列王紀下

第12章

1 耶戶第七年,約阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事;

3 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

4 約阿施對眾祭司說:「凡奉到耶和華殿分別為聖之物所值通用的[money],或各人當納的身價,或樂意奉到耶和華殿的[money]

5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」

6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。

7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收[money],要將所收的交出來,修理殿的破壞之處。」

8 眾祭司答應不再收百姓的[money],也不修理殿的破壞之處。

9 祭司耶何耶大取了一個箱子[chest],在櫃蓋上鑽了一個洞孔[hole],放於壇旁,在進耶和華殿的右邊;守門的祭司將奉到耶和華殿的錢都[all the money]投在[chest]裏。

10 他們見[chest]裏的[money]多了,便叫王的書記和大祭司上來,將耶和華殿裏的[money]數算,放在袋中[put up in bags]

11 把所平的[money]交給督工的,就是耶和華殿裏辦事的人;他們把[money]轉交修理耶和華殿的木匠和工人,

12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。

13 但那奉到耶和華殿的[money],沒有用以作耶和華殿裏的銀[bowls]、蠟剪、碗、號,和別樣的金銀器皿,

14 乃將那銀子交給工人[workmen]修理耶和華的殿;

15 且將[money]交給辦事的人轉交作工的人,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]

16 唯有贖愆祭、贖罪祭的[money]沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。

17 那時,敘利亞王哈薛上來攻打迦特,攻取了,就定意上來攻打耶路撒冷。

18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。

19 約阿施其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。

21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。

4-я книга Царств

Глава 12

1 В седьмой7651 год8141 Ииуя3058 воцарился4427 Иоас3060 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Цивья,6645 из Вирсавии.884

2 И делал6213 Иоас3060 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 свои, доколе наставлял3384 его священник3548 Иодай;3077

3 только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 И сказал559 Иоас3060 священникам:3548 все серебро3701 посвящаемое,6944 которое приносят935 в дом1004 Господень,3068 серебро3701 от приходящих,5674 серебро,3701 вносимое за каждую душу5315 по оценке,6187 все серебро,3701 сколько кому приходит5927 на сердце3820 принести935 в дом1004 Господень,3068

5 пусть берут3947 священники3548 себе, каждый376 от своего знакомого,4378 и пусть исправляют2388 они поврежденное919 в храме,1004 везде, где найдется4672 повреждение.919

6 Но как до двадцать6242 третьего7969 года8141 царя4428 Иоаса3060 священники3548 не исправляли2388 повреждений919 в храме,1004

7 то царь4428 Иоас3060 позвал7121 священника3548 Иодая3077 и священников3548 и сказал559 им: почему вы не исправляете2388 повреждений919 в храме?1004 Не берите3947 же отныне серебра3701 у знакомых4378 своих, а на починку повреждений919 в храме1004 отдайте5414 его.

8 И согласились225 священники3548 не1115 брать3947 серебра3701 у народа5971 на исправление2388 повреждений919 в храме.1004

9 И взял3947 священник3548 Иодай3077 один259 ящик,727 и сделал5344 отверстие2356 сверху1817 его, и поставил5414 его подле681 жертвенника4196 на правой3225 стороне, где входили935 в дом1004 Господень.3068 И полагали5414 туда священники,3548 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592 все серебро,3701 приносимое935 в дом1004 Господень.3068

10 И когда видели,7200 что много7227 серебра3701 в ящике,727 приходили5927 писец5608 царский4428 и первосвященник,14193548 и завязывали6696 в мешки, и пересчитывали4487 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем;3068

11 и отдавали5414 сосчитанное8505 серебро3701 в руки3027 производителям64856485 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии издерживали3318 его на плотников27966086 и строителей,1129 работавших6213 в доме1004 Господнем,3068

12 и на делателей1443 стен и на каменотесов,267268 также на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней,68 для починки2388 повреждений919 в доме1004 Господнем,3068 и на все, что расходовалось3318 для поддержания2394 храма.1004

