列王紀下第12章 |
1 |
2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; |
3 只是眾高邱 |
4 |
5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 |
6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 |
7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 |
8 眾祭司答應不再收百姓的錢 |
9 |
10 他們見箱 |
11 把所平的錢 |
12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 |
13 但那奉到耶和華殿的錢 |
14 乃將那銀子交給工人 |
15 且將錢 |
16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 |
17 |
18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 |
19 |
20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 |
21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 |
Четвертая книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока его наставлял священник Иодай. |
3 Только святилища на возвышенностях не были убраны, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
4 |
5 Пусть возьмут деньги у каждого из жертвующих и используют их на восстановление дома Господа там, где найдется повреждение. |
6 |
7 И вот царь Иоаш призвал священника Иодая и прочих священников и спросил их: |
8 |
9 |
10 Всякий раз, когда они видели, что в ящике много денег, приходили царский писарь и первосвященник, считали деньги, принесенные в дом Господа, и клали их в мешки. |
11 Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в доме. А они платили тем, кто работал в доме Господа, — плотникам и строителям, |
12 тем, кто клал стены, и тем, кто тесал камни. Они также покупали дерево и тесаные камни для восстановления дома Господа и оплачивали все прочие расходы на восстановление дома. |
13 |
14 Деньги платили рабочим, которые восстанавливали дом. |
15 От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчета, потому что они действовали честно. |
16 Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в дом Господа — они шли священникам. |
17 |
18 Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвященные его отцами Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и все золото, которое нашлось в сокровищницах дома Господа и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Арама, который после этого отошел от Иерусалима. |
19 |
20 Его приближенные составили против него заговор и убили его в Бет-Милло, на дороге, которая спускается к Силле. |
21 Иозавад, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры, — вот те приближенные, которые сразили его до смерти. Он был похоронен со своими предками в Городе Давида. Амасия, его сын, стал царем вместо него. |
列王紀下第12章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 12 |
1 |
1 |
2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; |
2 Иоаш делал то, что было правильным в глазах Господа, все время, пока его наставлял священник Иодай. |
3 只是眾高邱 |
3 Только святилища на возвышенностях не были убраны, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
4 |
4 |
5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 |
5 Пусть возьмут деньги у каждого из жертвующих и используют их на восстановление дома Господа там, где найдется повреждение. |
6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 |
6 |
7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 |
7 И вот царь Иоаш призвал священника Иодая и прочих священников и спросил их: |
8 眾祭司答應不再收百姓的錢 |
8 |
9 |
9 |
10 他們見箱 |
10 Всякий раз, когда они видели, что в ящике много денег, приходили царский писарь и первосвященник, считали деньги, принесенные в дом Господа, и клали их в мешки. |
11 把所平的錢 |
11 Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в доме. А они платили тем, кто работал в доме Господа, — плотникам и строителям, |
12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 |
12 тем, кто клал стены, и тем, кто тесал камни. Они также покупали дерево и тесаные камни для восстановления дома Господа и оплачивали все прочие расходы на восстановление дома. |
13 但那奉到耶和華殿的錢 |
13 |
14 乃將那銀子交給工人 |
14 Деньги платили рабочим, которые восстанавливали дом. |
15 且將錢 |
15 От тех, кому отдавали деньги для выплаты рабочим, не требовали отчета, потому что они действовали честно. |
16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 |
16 Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в дом Господа — они шли священникам. |
17 |
17 |
18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 |
18 Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвященные его отцами Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и все золото, которое нашлось в сокровищницах дома Господа и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Арама, который после этого отошел от Иерусалима. |
19 |
19 |
20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 |
20 Его приближенные составили против него заговор и убили его в Бет-Милло, на дороге, которая спускается к Силле. |
21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 |
21 Иозавад, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры, — вот те приближенные, которые сразили его до смерти. Он был похоронен со своими предками в Городе Давида. Амасия, его сын, стал царем вместо него. |