列王紀下

第12章

1 耶戶第七年,約阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事;

3 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

4 約阿施對眾祭司說:「凡奉到耶和華殿分別為聖之物所值通用的[money],或各人當納的身價,或樂意奉到耶和華殿的[money]

5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」

6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。

7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收[money],要將所收的交出來,修理殿的破壞之處。」

8 眾祭司答應不再收百姓的[money],也不修理殿的破壞之處。

9 祭司耶何耶大取了一個箱子[chest],在櫃蓋上鑽了一個洞孔[hole],放於壇旁,在進耶和華殿的右邊;守門的祭司將奉到耶和華殿的錢都[all the money]投在[chest]裏。

10 他們見[chest]裏的[money]多了,便叫王的書記和大祭司上來,將耶和華殿裏的[money]數算,放在袋中[put up in bags]

11 把所平的[money]交給督工的,就是耶和華殿裏辦事的人;他們把[money]轉交修理耶和華殿的木匠和工人,

12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。

13 但那奉到耶和華殿的[money],沒有用以作耶和華殿裏的銀[bowls]、蠟剪、碗、號,和別樣的金銀器皿,

14 乃將那銀子交給工人[workmen]修理耶和華的殿;

15 且將[money]交給辦事的人轉交作工的人,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]

16 唯有贖愆祭、贖罪祭的[money]沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。

17 那時,敘利亞王哈薛上來攻打迦特,攻取了,就定意上來攻打耶路撒冷。

18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。

19 約阿施其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。

21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。

4-я книга Царств

Глава 12

1 При вступлении на царство Иоас был семи лет.

2 Иоас начал царствовать в седьмой год Иуя, и царствовал сорок лет в Иерусалиме. Имя матери его Цивия из Вирсавии.

3 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни свои, пока наставлял его священник Иегоиада.

4 Только высоты не были изменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах.

5 И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господа, серебро ходячее, серебро вносимое за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце, принести в дом Господа,

6 Пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и зачинивают поврежденное в доме, как скоро найдется где повреждение.

7 Но как до двадцать третьего года царя Иоаса священники не зачинивали повреждений в доме,

8 То царь Иоас позвал священника Иегоиаду, и других священников, и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в доме? не берите же отныне серебра у знакомых своих, а отдайте его на починку повреждений в доме.

9 И согласились священники не брать серебра у народа, и не исправлять повреждений в доме.

10 И взял священник Иегоиада один ящик, и просверлил в дверцах его диру, и поставил его подле жертвенника по правую сторону, где каждый проходит к дому Господа. Священники, стоящие на страже у порога, клали туда все серебро, приносимое в дом Господа.

11 И когда видели, что серебра в ящике много, приходил царский тайнописец и первосвященник, и завязывали в мешки и пересчитывали серебро, найденное в доме Господа.

12 И это взвешенное серебро отдавали производителям работ, приставленным к дому Господа, а сии раздавали его плотникам и строителям, работавшим в доме Господа,

13 Каменщикам, и каменотесам, или употребляли на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господа, и на все, что расходилось для поддержания дома.

14 А серебряных блюд, снимцев, чаш, труб, всяких золотых сосудов, и серебряных сосудов не делали для дома Господа из сего серебра, приносимого в дом Господа,

15 Но отдавали его производителям работ и починивали им дом Господа.

16 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ; но они действовали на веру.

17 Серебро за преступление и серебро за грехи не вносилось в дом Господа, оно принадлежало священникам.

18 Тогда выступил в поход Газаил, царь Сирийский, и пошел войною на Геф, и взял его; и обратил Газаил лицо свое на Иерусалим, чтобы на него идти.

19 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное храму, что пожертвовали отцы его, цари Иудейские, Иосафат, Иорам и Ахазия, и что он сам жертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господа и дома царского, послал Газаилу, царю Сирийскому; и отступил он от Иерусалима.

20 Прочее об Иоасе, и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

21 И встали рабы его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле.