13 Но не сделано6213 было для дома1004 Господня3068 серебряных3701 блюд,5592 ножей,4212 чаш4219 для окропления, труб,2689 всяких сосудов3627 золотых2091 и сосудов3627 серебряных3701 из серебра,3701 приносимого935 в дом1004 Господень,3068

14 а производителям6213 работ4399 отдавали5414 его, и починивали2388 им дом1004 Господень.3068

15 И не требовали2803 отчета от тех людей,582 которым поручали5414 серебро3701 для раздачи5414 производителям6213 работ,4399 ибо они действовали6213 честно.530

16 Серебро3701 за жертву о преступлении817 и серебро3701 за жертву о грехе2403 не вносилось935 в дом1004 Господень:3068 священникам3548 оно принадлежало.

17 Тогда выступил5927 в поход Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 и пошел3898 войною3898 на Геф,1661 и взял3920 его; и вознамерился77606440 Азаил2371 идти5927 на Иерусалим.3389

18 Но Иоас,3060 царь4428 Иудейский,3063 взял3947 все пожертвованное,6944 что пожертвовали6942 храму Иосафат,3092 и Иорам3088 и Охозия,274 отцы1 его, цари4428 Иудейские,3063 и что он сам пожертвовал,6944 и все золото,2091 найденное4672 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и дома1004 царского,4428 и послал7971 Азаилу,2371 царю4428 Сирийскому;758 и он отступил5927 от Иерусалима.3389

19 Прочее3499 об Иоасе3101 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

20 И восстали6965 слуги5650 его, и составили7194 заговор,7195 и убили5221 Иоаса3101 в доме1004 Милло,44071037 на дороге3381 к Силле.5538

21 Его убили5221 слуги5650 его: Иозакар,3108 сын1121 Шимеаты,8100 и Иегозавад,3075 сын1121 Шомеры;7763 и он умер,4191 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.

列王紀下

第12章

4-я книга Царств

Глава 12

1 耶戶第七年,約阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

1 В седьмой7651 год8141 Ииуя3058 воцарился4427 Иоас3060 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Цивья,6645 из Вирсавии.884

2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事;

2 И делал6213 Иоас3060 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 свои, доколе наставлял3384 его священник3548 Иодай;3077

3 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

3 только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 約阿施對眾祭司說:「凡奉到耶和華殿分別為聖之物所值通用的[money],或各人當納的身價,或樂意奉到耶和華殿的[money]

4 И сказал559 Иоас3060 священникам:3548 все серебро3701 посвящаемое,6944 которое приносят935 в дом1004 Господень,3068 серебро3701 от приходящих,5674 серебро,3701 вносимое за каждую душу5315 по оценке,6187 все серебро,3701 сколько кому приходит5927 на сердце3820 принести935 в дом1004 Господень,3068

5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」

5 пусть берут3947 священники3548 себе, каждый376 от своего знакомого,4378 и пусть исправляют2388 они поврежденное919 в храме,1004 везде, где найдется4672 повреждение.919

6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。

6 Но как до двадцать6242 третьего7969 года8141 царя4428 Иоаса3060 священники3548 не исправляли2388 повреждений919 в храме,1004

7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收[money],要將所收的交出來,修理殿的破壞之處。」

7 то царь4428 Иоас3060 позвал7121 священника3548 Иодая3077 и священников3548 и сказал559 им: почему вы не исправляете2388 повреждений919 в храме?1004 Не берите3947 же отныне серебра3701 у знакомых4378 своих, а на починку повреждений919 в храме1004 отдайте5414 его.

