| 列王紀上第17章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華的話臨到以利亞說: | 
| 3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。 | 
| 4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」 | 
| 5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河前 | 
| 6 烏鴉早晚給他帶 | 
| 7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。 | 
| 8  | 
| 9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪 | 
| 10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」 | 
| 11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」 | 
| 12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪 | 
| 13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。 | 
| 14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」 | 
| 15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。 | 
| 16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。 | 
| 17  | 
| 18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」 | 
| 19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上, | 
| 20 就呼求 | 
| 21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求 | 
| 22 耶和華聽允 | 
| 23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」 | 
| 24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」 | 
| Третья книга царствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ: | 
| 3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана. | 
| 4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам». | 
| 5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана. | 
| 6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока. | 
| 7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя. | 
| 8  | 
| 9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании». | 
| 10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!» | 
| 11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба». | 
| 12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть». | 
| 13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну. | 
| 14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“». | 
| 15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев: | 
| 16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию. | 
| 17  | 
| 18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына». | 
| 19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель. | 
| 20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?» | 
| 21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!» | 
| 22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил. | 
| 23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив». | 
| 24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ». | 
| 列王紀上第17章 | Третья книга царствГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華的話臨到以利亞說: | 2 И было к нему слово ГОСПОДНЕ: | 
| 3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。 | 3 «Не оставайся здесь, иди на восток и скройся у потока Керит, что к востоку от Иордана. | 
| 4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」 | 4 Ты будешь пить воду из этого потока, а кормить тебя Я велел воронам». | 
| 5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河前 | 5 Он отправился в путь и поступил по слову ГОСПОДНЮ: скрылся у потока Керит, что к востоку от Иордана. | 
| 6 烏鴉早晚給他帶 | 6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром, хлеб и мясо вечером, а пил он из потока. | 
| 7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。 | 7 Но прошло время, и поток пересох, потому что во всей стране не было дождя. | 
| 8  | 8  | 
| 9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪 | 9 «Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании». | 
| 10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」 | 10 Он отправился в Сарепту и при входе в город увидел вдову, собиравшую хворост. Он обратился к ней с просьбой: «Принеси мне в кувшине немного воды!» | 
| 11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」 | 11 Она отправилась за водой, но он опять обратился к ней с просьбой: «А еще принеси мне немного хлеба». | 
| 12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪 | 12 Она ответила: «Жив ГОСПОДЬ, Бог твой! Нет у меня хлеба ни крошки. Есть пригоршня муки в кадке и немного масла в кувшине. Набрала я пару вязанок хвороста — пойду испеку хлеба себе и сыну. Съедим это, а дальше — голодная смерть». | 
| 13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。 | 13 Илия сказал ей: «Не бойся, иди и делай, что собиралась, но сначала испеки маленькую лепешку для меня и принеси сюда, а потом приготовишь себе и сыну. | 
| 14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」 | 14 Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Не закончится мука в кадке и не иссякнет масло в кувшине, пока не пошлет ГОСПОДЬ дождь на землю“». | 
| 15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。 | 15 Она пошла и сделала, как сказал Илия, и с того дня было еды в доме сколько нужно для нее, для Илии и для всех ее домочадцев: | 
| 16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。 | 16 мука в кадке не заканчивалась и масло в кувшине не иссякало по слову ГОСПОДНЮ, которое Он возвестил через Илию. | 
| 17  | 17  | 
| 18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」 | 18 Тогда она сказала Илии: «Какое тебе до меня дело, человек Божий? Ты, видно, пришел напомнить мне о моей вине и умертвить моего сына». | 
| 19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上, | 19 Он ответил: «Дай мне твоего сына». Он взял его у нее с коленей, поднялся в верхнюю комнату, где жил, и положил на свою постель. | 
| 20 就呼求 | 20 И воззвал он к ГОСПОДУ: «ГОСПОДИ, Боже мой, неужели и вдове, у которой я живу, Ты причинил горе, умертвив ее сына?» | 
| 21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求 | 21 Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к ГОСПОДУ: «Прошу Тебя, ГОСПОДИ, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!» | 
| 22 耶和華聽允 | 22 ГОСПОДЬ услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил. | 
| 23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」 | 23 Взяв ребенка, Илия спустился с ним из верхней комнаты дома и отдал его матери со словами: «Смотри, твой сын жив». | 
| 24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」 | 24 И ответила Илии женщина: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и в твоих устах поистине слово ГОСПОДНЕ». |