列王紀下

第12章

1 耶戶第七年,約阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事;

3 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

4 約阿施對眾祭司說:「凡奉到耶和華殿分別為聖之物所值通用的[money],或各人當納的身價,或樂意奉到耶和華殿的[money]

5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」

6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。

7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收[money],要將所收的交出來,修理殿的破壞之處。」

8 眾祭司答應不再收百姓的[money],也不修理殿的破壞之處。

9 祭司耶何耶大取了一個箱子[chest],在櫃蓋上鑽了一個洞孔[hole],放於壇旁,在進耶和華殿的右邊;守門的祭司將奉到耶和華殿的錢都[all the money]投在[chest]裏。

10 他們見[chest]裏的[money]多了,便叫王的書記和大祭司上來,將耶和華殿裏的[money]數算,放在袋中[put up in bags]

11 把所平的[money]交給督工的,就是耶和華殿裏辦事的人;他們把[money]轉交修理耶和華殿的木匠和工人,

12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。

13 但那奉到耶和華殿的[money],沒有用以作耶和華殿裏的銀[bowls]、蠟剪、碗、號,和別樣的金銀器皿,

14 乃將那銀子交給工人[workmen]修理耶和華的殿;

15 且將[money]交給辦事的人轉交作工的人,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]

16 唯有贖愆祭、贖罪祭的[money]沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。

17 那時,敘利亞王哈薛上來攻打迦特,攻取了,就定意上來攻打耶路撒冷。

18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。

19 約阿施其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。

21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 12

1 Und Joas3060 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward.

2 Im siebenten Jahr8141 Jehus3058 ward4427 Joas3060 König4427 und7651 regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibea von Bersaba.

3 Und3548 Joas3060 tat6213, was recht3477 war und dem HErrn3068 wohlgefiel, solange3117 ihn5869 der Priester Jojada3077 lehrete,

4 ohne daß sie5493 die Höhen1116 nicht abtaten; denn das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch auf den Höhen1116.

5 Und376 Joas3060 sprach559 zu den Priestern3548: Alles Geld3701, das geheiliget wird, daß es in das Haus1004 des HErrn3068 gebracht935 werde, das gang und3701 gäbe5674 ist6944, das Geld3701, so jedermann gibt in der Schätzung6187 seiner See LE5315, und376 alles Geld3701, das jedermann von freiem Herzen3820 opfert5927, daß es in des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 werde,

6 das laßt die Priester3548 zu sich nehmen, einen jeglichen376 von seinem Bekannten4378. Davon sollen sie2388 bessern, was baufällig919 ist3947 am Hause1004 des HErrn, wo sie finden4672, das baufällig919 ist.

7 Da aber die Priester3548 bis ins dreiundzwanzigste Jahr8141 des Königs4428 Joas3060 nicht besserten2388, was baufällig919 war am Hause1004,

8 rief7121 der König4428 Joas3060 dem Priester Jojada3077 samt den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Warum bessert ihr2388 nicht, was baufällig919 ist3947 am Hause1004? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld3701, ein jeglicher von seinen Bekannten4378, sondern sollt es geben5414 zu dem, das baufällig919 ist am Hause1004.

9 Und3548 die Priester bewilligten vom Volk5971 nicht1115 Geld3701 zu nehmen3947 und das Baufällige919 am Hause1004 zu bessern2388.

10 Da nahm3947 der Priester Jojada3077 eine Lade727 und3548 bohrte5344 oben ein259 Loch2356 drein und376 setzte5414 sie8104 zur rechten Hand3225 neben681 den Altar4196, da man in935 das Haus1004 des HErrn3068 gehet. Und3548 die Priester, die an der Schwelle5592 hüteten, taten5414 drein alles Geld3701, das zu des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 ward.

11 Wenn sie6696 dann sahen7200, daß viel Geld3701 in der Lade727 war4672, so kam des Königs4428 Schreiber5608 herauf5927 mit dem Hohenpriester1419 und3548 banden das Geld3701 zusammen und zählten4487 es, was für des HErrn3068 Haus1004 funden ward7227.

