列王紀上

第17章

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

2 耶和華的話臨到以利亞說:

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

8 耶和華的話臨到他說:

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

3-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал559 Илия452 Фесвитянин,8664 из жителей8453 Галаадских,1568 Ахаву:256 жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 пред3942 Которым я стою!5975 в сии годы8141 не будет ни росы,2919 ни дождя,4306 разве только по моему слову.1697

2 И было к нему слово1697 Господне:3068

3 пойди3212 отсюда и обратись6437 на восток6924 и скройся5641 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана;3383

4 из этого потока5158 ты будешь8354 пить,8354 а воронам6158 Я повелел6680 кормить3557 тебя там.

5 И пошел3212 он и сделал6213 по слову1697 Господню;3068 пошел3212 и остался3427 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана.3383

6 И вороны6158 приносили935 ему хлеб3899 и мясо1320 поутру,1242 и хлеб3899 и мясо1320 по вечеру,6153 а из потока5158 он пил.8354

7 По7093 прошествии7093 некоторого времени3117 этот поток5158 высох,3001 ибо не было дождя1653 на землю.776

8 И было к нему слово1697 Господне:3068

9 встань6965 и пойди3212 в Сарепту6886 Сидонскую,6721 и оставайся3427 там; Я повелел6680 там женщине802 вдове490 кормить3557 тебя.

10 И встал6965 он и пошел3212 в Сарепту;6886 и когда пришел935 к воротам6607 города,5892 вот, там женщина490 вдова802 собирает7197 дрова.6086 И подозвал7121 он ее и сказал:559 дай3947 мне немного4592 воды4325 в сосуде3627 напиться.8354

11 И пошла3212 она, чтобы взять;3947 а он закричал7121 вслед ей и сказал:559 возьми3947 для меня и кусок6595 хлеба3899 в руки3027 свои.

12 Она сказала:559 жив2416 Господь3068 Бог430 твой! у меня ничего нет печеного,4580 а только есть горсть43933709 муки7058 в кадке3537 и немного4592 масла8081 в кувшине;6835 и вот, я наберу7197 полена два8147 дров,6086 и пойду,935 и приготовлю6213 это для себя и для сына1121 моего; съедим398 это и умрем.4191

13 И сказал559 ей Илия:452 не бойся,3372 пойди,935 сделай,6213 что ты сказала;1697 но прежде7223 из этого сделай6213 небольшой6996 опреснок5692 для меня и принеси3318 мне; а для себя и для своего сына1121 сделаешь6213 после;314

14 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 мука7058 в кадке3537 не истощится,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убудет2637 до того дня,3117 когда Господь3068 даст5414 дождь1653 на землю.127

15 И пошла3212 она и сделала6213 так, как сказал1697 Илия;452 и кормилась398 она, и он, и дом1004 ее несколько времени.3117

16 Мука7058 в кадке3537 не истощалась,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убывало,2638 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 Илию.452

17 После310 этого заболел2470 сын1121 этой женщины,802 хозяйки1172 дома,1004 и болезнь2483 его была так3966 сильна,2389 что не осталось3498 в нем дыхания.5397

18 И сказала559 она Илии:452 что мне и тебе, человек376 Божий?430 ты пришел935 ко мне напомнить2142 грехи5771 мои и умертвить4191 сына1121 моего.

19 И сказал559 он ей: дай5414 мне сына1121 твоего. И взял3947 его с рук2436 ее, и понес5927 его в горницу,5944 где он жил,3427 и положил7901 его на свою постель,4296

20 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! неужели Ты и вдове,490 у которой я пребываю,1481 сделаешь7489 зло,7489 умертвив4191 сына1121 ее?

21 И простершись4058 над отроком3206 трижды,79696471 он воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! да возвратится7725 душа5315 отрока3206 сего в него!

22 И услышал8085 Господь3068 голос6963 Илии,452 и возвратилась7725 душа5315 отрока3206 сего в него, и он ожил.2421

23 И взял3947 Илия452 отрока,3206 и свел3381 его из горницы5944 в дом,1004 и отдал5414 его матери517 его, и сказал559 Илия:452 смотри,7200 сын1121 твой жив.2416

24 И сказала559 та женщина802 Илии:452 теперь-то я узнала,3045 что ты человек376 Божий,430 и что слово1697 Господне3068 в устах6310 твоих истинно.571

列王紀上

第17章

3-я книга Царств

Глава 17

1 基列居住[inhabitants]的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華─以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」

1 И сказал559 Илия452 Фесвитянин,8664 из жителей8453 Галаадских,1568 Ахаву:256 жив2416 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 пред3942 Которым я стою!5975 в сии годы8141 не будет ни росы,2919 ни дождя,4306 разве только по моему слову.1697

2 耶和華的話臨到以利亞說:

2 И было к нему слово1697 Господне:3068

3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。

3 пойди3212 отсюда и обратись6437 на восток6924 и скройся5641 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана;3383

4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」

4 из этого потока5158 ты будешь8354 пить,8354 а воронам6158 Я повелел6680 кормить3557 тебя там.

