列王紀下第12章 |
1 |
2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; |
3 只是眾高邱 |
4 |
5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 |
6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 |
7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 |
8 眾祭司答應不再收百姓的錢 |
9 |
10 他們見箱 |
11 把所平的錢 |
12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 |
13 但那奉到耶和華殿的錢 |
14 乃將那銀子交給工人 |
15 且將錢 |
16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 |
17 |
18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 |
19 |
20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 |
21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 |
4-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 Иоас делал то, что Господь считал правильным. Он подчинялся Господу всю жизнь, поступая так, как учил его священник Иодай. |
3 Однако он не уничтожил высоты, и народ продолжал приносить там жертвы и сжигать благовонное курение. |
4 |
5 |
6 |
7 Поэтому царь Иоас позвал священника Иодая и других священников и спросил их: |
8 Священники согласились больше не брать денег у народа, но они также решили не ремонтировать храм. |
9 |
10 Когда царский писарь и первосвященник видели, что ящик наполнялся пожертвованиями, они пересчитывали деньги, принесённые в храм Господа, и складывали их в мешки. |
11 Они отдавали деньги людям, которые руководили работами в храме. А те платили плотникам и строителям, каменщикам и каменотёсам, работавшим в храме Господа. |
12 Они тратили эти деньги на покупку деревьев и тёсаных камней, необходимых для ремонта храма и для всего остального. |
13 Когда люди приносили деньги в храм Господа, то священники не использовали эти деньги, чтобы делать серебряные блюда, щипцы для снятия нагара, чаши, трубы или другие золотые и серебряные сосуды. |
14 Эти деньги отдавались рабочим, которые ремонтировали храм. |
15 Никто не считал всех денег и не требовал отчёта от людей, получавших деньги для уплаты рабочим, потому что им можно было доверять. |
16 Но если люди давали деньги в жертву за грех или жертву повинности, то эти деньги не использовались для оплаты ремонта храма Господа, они принадлежали священникам. |
17 |
18 Тогда Иоас, иудейский царь, взял всё, что пожертвовали в храм иудейские цари, его предки Иосафат, Иехорам и Охозия. Он также взял всё то, что сам пожертвовал, и всё золото, найденное в сокровищницах храма Господа и в царском дворце. Затем Иоас послал всё это Азаилу, сирийскому царю, и Азаил не напал на Иерусалим. |
19 |
20 Слуги Иоаса составили заговор против него, убив его в доме Милло, по дороге к Силле. |
21 Его убили слуги Иозакар, сын Шимеафы, и Иегозавад, сын Шомера. Иоас умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. Новым царём после него стал его сын Амасия. |
列王紀下第12章 |
4-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
1 |
2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; |
2 Иоас делал то, что Господь считал правильным. Он подчинялся Господу всю жизнь, поступая так, как учил его священник Иодай. |
3 只是眾高邱 |
3 Однако он не уничтожил высоты, и народ продолжал приносить там жертвы и сжигать благовонное курение. |
4 |
4 |
5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 |
5 |
6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 |
6 |
7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 |
7 Поэтому царь Иоас позвал священника Иодая и других священников и спросил их: |
8 眾祭司答應不再收百姓的錢 |
8 Священники согласились больше не брать денег у народа, но они также решили не ремонтировать храм. |
9 |
9 |
10 他們見箱 |
10 Когда царский писарь и первосвященник видели, что ящик наполнялся пожертвованиями, они пересчитывали деньги, принесённые в храм Господа, и складывали их в мешки. |
11 把所平的錢 |
11 Они отдавали деньги людям, которые руководили работами в храме. А те платили плотникам и строителям, каменщикам и каменотёсам, работавшим в храме Господа. |
12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 |
12 Они тратили эти деньги на покупку деревьев и тёсаных камней, необходимых для ремонта храма и для всего остального. |
13 但那奉到耶和華殿的錢 |
13 Когда люди приносили деньги в храм Господа, то священники не использовали эти деньги, чтобы делать серебряные блюда, щипцы для снятия нагара, чаши, трубы или другие золотые и серебряные сосуды. |
14 乃將那銀子交給工人 |
14 Эти деньги отдавались рабочим, которые ремонтировали храм. |
15 且將錢 |
15 Никто не считал всех денег и не требовал отчёта от людей, получавших деньги для уплаты рабочим, потому что им можно было доверять. |
16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 |
16 Но если люди давали деньги в жертву за грех или жертву повинности, то эти деньги не использовались для оплаты ремонта храма Господа, они принадлежали священникам. |
17 |
17 |
18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 |
18 Тогда Иоас, иудейский царь, взял всё, что пожертвовали в храм иудейские цари, его предки Иосафат, Иехорам и Охозия. Он также взял всё то, что сам пожертвовал, и всё золото, найденное в сокровищницах храма Господа и в царском дворце. Затем Иоас послал всё это Азаилу, сирийскому царю, и Азаил не напал на Иерусалим. |
19 |
19 |
20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 |
20 Слуги Иоаса составили заговор против него, убив его в доме Милло, по дороге к Силле. |
21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 |
21 Его убили слуги Иозакар, сын Шимеафы, и Иегозавад, сын Шомера. Иоас умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. Новым царём после него стал его сын Амасия. |