以賽亞書

第53章

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

Iсая

Розділ 53

1 Хто нашій спасе́нній тій звістці повірив, і над ким відкрива́лось раме́но Господнє?

2 Бо Він виріс перед Ним, мов галу́зка, і мов корінь з сухої землі, — не мав Він прина́ди й не мав пишноти́; і ми Його бачили, та краси́ не було, щоб Його пожада́ти!

3 Він пого́рджений був, Його люди покинули, стра́дник, знайо́мий з хоро́бами, і від Якого обличчя ховали, пого́рджений, і ми не цінува́ли Його.

4 Направду ж Він не́мочі наші узяв і наші болі поніс, а ми уважали Його за пора́неного, ніби Бог Його вдарив поразами й мучив.

5 А Він був ране́ний за наші гріхи, за наші прови́ни Він му́чений був, — кара на Ньому була за наш мир, Його ж ра́нами нас уздоро́влено!

6 Усі ми блуди́ли, немов ті овечки, розпоро́шились кожен на власну дорогу, — і на Нього Господь покла́в гріх усіх нас!

7 Він гно́блений був та пони́жуваний, але уст Своїх не відкрива́в. Як ягня був прова́джений Він на зако́лення, й як овечка перед стрижія́ми своїми мовчи́ть, так і Він не відкрива́в Своїх уст.

8 Від у́тиску й су́ду Він за́браний був, і хто збагне́ Його рід? Бо з кра́ю живих Він віді́рваний був, за прови́ни Мого наро́ду на смерть Його да́но.

9 Із злочинцями ви́значили Йому гро́ба Його, та Його поховали в багатого, хоч провини Він не учини́в, і не було в Його у́стах ома́ни.

10 Та зво́лив Господь, щоб поби́ти Його, щоб му́ки завда́но Йому. Якщо ж душу Свою покладе́ Він як жертву за гріх, то побачить насі́ння, і житиме довгії дні, і за́мір Господній рукою Його буде мати пово́дження!

11 Він через му́ки Своєї душі буде бачити плід, та й наси́титься. Справедливий, Мій Слуга, оправдає пізна́нням Своїм багатьох, і їхні гріхи́ понесе́.

12 Тому то дам у́діл Йому між великими, і з поту́жними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахо́ваний, хоч гріх багатьо́х Сам носи́в і заступа́всь за злочинців!

以賽亞書

第53章

Iсая

Розділ 53

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

1 Хто нашій спасе́нній тій звістці повірив, і над ким відкрива́лось раме́но Господнє?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

2 Бо Він виріс перед Ним, мов галу́зка, і мов корінь з сухої землі, — не мав Він прина́ди й не мав пишноти́; і ми Його бачили, та краси́ не було, щоб Його пожада́ти!

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

3 Він пого́рджений був, Його люди покинули, стра́дник, знайо́мий з хоро́бами, і від Якого обличчя ховали, пого́рджений, і ми не цінува́ли Його.

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

4 Направду ж Він не́мочі наші узяв і наші болі поніс, а ми уважали Його за пора́неного, ніби Бог Його вдарив поразами й мучив.

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

5 А Він був ране́ний за наші гріхи, за наші прови́ни Він му́чений був, — кара на Ньому була за наш мир, Його ж ра́нами нас уздоро́влено!

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

6 Усі ми блуди́ли, немов ті овечки, розпоро́шились кожен на власну дорогу, — і на Нього Господь покла́в гріх усіх нас!

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

7 Він гно́блений був та пони́жуваний, але уст Своїх не відкрива́в. Як ягня був прова́джений Він на зако́лення, й як овечка перед стрижія́ми своїми мовчи́ть, так і Він не відкрива́в Своїх уст.

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

8 Від у́тиску й су́ду Він за́браний був, і хто збагне́ Його рід? Бо з кра́ю живих Він віді́рваний був, за прови́ни Мого наро́ду на смерть Його да́но.

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

9 Із злочинцями ви́значили Йому гро́ба Його, та Його поховали в багатого, хоч провини Він не учини́в, і не було в Його у́стах ома́ни.

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

10 Та зво́лив Господь, щоб поби́ти Його, щоб му́ки завда́но Йому. Якщо ж душу Свою покладе́ Він як жертву за гріх, то побачить насі́ння, і житиме довгії дні, і за́мір Господній рукою Його буде мати пово́дження!

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

11 Він через му́ки Своєї душі буде бачити плід, та й наси́титься. Справедливий, Мій Слуга, оправдає пізна́нням Своїм багатьох, і їхні гріхи́ понесе́.

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

12 Тому то дам у́діл Йому між великими, і з поту́жними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахо́ваний, хоч гріх багатьо́х Сам носи́в і заступа́всь за злочинців!