列王紀上

第17章

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

2 耶和華的話臨到以利亞說:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

8 耶和華的話臨到他說:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

3-я книга Царств

Глава 17

1 Илия из города Фесвит в Галааде сказал Ахаву: «Так же верно, как жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, несколько лет не будет здесь ни росы, ни дождя. Дождь пойдёт, только если я прикажу».

2 Затем Господь сказал Илии:

3 «Уйди отсюда, пойди на восток и спрячься у потока Хораф, к востоку от реки Иордан.

4 Ты будешь пить из потока, а воронам Я приказал кормить тебя там».

5 И сделал он так, как сказал ему Господь. Он пошёл к потоку Хораф, на востоке от Иордана, и остался там.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо каждое утро и каждый вечер, а пил он из потока.

7 Через некоторое время этот поток высох, потому что не было дождей.

8 Тогда Господь сказал Илии:

9 «Иди в Сарепту, которая находится в Сидоне, и оставайся там. Я велел вдове там кормить тебя».

10 Илия отправился в Сарепту. Когда он подошёл к городским воротам, он увидел женщину, которая собирала дрова. Илия сказал ей: «Не принесёшь ли ты мне немного воды в кувшине, чтобы я мог напиться?»

11 Когда она пошла за водой, он крикнул ей вслед: «И принеси мне, пожалуйста, кусок хлеба».

12 Она ответила: «Клянусь Господом, Богом твоим, у меня нет хлеба, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине. Я пришла сюда, чтобы собрать несколько поленьев, отнести их домой и приготовить еду для себя и для моего сына. Мы съедим это, а потом умрём от голода».

13 Но Илия сказал ей: «Не бойся. Пойди домой и сделай, как ты сказала. Но сначала испеки для меня пресную лепёшку из того, что у тебя есть, и принеси её мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и для своего сына.

14 Господь, Бог Израиля, говорит: „Мука в кадке и масло в кувшине не кончатся до того дня, когда Господь пошлёт дождь на землю”».

15 Женщина ушла и сделала так, как сказал ей Илия. И было достаточно еды для него, для неё и её сына на много дней.

16 Мука в кадке не кончалась, и масло в кувшине не убывало, как и сказал Господь через Илию.

17 После этого заболел сын женщины, которая была хозяйкой дома. Ему становилось всё хуже и хуже, и в конце концов он перестал дышать.

18 И сказала женщина Илии: «Ты — Божий человек. Можешь ли ты помочь мне? Или ты пришёл, чтобы напомнить мне о моих грехах и убить моего сына?»

19 Илия сказал ей: «Дай мне твоего сына». Он взял его из её рук, отнёс в комнату наверху, где он жил, и положил мальчика на свою постель.

20 Затем он помолился Господу: «О, Господи, Бог мой, неужели ты и вдове, у которой я живу, причинишь зло, умертвив её сына?»

21 Затем Илия трижды склонился над мальчиком, при этом произнеся такую молитву: «О, Господи, Бог мой, верни жизнь мальчика в тело его!»

22 Тогда Господь услышал молитву Илии. Жизнь мальчика вернулась в него, и он ожил!

23 Илия взял мальчика и свёл его вниз из своей верхней комнаты. Он отдал его матери и сказал: «Смотри, твой сын жив!»

24 Тогда женщина сказала Илии: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и что Господь говорит через тебя правду!»

列王紀上

第17章

3-я книга Царств

Глава 17

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

1 Илия из города Фесвит в Галааде сказал Ахаву: «Так же верно, как жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, несколько лет не будет здесь ни росы, ни дождя. Дождь пойдёт, только если я прикажу».

2 耶和華的話臨到以利亞說:

2 Затем Господь сказал Илии:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

3 «Уйди отсюда, пойди на восток и спрячься у потока Хораф, к востоку от реки Иордан.

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

4 Ты будешь пить из потока, а воронам Я приказал кормить тебя там».

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

5 И сделал он так, как сказал ему Господь. Он пошёл к потоку Хораф, на востоке от Иордана, и остался там.

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо каждое утро и каждый вечер, а пил он из потока.

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

7 Через некоторое время этот поток высох, потому что не было дождей.

8 耶和華的話臨到他說:

8 Тогда Господь сказал Илии:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

9 «Иди в Сарепту, которая находится в Сидоне, и оставайся там. Я велел вдове там кормить тебя».

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

10 Илия отправился в Сарепту. Когда он подошёл к городским воротам, он увидел женщину, которая собирала дрова. Илия сказал ей: «Не принесёшь ли ты мне немного воды в кувшине, чтобы я мог напиться?»

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

11 Когда она пошла за водой, он крикнул ей вслед: «И принеси мне, пожалуйста, кусок хлеба».

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

12 Она ответила: «Клянусь Господом, Богом твоим, у меня нет хлеба, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине. Я пришла сюда, чтобы собрать несколько поленьев, отнести их домой и приготовить еду для себя и для моего сына. Мы съедим это, а потом умрём от голода».

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

13 Но Илия сказал ей: «Не бойся. Пойди домой и сделай, как ты сказала. Но сначала испеки для меня пресную лепёшку из того, что у тебя есть, и принеси её мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и для своего сына.

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

14 Господь, Бог Израиля, говорит: „Мука в кадке и масло в кувшине не кончатся до того дня, когда Господь пошлёт дождь на землю”».

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

15 Женщина ушла и сделала так, как сказал ей Илия. И было достаточно еды для него, для неё и её сына на много дней.

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

16 Мука в кадке не кончалась, и масло в кувшине не убывало, как и сказал Господь через Илию.

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

17 После этого заболел сын женщины, которая была хозяйкой дома. Ему становилось всё хуже и хуже, и в конце концов он перестал дышать.

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

18 И сказала женщина Илии: «Ты — Божий человек. Можешь ли ты помочь мне? Или ты пришёл, чтобы напомнить мне о моих грехах и убить моего сына?»

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

19 Илия сказал ей: «Дай мне твоего сына». Он взял его из её рук, отнёс в комнату наверху, где он жил, и положил мальчика на свою постель.

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

20 Затем он помолился Господу: «О, Господи, Бог мой, неужели ты и вдове, у которой я живу, причинишь зло, умертвив её сына?»

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

21 Затем Илия трижды склонился над мальчиком, при этом произнеся такую молитву: «О, Господи, Бог мой, верни жизнь мальчика в тело его!»

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

22 Тогда Господь услышал молитву Илии. Жизнь мальчика вернулась в него, и он ожил!

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

23 Илия взял мальчика и свёл его вниз из своей верхней комнаты. Он отдал его матери и сказал: «Смотри, твой сын жив!»

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

24 Тогда женщина сказала Илии: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и что Господь говорит через тебя правду!»