列王紀下

第12章

4-я книга Царств

Глава 12

1 耶戶第七年,約阿施登基,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別.是巴人。

1 При вступлении на царство Иоас был семи лет.

2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事;

2 Иоас начал царствовать в седьмой год Иуя, и царствовал сорок лет в Иерусалиме. Имя матери его Цивия из Вирсавии.

3 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

3 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни свои, пока наставлял его священник Иегоиада.

4 約阿施對眾祭司說:「凡奉到耶和華殿分別為聖之物所值通用的[money],或各人當納的身價,或樂意奉到耶和華殿的[money]

4 Только высоты не были изменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах.

5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」

5 И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господа, серебро ходячее, серебро вносимое за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце, принести в дом Господа,

6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。

6 Пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и зачинивают поврежденное в доме, как скоро найдется где повреждение.

7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收[money],要將所收的交出來,修理殿的破壞之處。」

7 Но как до двадцать третьего года царя Иоаса священники не зачинивали повреждений в доме,

8 眾祭司答應不再收百姓的[money],也不修理殿的破壞之處。

8 То царь Иоас позвал священника Иегоиаду, и других священников, и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в доме? не берите же отныне серебра у знакомых своих, а отдайте его на починку повреждений в доме.

9 祭司耶何耶大取了一個箱子[chest],在櫃蓋上鑽了一個洞孔[hole],放於壇旁,在進耶和華殿的右邊;守門的祭司將奉到耶和華殿的錢都[all the money]投在[chest]裏。

9 И согласились священники не брать серебра у народа, и не исправлять повреждений в доме.

10 他們見[chest]裏的[money]多了,便叫王的書記和大祭司上來,將耶和華殿裏的[money]數算,放在袋中[put up in bags]

10 И взял священник Иегоиада один ящик, и просверлил в дверцах его диру, и поставил его подле жертвенника по правую сторону, где каждый проходит к дому Господа. Священники, стоящие на страже у порога, клали туда все серебро, приносимое в дом Господа.

11 把所平的[money]交給督工的,就是耶和華殿裏辦事的人;他們把[money]轉交修理耶和華殿的木匠和工人,

11 И когда видели, что серебра в ящике много, приходил царский тайнописец и первосвященник, и завязывали в мешки и пересчитывали серебро, найденное в доме Господа.

12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。

12 И это взвешенное серебро отдавали производителям работ, приставленным к дому Господа, а сии раздавали его плотникам и строителям, работавшим в доме Господа,

13 但那奉到耶和華殿的[money],沒有用以作耶和華殿裏的銀[bowls]、蠟剪、碗、號,和別樣的金銀器皿,

13 Каменщикам, и каменотесам, или употребляли на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господа, и на все, что расходилось для поддержания дома.

14 乃將那銀子交給工人[workmen]修理耶和華的殿;

14 А серебряных блюд, снимцев, чаш, труб, всяких золотых сосудов, и серебряных сосудов не делали для дома Господа из сего серебра, приносимого в дом Господа,

15 且將[money]交給辦事的人轉交作工的人,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]

15 Но отдавали его производителям работ и починивали им дом Господа.

16 唯有贖愆祭、贖罪祭的[money]沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。

16 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ; но они действовали на веру.

17 那時,敘利亞王哈薛上來攻打迦特,攻取了,就定意上來攻打耶路撒冷。

17 Серебро за преступление и серебро за грехи не вносилось в дом Господа, оно принадлежало священникам.

18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。

18 Тогда выступил в поход Газаил, царь Сирийский, и пошел войною на Геф, и взял его; и обратил Газаил лицо свое на Иерусалим, чтобы на него идти.

19 約阿施其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное храму, что пожертвовали отцы его, цари Иудейские, Иосафат, Иорам и Ахазия, и что он сам жертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господа и дома царского, послал Газаилу, царю Сирийскому; и отступил он от Иерусалима.

20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。

20 Прочее об Иоасе, и обо всем, что он сделал, написано в книге дневных записей царей Иудейских.

21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。

21 И встали рабы его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле.