem Schoß2436 und ging hinauf auf5927 den Saal, da er wohnete, und legte7901 ihn auf sein Bett4296.

20 Und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, hast du auch der Witwe490, bei der ich ein Gast1481 bin, so übel7489 getan, daß du ihren Sohn1121 tötest4191?

21 Und er maß4058 sich7725 über dem Kinde3206 dreimal7969 und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, laß die7130 See LE5315 dieses Kindes3206 wieder7725 zu ihm kommen!

22 Und452 der HErr3068 erhörete die7130 Stimme6963 Elias; und die See LE5315 des Kindes3206 kam wieder7725 zu8085 ihm und ward lebendig2421.

23 Und452 Elia452 nahm3947 das Kind3206 und brachte es hinab3381 vom Saal ins Haus1004; und gab5414 es seiner Mutter517 und sprach559: Siehe7200 da, dein Sohn1121 lebet.

24 Und das Weib802 sprach559 zu Elia452: Nun2088 erkenne ich, daß du ein Mann376 Gottes430 bist, und des HErrn3068 Wort1697 in deinem Munde6310 ist3045 Wahrheit571.

列王紀上

第17章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 17

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

1 Und5975 es1697 sprach559 Elia452, der Thisbiter8664, aus den Bürgern8453 Gileads1568, zu Ahab256: So wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, vor6440 dem ich6310 stehe, es soll diese Jahre8141 weder Tau2919 noch Regen4306 kommen, ich sage es denn.

2 耶和華的話臨到以利亞說:

2 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

3 Gehe3212 weg von6440 hinnen und wende6437 dich5641 gegen Morgen6924 und verbirg dich am Bach5158 Krith3747, der gegen den Jordan3383 fleußt.

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

4 Und sollst vom Bach5158 trinken8354; und ich habe den Raben6158 geboten, daß sie6680 dich daselbst sollen versorgen3557.

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

5 Er aber ging3212 hin3212 und tat6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068; und ging weg und setzte sich3427 am Bach5158 Krith3747, der gegen6440 den Jordan3383 fleußt.

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

6 Und1320 die Raben6158 brachten935 ihm Brot3899 und Fleisch1320 des Morgens1242 und des Abends6153; und er3899 trank8354 des Bachs5158.

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

7 Und es geschah nach7093 etlichen Tagen3117, daß der Bach5158 vertrocknete3001; denn es war kein Regen1653 im Lande776.

8 耶和華的話臨到他說:

8 Da kam das Wort1697 des HErrn3068 zu ihm und sprach559:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

9 Mache dich3427 auf und gehe3212 gen Zarpath6886, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst802; denn ich habe6965 daselbst einer Witwe490 geboten, daß sie6680 dich versorge3557.

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

10 Und er machte sich auf6965 und ging3212 gen Zarpath6886. Und da er kam935 an die Tür6607 der Stadt5892, siehe, da war eine Witwe490 und las7197 Holz6086 auf3947. Und er rief7121 ihr802 und sprach559: Hole mir ein wenig4592 Wasser4325 im Gefäße3627, daß ich trinke8354.

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

11 Da sie3947, aber hinging3212 zu holen, rief7121 er3027 ihr und sprach559: Bringe3947 mir auch einen Bissen6595 Brots3899 mit.

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

12 Sie sprach559: So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, ich habe3426 nichts Gebackenes4580 ohne eine Handvoll3709 Mehls7058 im Kad und ein wenig4592 Öl8081 im Kruge3537. Und siehe, ich habe6213 ein Holz6086 oder zwei8147 aufgelesen7197 und gehe hinein und will935 mir und meinem Sohn1121 zurichten, daß wir essen398 und sterben4191.

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

13 Elia452 sprach zu ihr: Fürchte3372 dich nicht! Gehe935 hin und mache6213 es, wie du gesagt559 hast1697; doch mache6213 mir am ersten7223 ein kleines6996 Gebacknes davon und bringe3318 mir‘s heraus; dir aber und deinem Sohn1121 sollst8033 du danach auch machen6213.

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

14 Denn also spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Das Mehl7058 im Kad3537 soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug8081 soll nichts mangeln2637 bis auf3615 den Tag3117, da der HErr3068 regnen1653 lassen5414 wird auf6440 Erden127.

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

15 Sie ging hin3212 und machte6213, wie Elia452 gesagt hatte1697. Und er aß398, und sie auch und ihr Haus1004 eine Zeitlang3117.

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

16 Das Mehl7058 im Kad3537 ward nicht verzehret, und dem Ölkrug8081 mangelte2638 nichts, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte3615 durch3027 Elia452.

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

17 Und1004 nach310 diesen Geschichten1697 ward des Weibes802, seiner Hauswirtin1172, Sohn1121 krank2470, und seine Krankheit2483 war so sehr3966 hart2389, daß kein Odem5397 mehr in ihm blieb3498.

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

18 Und sie sprach559 zu Elia452: Was habe935 ich mit dir zu schaffen, du Mann376 Gottes430? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat5771 gedacht2142 und mein Sohn1121 getötet4191 würde.

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

19 Er sprach559 zu ihr3427: Gib5414 mir her deinen Sohn1121! Und er nahm3947 ihn von ihrem Schoß2436 und ging hinauf auf5927 den Saal, da er wohnete, und legte7901 ihn auf sein Bett4296.

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

20 Und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, hast du auch der Witwe490, bei der ich ein Gast1481 bin, so übel7489 getan, daß du ihren Sohn1121 tötest4191?

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

21 Und er maß4058 sich7725 über dem Kinde3206 dreimal7969 und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, laß die7130 See LE5315 dieses Kindes3206 wieder7725 zu ihm kommen!

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

22 Und452 der HErr3068 erhörete die7130 Stimme6963 Elias; und die See LE5315 des Kindes3206 kam wieder7725 zu8085 ihm und ward lebendig2421.

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

23 Und452 Elia452 nahm3947 das Kind3206 und brachte es hinab3381 vom Saal ins Haus1004; und gab5414 es seiner Mutter517 und sprach559: Siehe7200 da, dein Sohn1121 lebet.

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

24 Und das Weib802 sprach559 zu Elia452: Nun2088 erkenne ich, daß du ein Mann376 Gottes430 bist, und des HErrn3068 Wort1697 in deinem Munde6310 ist3045 Wahrheit571.