12 Und6213 man gab5414 das Geld3701 bar über6485 denen4399, die da arbeiteten und6086 bestellet waren6485 zum Hause1004 des HErrn3068; und1129 sie3027 gaben‘s heraus3318 den Zimmerleuten, die da baueten und6213 arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068,

13 nämlich den Maurern1443 und68 Steinmetzen2672, und3068 die da Holz6086 und3318 gehauene4274 Steine68 kauften, daß das Baufällige919 am Hause1004 des HErrn7069 gebessert wurde, und alles, was sie2388 fanden am Hause1004 zu bessern2394 not sein.

14 Doch ließ man nicht machen6213 silberne3701 Schalen4219, Psalter, Becken5592, Trommeten noch irgend ein gülden oder silbern3701 Gerät3627 im Hause1004 des HErrn3068 von solchem Gelde, das zu des HErrn3068 Hause1004 gebracht935 ward,

15 sondern man6213 gab‘s5414 den Arbeitern, daß sie2388 damit das Baufällige am Hause1004 des HErrn3068 besserten.

16 Auch durften die Männer582 nicht berechnen, denen man6213 das Geld3701 tat5414, daß sie3027 es den Arbeitern4399 gäben, sondern sie5414 handelten auf Glauben530.

17 Aber das Geld3701 von Schuldopfern817 und3701 Sündopfern2403 ward nicht zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht; denn es war935 der Priester3548.

18 Zu der Zeit zog5927 Hasael2371, der König4428 zu Syrien758, herauf5927 und7760 stritt3898 wider Gath1661 und gewann sie. Und da3920 Hasael2371 sein Angesicht6440 stellete, zu Jerusalem3389 hinaufzuziehen,

19 nahm3947 Joas3060, der König4428 Judas, all das Geheiligte6944, das seine Väter1, Josaphat, Joram3088 und3092 Ahasja274, die Könige4428 Judas, geheiliget hatten6942, und was er geheiliget hatte6944, dazu alles Gold2091, das man fand4672 im Schatz214 in des HErrn3068 Hause1004 und in des Königs4428 Hause1004, und schickte7971 es Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Da zog5927 er ab von Jerusalem3389.

20 Was aber mehr von Joas3101 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 Und seine Knechte5650 empörten sich6965 und machten einen Bund7194 und schlugen5221 ihn3101 im Hause1004 Millo4407, da man hinabgehet zu Silla5538.

列王紀下

第12章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 12

1 耶戶第七年,約阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

1 Und Joas3060 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward.

2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事;

2 Im siebenten Jahr8141 Jehus3058 ward4427 Joas3060 König4427 und7651 regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibea von Bersaba.

3 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

3 Und3548 Joas3060 tat6213, was recht3477 war und dem HErrn3068 wohlgefiel, solange3117 ihn5869 der Priester Jojada3077 lehrete,

4 約阿施對眾祭司說:「凡奉到耶和華殿分別為聖之物所值通用的[money],或各人當納的身價,或樂意奉到耶和華殿的[money]

4 ohne daß sie5493 die Höhen1116 nicht abtaten; denn das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch auf den Höhen1116.

5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」

5 Und376 Joas3060 sprach559 zu den Priestern3548: Alles Geld3701, das geheiliget wird, daß es in das Haus1004 des HErrn3068 gebracht935 werde, das gang und3701 gäbe5674 ist6944, das Geld3701, so jedermann gibt in der Schätzung6187 seiner See LE5315, und376 alles Geld3701, das jedermann von freiem Herzen3820 opfert5927, daß es in des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 werde,

6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。

6 das laßt die Priester3548 zu sich nehmen, einen jeglichen376 von seinem Bekannten4378. Davon sollen sie2388 bessern, was baufällig919 ist3947 am Hause1004 des HErrn, wo sie finden4672, das baufällig919 ist.

7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收[money],要將所收的交出來,修理殿的破壞之處。」

7 Da aber die Priester3548 bis ins dreiundzwanzigste Jahr8141 des Königs4428 Joas3060 nicht besserten2388, was baufällig919 war am Hause1004,

8 眾祭司答應不再收百姓的[money],也不修理殿的破壞之處。

8 rief7121 der König4428 Joas3060 dem Priester Jojada3077 samt den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Warum bessert ihr2388 nicht, was baufällig919 ist3947 am Hause1004? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld3701, ein jeglicher von seinen Bekannten4378, sondern sollt es geben5414 zu dem, das baufällig919 ist am Hause1004.