8 眾祭司答應不再收百姓的[money],也不修理殿的破壞之處。

8 И согласились225 священники3548 не1115 брать3947 серебра3701 у народа5971 на исправление2388 повреждений919 в храме.1004

9 祭司耶何耶大取了一個箱子[chest],在櫃蓋上鑽了一個洞孔[hole],放於壇旁,在進耶和華殿的右邊;守門的祭司將奉到耶和華殿的錢都[all the money]投在[chest]裏。

9 И взял3947 священник3548 Иодай3077 один259 ящик,727 и сделал5344 отверстие2356 сверху1817 его, и поставил5414 его подле681 жертвенника4196 на правой3225 стороне, где входили935 в дом1004 Господень.3068 И полагали5414 туда священники,3548 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592 все серебро,3701 приносимое935 в дом1004 Господень.3068

10 他們見[chest]裏的[money]多了,便叫王的書記和大祭司上來,將耶和華殿裏的[money]數算,放在袋中[put up in bags]

10 И когда видели,7200 что много7227 серебра3701 в ящике,727 приходили5927 писец5608 царский4428 и первосвященник,14193548 и завязывали6696 в мешки, и пересчитывали4487 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем;3068

11 把所平的[money]交給督工的,就是耶和華殿裏辦事的人;他們把[money]轉交修理耶和華殿的木匠和工人,

11 и отдавали5414 сосчитанное8505 серебро3701 в руки3027 производителям64856485 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии издерживали3318 его на плотников27966086 и строителей,1129 работавших6213 в доме1004 Господнем,3068

12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。

12 и на делателей1443 стен и на каменотесов,267268 также на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней,68 для починки2388 повреждений919 в доме1004 Господнем,3068 и на все, что расходовалось3318 для поддержания2394 храма.1004

13 但那奉到耶和華殿的[money],沒有用以作耶和華殿裏的銀[bowls]、蠟剪、碗、號,和別樣的金銀器皿,

13 Но не сделано6213 было для дома1004 Господня3068 серебряных3701 блюд,5592 ножей,4212 чаш4219 для окропления, труб,2689 всяких сосудов3627 золотых2091 и сосудов3627 серебряных3701 из серебра,3701 приносимого935 в дом1004 Господень,3068

14 乃將那銀子交給工人[workmen]修理耶和華的殿;

14 а производителям6213 работ4399 отдавали5414 его, и починивали2388 им дом1004 Господень.3068

15 且將[money]交給辦事的人轉交作工的人,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]

15 И не требовали2803 отчета от тех людей,582 которым поручали5414 серебро3701 для раздачи5414 производителям6213 работ,4399 ибо они действовали6213 честно.530

16 唯有贖愆祭、贖罪祭的[money]沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。

16 Серебро3701 за жертву о преступлении817 и серебро3701 за жертву о грехе2403 не вносилось935 в дом1004 Господень:3068 священникам3548 оно принадлежало.

17 那時,敘利亞王哈薛上來攻打迦特,攻取了,就定意上來攻打耶路撒冷。

17 Тогда выступил5927 в поход Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 и пошел3898 войною3898 на Геф,1661 и взял3920 его; и вознамерился77606440 Азаил2371 идти5927 на Иерусалим.3389

18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。

18 Но Иоас,3060 царь4428 Иудейский,3063 взял3947 все пожертвованное,6944 что пожертвовали6942 храму Иосафат,3092 и Иорам3088 и Охозия,274 отцы1 его, цари4428 Иудейские,3063 и что он сам пожертвовал,6944 и все золото,2091 найденное4672 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и дома1004 царского,4428 и послал7971 Азаилу,2371 царю4428 Сирийскому;758 и он отступил5927 от Иерусалима.3389

19 約阿施其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 Прочее3499 об Иоасе3101 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。

20 И восстали6965 слуги5650 его, и составили7194 заговор,7195 и убили5221 Иоаса3101 в доме1004 Милло,44071037 на дороге3381 к Силле.5538

21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。

21 Его убили5221 слуги5650 его: Иозакар,3108 сын1121 Шимеаты,8100 и Иегозавад,3075 сын1121 Шомеры;7763 и он умер,4191 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.