| 列王紀下第12章 | 
| 1  | 
| 2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; | 
| 3 只是眾高邱 | 
| 4  | 
| 5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 | 
| 6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 | 
| 7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 | 
| 8 眾祭司答應不再收百姓的錢 | 
| 9  | 
| 10 他們見箱 | 
| 11 把所平的錢 | 
| 12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 | 
| 13 但那奉到耶和華殿的錢 | 
| 14 乃將那銀子交給工人 | 
| 15 且將錢 | 
| 16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 | 
| 17  | 
| 18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 | 
| 19  | 
| 20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 | 
| 21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Иоас делал то, что Господь считал правильным. Он подчинялся Господу всю жизнь, поступая так, как учил его священник Иодай. | 
| 3 Однако он не уничтожил высоты, и народ продолжал приносить там жертвы и сжигать благовонное курение. | 
| 4  | 
| 5 | 
| 6  | 
| 7 Поэтому царь Иоас позвал священника Иодая и других священников и спросил их:  | 
| 8 Священники согласились больше не брать денег у народа, но они также решили не ремонтировать храм. | 
| 9  | 
| 10 Когда царский писарь и первосвященник видели, что ящик наполнялся пожертвованиями, они пересчитывали деньги, принесённые в храм Господа, и складывали их в мешки. | 
| 11 Они отдавали деньги людям, которые руководили работами в храме. А те платили плотникам и строителям, каменщикам и каменотёсам, работавшим в храме Господа. | 
| 12 Они тратили эти деньги на покупку деревьев и тёсаных камней, необходимых для ремонта храма и для всего остального. | 
| 13 Когда люди приносили деньги в храм Господа, то священники не использовали эти деньги, чтобы делать серебряные блюда, щипцы для снятия нагара, чаши, трубы или другие золотые и серебряные сосуды. | 
| 14 Эти деньги отдавались рабочим, которые ремонтировали храм. | 
| 15 Никто не считал всех денег и не требовал отчёта от людей, получавших деньги для уплаты рабочим, потому что им можно было доверять. | 
| 16 Но если люди давали деньги в жертву за грех или жертву повинности, то эти деньги не использовались для оплаты ремонта храма Господа, они принадлежали священникам. | 
| 17  | 
| 18 Тогда Иоас, иудейский царь, взял всё, что пожертвовали в храм иудейские цари, его предки Иосафат, Иехорам и Охозия. Он также взял всё то, что сам пожертвовал, и всё золото, найденное в сокровищницах храма Господа и в царском дворце. Затем Иоас послал всё это Азаилу, сирийскому царю, и Азаил не напал на Иерусалим. | 
| 19  | 
| 20 Слуги Иоаса составили заговор против него, убив его в доме Милло, по дороге к Силле. | 
| 21 Его убили слуги Иозакар, сын Шимеафы, и Иегозавад, сын Шомера. Иоас умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. Новым царём после него стал его сын Амасия. | 
| 列王紀下第12章 | 4-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; | 2 Иоас делал то, что Господь считал правильным. Он подчинялся Господу всю жизнь, поступая так, как учил его священник Иодай. | 
| 3 只是眾高邱 | 3 Однако он не уничтожил высоты, и народ продолжал приносить там жертвы и сжигать благовонное курение. | 
| 4  | 4  | 
| 5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 | 5 | 
| 6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 | 6  | 
| 7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 | 7 Поэтому царь Иоас позвал священника Иодая и других священников и спросил их:  | 
| 8 眾祭司答應不再收百姓的錢 | 8 Священники согласились больше не брать денег у народа, но они также решили не ремонтировать храм. | 
| 9  | 9  | 
| 10 他們見箱 | 10 Когда царский писарь и первосвященник видели, что ящик наполнялся пожертвованиями, они пересчитывали деньги, принесённые в храм Господа, и складывали их в мешки. | 
| 11 把所平的錢 | 11 Они отдавали деньги людям, которые руководили работами в храме. А те платили плотникам и строителям, каменщикам и каменотёсам, работавшим в храме Господа. | 
| 12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 | 12 Они тратили эти деньги на покупку деревьев и тёсаных камней, необходимых для ремонта храма и для всего остального. | 
| 13 但那奉到耶和華殿的錢 | 13 Когда люди приносили деньги в храм Господа, то священники не использовали эти деньги, чтобы делать серебряные блюда, щипцы для снятия нагара, чаши, трубы или другие золотые и серебряные сосуды. | 
| 14 乃將那銀子交給工人 | 14 Эти деньги отдавались рабочим, которые ремонтировали храм. | 
| 15 且將錢 | 15 Никто не считал всех денег и не требовал отчёта от людей, получавших деньги для уплаты рабочим, потому что им можно было доверять. | 
| 16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 | 16 Но если люди давали деньги в жертву за грех или жертву повинности, то эти деньги не использовались для оплаты ремонта храма Господа, они принадлежали священникам. | 
| 17  | 17  | 
| 18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 | 18 Тогда Иоас, иудейский царь, взял всё, что пожертвовали в храм иудейские цари, его предки Иосафат, Иехорам и Охозия. Он также взял всё то, что сам пожертвовал, и всё золото, найденное в сокровищницах храма Господа и в царском дворце. Затем Иоас послал всё это Азаилу, сирийскому царю, и Азаил не напал на Иерусалим. | 
| 19  | 19  | 
| 20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 | 20 Слуги Иоаса составили заговор против него, убив его в доме Милло, по дороге к Силле. | 
| 21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 | 21 Его убили слуги Иозакар, сын Шимеафы, и Иегозавад, сын Шомера. Иоас умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. Новым царём после него стал его сын Амасия. |