列王紀上

第17章

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

2 耶和華的話臨到以利亞說:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

8 耶和華的話臨到他說:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

Третья книга царств

Глава 17

1 Илия из Тишбы Гиладской сказал Ахаву: «Жив ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Которому я служу: в ближайшие годы не будет ни росы, ни дождя, кроме как по слову моему».

2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ:

3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана.

4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам».

5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока.

7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя.

8 И было к Илии слово ГОСПОДНЕ:

9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании».

10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!»

11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба».

12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть».

13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну.

14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“».

15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев:

16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию.

17 Спустя некоторое время заболел сын той женщины, хозяйки дома. Болезнь его усиливалась, и он перестал дышать.

18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына».

19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель.

20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?»

21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!»

22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил.

23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив».

24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ».

列王紀上

第17章

Третья книга царств

Глава 17

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

1 Илия из Тишбы Гиладской сказал Ахаву: «Жив ГОСПОДЬ, Бог Израилев, Которому я служу: в ближайшие годы не будет ни росы, ни дождя, кроме как по слову моему».

2 耶和華的話臨到以利亞說:

2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана.

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам».

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана.

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока.

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя.

8 耶和華的話臨到他說:

8 И было к Илии слово ГОСПОДНЕ:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании».

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!»

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба».

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть».

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну.

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“».

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев:

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию.

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

17 Спустя некоторое время заболел сын той женщины, хозяйки дома. Болезнь его усиливалась, и он перестал дышать.

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына».

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель.

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?»

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!»

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил.

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив».

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ».