以賽亞書

第53章

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 53

1 Aber wer glaubt539 unserer Predigt8052, und wem wird der Arm2220 des HErrn3068 offenbaret?

2 Denn er schießt auf5927 vor6440 ihm wie ein Reis3126 und776 wie eine Wurzel8328 aus dürrem6723 Erdreich. Er hatte keine Gestalt8389 noch Schöne1926; wir sahen7200 ihn, aber da war keine Gestalt4758, die uns gefallen hätte2530.

3 Er376 war der Allerverachtetste959 und Unwerteste2310, voller Schmerzen4341 und Krankheit2483. Er war so verachtet959, daß man das Angesicht vor6440 ihm verbarg4564; darum haben3045 wir ihn nichts geachtet.

4 Fürwahr, er2803 trug unsere Krankheit2483 und lud auf5375 sich5445 unsere Schmerzen4341. Wir aber403 hielten ihn für den, der geplagt6031 und von GOtt430 geschlagen5060 und gemartert wäre.

5 Aber er ist um unserer Missetat6588 willen verwundet und um unserer Sünde5771 willen zerschlagen1792. Die2490 Strafe4148 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden7965 hätten, und durch seine Wunden2250 sind wir geheilet.

6 Wir6437 gingen alle in der Irre8582 wie Schafe6629, ein376 jeglicher sah auf seinen Weg1870; aber der HErr3068 warf unser aller Sünde5771 auf ihn6293.

7 Da er gestraft und gemartert ward6031, tat6605 er seinen Mund6310 nicht5065 auf6440, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank2874 geführt wird2986, und wie ein Schaf7716, das verstummet vor seinem Scherer1494 und seinen Mund6310 nicht auftut6605.

8 Er ist3947 aber aus der Angst6115 und Gericht4941 genommen; wer will seines Lebens Länge1755 ausreden7878? Denn er ist aus dem Lande776 der Lebendigen2416 weggerissen1504, da er um die Missetat6588 meines Volks5971 geplagt war5061.

9 Und6213 er ist begraben6913 wie die GOttlosen7563 und gestorben wie ein Reicher6223, wiewohl er niemand unrecht2555 getan5414 hat, noch Betrug4820 in seinem Munde6310 gewesen ist.

10 Aber der HErr3068 wollte2654 ihn also zerschlagen1792 mit Krankheit. Wenn3117 er7760 sein Leben5315 zum Schuldopfer817 gegeben hat2470, so wird6743 er Samen2233 haben7200 und in die Länge leben748; und des HErrn3068 Vornehmen2656 wird durch seine Hand3027 fortgehen.

11 Darum daß seine See LE5315 gearbeitet5999 hat, wird5445 er seine Lust sehen7200 und die Fülle7646 haben6663. Und durch seine Erkenntnis1847 wird er, mein Knecht5650, der Gerechte, viele7227 gerecht6662 machen; denn er trägt ihre Sünde5771.

12 Darum will ich ihm große7227 Menge7227 zur Beute7998 geben2505, und er soll die Starken6099 zum Raube haben5375, darum daß er sein Leben5315 in den Tod4194 gegeben hat6168 und den Übeltätern6586 gleich gerechnet ist4487 und er vieler Sünde2399 getragen hat6293 und für die Übeltäter gebeten.

以賽亞書

第53章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 53

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

1 Aber wer glaubt539 unserer Predigt8052, und wem wird der Arm2220 des HErrn3068 offenbaret?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

2 Denn er schießt auf5927 vor6440 ihm wie ein Reis3126 und776 wie eine Wurzel8328 aus dürrem6723 Erdreich. Er hatte keine Gestalt8389 noch Schöne1926; wir sahen7200 ihn, aber da war keine Gestalt4758, die uns gefallen hätte2530.

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

3 Er376 war der Allerverachtetste959 und Unwerteste2310, voller Schmerzen4341 und Krankheit2483. Er war so verachtet959, daß man das Angesicht vor6440 ihm verbarg4564; darum haben3045 wir ihn nichts geachtet.

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

4 Fürwahr, er2803 trug unsere Krankheit2483 und lud auf5375 sich5445 unsere Schmerzen4341. Wir aber403 hielten ihn für den, der geplagt6031 und von GOtt430 geschlagen5060 und gemartert wäre.

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

5 Aber er ist um unserer Missetat6588 willen verwundet und um unserer Sünde5771 willen zerschlagen1792. Die2490 Strafe4148 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden7965 hätten, und durch seine Wunden2250 sind wir geheilet.

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

6 Wir6437 gingen alle in der Irre8582 wie Schafe6629, ein376 jeglicher sah auf seinen Weg1870; aber der HErr3068 warf unser aller Sünde5771 auf ihn6293.

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

7 Da er gestraft und gemartert ward6031, tat6605 er seinen Mund6310 nicht5065 auf6440, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank2874 geführt wird2986, und wie ein Schaf7716, das verstummet vor seinem Scherer1494 und seinen Mund6310 nicht auftut6605.

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

8 Er ist3947 aber aus der Angst6115 und Gericht4941 genommen; wer will seines Lebens Länge1755 ausreden7878? Denn er ist aus dem Lande776 der Lebendigen2416 weggerissen1504, da er um die Missetat6588 meines Volks5971 geplagt war5061.

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

9 Und6213 er ist begraben6913 wie die GOttlosen7563 und gestorben wie ein Reicher6223, wiewohl er niemand unrecht2555 getan5414 hat, noch Betrug4820 in seinem Munde6310 gewesen ist.

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

10 Aber der HErr3068 wollte2654 ihn also zerschlagen1792 mit Krankheit. Wenn3117 er7760 sein Leben5315 zum Schuldopfer817 gegeben hat2470, so wird6743 er Samen2233 haben7200 und in die Länge leben748; und des HErrn3068 Vornehmen2656 wird durch seine Hand3027 fortgehen.

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

11 Darum daß seine See LE5315 gearbeitet5999 hat, wird5445 er seine Lust sehen7200 und die Fülle7646 haben6663. Und durch seine Erkenntnis1847 wird er, mein Knecht5650, der Gerechte, viele7227 gerecht6662 machen; denn er trägt ihre Sünde5771.

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

12 Darum will ich ihm große7227 Menge7227 zur Beute7998 geben2505, und er soll die Starken6099 zum Raube haben5375, darum daß er sein Leben5315 in den Tod4194 gegeben hat6168 und den Übeltätern6586 gleich gerechnet ist4487 und er vieler Sünde2399 getragen hat6293 und für die Übeltäter gebeten.