5 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河[before]的基立溪旁。

5 И пошел3212 он и сделал6213 по слову1697 Господню;3068 пошел3212 и остался3427 у потока5158 Хорафа,3747 что против Иордана.3383

6 烏鴉早晚給他[brought]餅和肉來,他也喝那溪裏的水。

6 И вороны6158 приносили935 ему хлеб3899 и мясо1320 поутру,1242 и хлеб3899 и мясо1320 по вечеру,6153 а из потока5158 он пил.8354

7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。

7 По7093 прошествии7093 некоторого времени3117 этот поток5158 высох,3001 ибо не было дождя1653 на землю.776

8 耶和華的話臨到他說:

8 И было к нему слово1697 Господне:3068

9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;看哪[behold],我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」

9 встань6965 и пойди3212 в Сарепту6886 Сидонскую,6721 и оставайся3427 там; Я повелел6680 там женщине802 вдове490 кормить3557 тебя.

10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」

10 И встал6965 он и пошел3212 в Сарепту;6886 и когда пришел935 к воротам6607 города,5892 вот, там женщина490 вдова802 собирает7197 дрова.6086 И подозвал7121 он ее и сказал:559 дай3947 мне немного4592 воды4325 в сосуде3627 напиться.8354

11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

11 И пошла3212 она, чтобы взять;3947 а он закричал7121 вслед ей и сказал:559 возьми3947 для меня и кусок6595 хлеба3899 в руки3027 свои.

12 她說:「我指著永生耶和華─你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;看哪[behold],我正在找[gathering]兩根柴,我好[that I may]回家為我和我兒子作餅,好叫[that]我們吃了,[and]死吧。」

12 Она сказала:559 жив2416 Господь3068 Бог430 твой! у меня ничего нет печеного,4580 а только есть горсть43933709 муки7058 в кадке3537 и немного4592 масла8081 в кувшине;6835 и вот, я наберу7197 полена два8147 дров,6086 и пойду,935 и приготовлю6213 это для себя и для сына1121 моего; съедим398 это и умрем.4191

13 以利亞對她說:「不要懼怕。可以照你所說的去作吧。只要先為我作一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子作餅。

13 И сказал559 ей Илия:452 не бойся,3372 пойди,935 сделай,6213 что ты сказала;1697 но прежде7223 из этого сделай6213 небольшой6996 опреснок5692 для меня и принеси3318 мне; а для себя и для своего сына1121 сделаешь6213 после;314

14 因為耶和華─以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」

14 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 мука7058 в кадке3537 не истощится,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убудет2637 до того дня,3117 когда Господь3068 даст5414 дождь1653 на землю.127

15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。

15 И пошла3212 она и сделала6213 так, как сказал1697 Илия;452 и кормилась398 она, и он, и дом1004 ее несколько времени.3117

16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。

16 Мука7058 в кадке3537 не истощалась,3615 и масло8081 в кувшине6835 не убывало,2638 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 Илию.452

17 這些[these]事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。

17 После310 этого заболел2470 сын1121 этой женщины,802 хозяйки1172 дома,1004 и болезнь2483 его была так3966 сильна,2389 что не осталось3498 в нем дыхания.5397

18 婦人對以利亞說:「神的人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」

18 И сказала559 она Илии:452 что мне и тебе, человек376 Божий?430 ты пришел935 ко мне напомнить2142 грехи5771 мои и умертвить4191 сына1121 моего.

19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

19 И сказал559 он ей: дай5414 мне сына1121 твоего. И взял3947 его с рук2436 ее, и понес5927 его в горницу,5944 где он жил,3427 и положил7901 его на свою постель,4296

20呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」

20 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! неужели Ты и вдове,490 у которой я пребываю,1481 сделаешь7489 зло,7489 умертвив4191 сына1121 ее?

21 以利亞三次伏在孩子的身上,呼求[cried]耶和華說:「耶和華─我的神啊,求你使這孩子的元魂[soul]仍入他的身體。」

21 И простершись4058 над отроком3206 трижды,79696471 он воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Господи3068 Боже430 мой! да возвратится7725 душа5315 отрока3206 сего в него!

22 耶和華聽允[heard]以利亞的話,孩子的元魂[soul]仍入他的身體,他就活了。

22 И услышал8085 Господь3068 голос6963 Илии,452 и возвратилась7725 душа5315 отрока3206 сего в него, и он ожил.2421

23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」

23 И взял3947 Илия452 отрока,3206 и свел3381 его из горницы5944 в дом,1004 и отдал5414 его матери517 его, и сказал559 Илия:452 смотри,7200 сын1121 твой жив.2416

24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神的人,耶和華藉你口所說的話是真的。」

24 И сказала559 та женщина802 Илии:452 теперь-то я узнала,3045 что ты человек376 Божий,430 и что слово1697 Господне3068 в устах6310 твоих истинно.571