| 列王紀下第12章 | 
| 1  | 
| 2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; | 
| 3 只是眾高邱 | 
| 4  | 
| 5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 | 
| 6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 | 
| 7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 | 
| 8 眾祭司答應不再收百姓的錢 | 
| 9  | 
| 10 他們見箱 | 
| 11 把所平的錢 | 
| 12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 | 
| 13 但那奉到耶和華殿的錢 | 
| 14 乃將那銀子交給工人 | 
| 15 且將錢 | 
| 16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 | 
| 17  | 
| 18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 | 
| 19  | 
| 20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 | 
| 21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока его наставлял священник Иодай. | 
| 3 Только святилища на возвышенностях не были убраны, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.  | 
| 4  | 
| 5 Пусть возьмут деньги у каждого из жертвующих и используют их на восстановление дома Господа там, где найдется повреждение.  | 
| 6  | 
| 7 И вот царь Иоаш призвал священника Иодая и прочих священников и спросил их:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Всякий раз, когда они видели, что в ящике много денег, приходили царский писарь и первосвященник, считали деньги, принесенные в дом Господа, и клали их в мешки. | 
| 11 Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в доме. А они платили тем, кто работал в доме Господа, — плотникам и строителям, | 
| 12 тем, кто клал стены, и тем, кто тесал камни. Они также покупали дерево и тесаные камни для восстановления дома Господа и оплачивали все прочие расходы на восстановление дома.  | 
| 13  | 
| 14 Деньги платили рабочим, которые восстанавливали дом. | 
| 15 От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчета, потому что они действовали честно. | 
| 16 Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в дом Господа — они шли священникам.  | 
| 17  | 
| 18 Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвященные его отцами Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и все золото, которое нашлось в сокровищницах дома Господа и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Арама, который после этого отошел от Иерусалима.  | 
| 19  | 
| 20 Его приближенные составили против него заговор и убили его в Бет-Милло, на дороге, которая спускается к Силле. | 
| 21 Иозавад, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры, — вот те приближенные, которые сразили его до смерти. Он был похоронен со своими предками в Городе Давида. Амасия, его сын, стал царем вместо него. | 
| 列王紀下第12章 | Четвертая книга ЦарствГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; | 2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока его наставлял священник Иодай. | 
| 3 只是眾高邱 | 3 Только святилища на возвышенностях не были убраны, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 | 5 Пусть возьмут деньги у каждого из жертвующих и используют их на восстановление дома Господа там, где найдется повреждение.  | 
| 6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 | 6  | 
| 7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 | 7 И вот царь Иоаш призвал священника Иодая и прочих священников и спросил их:  | 
| 8 眾祭司答應不再收百姓的錢 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 他們見箱 | 10 Всякий раз, когда они видели, что в ящике много денег, приходили царский писарь и первосвященник, считали деньги, принесенные в дом Господа, и клали их в мешки. | 
| 11 把所平的錢 | 11 Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в доме. А они платили тем, кто работал в доме Господа, — плотникам и строителям, | 
| 12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 | 12 тем, кто клал стены, и тем, кто тесал камни. Они также покупали дерево и тесаные камни для восстановления дома Господа и оплачивали все прочие расходы на восстановление дома.  | 
| 13 但那奉到耶和華殿的錢 | 13  | 
| 14 乃將那銀子交給工人 | 14 Деньги платили рабочим, которые восстанавливали дом. | 
| 15 且將錢 | 15 От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчета, потому что они действовали честно. | 
| 16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 | 16 Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в дом Господа — они шли священникам.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 | 18 Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвященные его отцами Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и все золото, которое нашлось в сокровищницах дома Господа и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Арама, который после этого отошел от Иерусалима.  | 
| 19  | 19  | 
| 20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 | 20 Его приближенные составили против него заговор и убили его в Бет-Милло, на дороге, которая спускается к Силле. | 
| 21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 | 21 Иозавад, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры, — вот те приближенные, которые сразили его до смерти. Он был похоронен со своими предками в Городе Давида. Амасия, его сын, стал царем вместо него. |