9 祭司耶何耶大取了一個箱子[chest],在櫃蓋上鑽了一個洞孔[hole],放於壇旁,在進耶和華殿的右邊;守門的祭司將奉到耶和華殿的錢都[all the money]投在[chest]裏。

9 Und3548 die Priester bewilligten vom Volk5971 nicht1115 Geld3701 zu nehmen3947 und das Baufällige919 am Hause1004 zu bessern2388.

10 他們見[chest]裏的[money]多了,便叫王的書記和大祭司上來,將耶和華殿裏的[money]數算,放在袋中[put up in bags]

10 Da nahm3947 der Priester Jojada3077 eine Lade727 und3548 bohrte5344 oben ein259 Loch2356 drein und376 setzte5414 sie8104 zur rechten Hand3225 neben681 den Altar4196, da man in935 das Haus1004 des HErrn3068 gehet. Und3548 die Priester, die an der Schwelle5592 hüteten, taten5414 drein alles Geld3701, das zu des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 ward.

11 把所平的[money]交給督工的,就是耶和華殿裏辦事的人;他們把[money]轉交修理耶和華殿的木匠和工人,

11 Wenn sie6696 dann sahen7200, daß viel Geld3701 in der Lade727 war4672, so kam des Königs4428 Schreiber5608 herauf5927 mit dem Hohenpriester1419 und3548 banden das Geld3701 zusammen und zählten4487 es, was für des HErrn3068 Haus1004 funden ward7227.

12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。

12 Und6213 man gab5414 das Geld3701 bar über6485 denen4399, die da arbeiteten und6086 bestellet waren6485 zum Hause1004 des HErrn3068; und1129 sie3027 gaben‘s heraus3318 den Zimmerleuten, die da baueten und6213 arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068,

13 但那奉到耶和華殿的[money],沒有用以作耶和華殿裏的銀[bowls]、蠟剪、碗、號,和別樣的金銀器皿,

13 nämlich den Maurern1443 und68 Steinmetzen2672, und3068 die da Holz6086 und3318 gehauene4274 Steine68 kauften, daß das Baufällige919 am Hause1004 des HErrn7069 gebessert wurde, und alles, was sie2388 fanden am Hause1004 zu bessern2394 not sein.

14 乃將那銀子交給工人[workmen]修理耶和華的殿;

14 Doch ließ man nicht machen6213 silberne3701 Schalen4219, Psalter, Becken5592, Trommeten noch irgend ein gülden oder silbern3701 Gerät3627 im Hause1004 des HErrn3068 von solchem Gelde, das zu des HErrn3068 Hause1004 gebracht935 ward,

15 且將[money]交給辦事的人轉交作工的人,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]

15 sondern man6213 gab‘s5414 den Arbeitern, daß sie2388 damit das Baufällige am Hause1004 des HErrn3068 besserten.

16 唯有贖愆祭、贖罪祭的[money]沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。

16 Auch durften die Männer582 nicht berechnen, denen man6213 das Geld3701 tat5414, daß sie3027 es den Arbeitern4399 gäben, sondern sie5414 handelten auf Glauben530.

17 那時,敘利亞王哈薛上來攻打迦特,攻取了,就定意上來攻打耶路撒冷。

17 Aber das Geld3701 von Schuldopfern817 und3701 Sündopfern2403 ward nicht zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht; denn es war935 der Priester3548.

18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。

18 Zu der Zeit zog5927 Hasael2371, der König4428 zu Syrien758, herauf5927 und7760 stritt3898 wider Gath1661 und gewann sie. Und da3920 Hasael2371 sein Angesicht6440 stellete, zu Jerusalem3389 hinaufzuziehen,

19 約阿施其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 nahm3947 Joas3060, der König4428 Judas, all das Geheiligte6944, das seine Väter1, Josaphat, Joram3088 und3092 Ahasja274, die Könige4428 Judas, geheiliget hatten6942, und was er geheiliget hatte6944, dazu alles Gold2091, das man fand4672 im Schatz214 in des HErrn3068 Hause1004 und in des Königs4428 Hause1004, und schickte7971 es Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Da zog5927 er ab von Jerusalem3389.

20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。

20 Was aber mehr von Joas3101 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。

21 Und seine Knechte5650 empörten sich6965 und machten einen Bund7194 und schlugen5221 ihn3101 im Hause1004 Millo4407, da man hinabgehet zu Silla5538.