以賽亞書

第53章

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

Книга пророка Исаии

Глава 53

1 Кто поверил539 слышанному8052 от нас, и кому открылась1540 мышца2220 Господня?3068

2 Ибо Он взошел5927 пред3942 Ним, как отпрыск3126 и как росток8328 из сухой6723 земли;776 нет в Нем ни вида,8389 ни величия;1926 и мы видели7200 Его, и не было в Нем вида,4758 который привлекал2530 бы нас к Нему.

3 Он был959 презрен959 и умален2310 пред людьми,376 муж376 скорбей4341 и изведавший3045 болезни,2483 и мы отвращали4564 от Него лице6440 свое; Он был959 презираем,959 и мы ни во что ставили2803 Его.

4 Но403 Он взял5375 на Себя наши немощи2483 и понес5445 наши болезни;4341 а мы думали,2803 что Он был5060 поражаем,5060 наказуем5221 и уничижен6031 Богом.430

5 Но Он изъязвлен2490 был2490 за грехи6588 наши и мучим1792 за беззакония5771 наши; наказание4148 мира7965 нашего было на Нем, и ранами2250 Его мы исцелились.7495

6 Все мы блуждали,8582 как овцы,6629 совратились6437 каждый376 на свою дорогу:1870 и Господь3068 возложил6293 на Него грехи5771 всех нас.

7 Он истязуем5065 был,5065 но страдал6031 добровольно и не открывал6605 уст6310 Своих; как овца,7716 веден2986 был2986 Он на заклание,2874 и как агнец7353 пред3942 стригущим1494 его безгласен,481 так Он не отверзал6605 уст6310 Своих.

8 От уз6115 и суда4941 Он был3947 взят;3947 но род1755 Его кто изъяснит?7878 ибо Он отторгнут1504 от земли776 живых;2416 за преступления6588 народа5971 Моего претерпел казнь.5061

9 Ему назначали5414 гроб6913 со злодеями,7563 но Он погребен4194 у богатого,6223 потому что не сделал6213 греха,2555 и не было лжи4820 в устах6310 Его.

10 Но Господу3068 угодно2654 было2654 поразить1792 Его, и Он предал2470 Его мучению;2470 когда же душа5315 Его принесет7760 жертву817 умилостивления,817 Он узрит7200 потомство2233 долговечное,7483117 и воля2656 Господня3068 благоуспешно6743 будет6743 исполняться6743 рукою3027 Его.

11 На подвиг5999 души5315 Своей Он будет7200 смотреть7200 с довольством;7646 чрез познание1847 Его Он, Праведник,6662 Раб5650 Мой, оправдает6663 многих7227 и грехи5771 их на Себе понесет.5445

12 Посему Я дам2505 Ему часть между великими,7227 и с сильными6099 будет2505 делить2505 добычу,7998 за то, что предал6168 душу5315 Свою на смерть,4194 и к злодеям6586 причтен4487 был, тогда как Он понес5375 на Себе грех2399 многих7227 и за преступников6586 сделался6293 ходатаем.6293

以賽亞書

第53章

Книга пророка Исаии

Глава 53

1 我們所傳的[our report]有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?

1 Кто поверил539 слышанному8052 от нас, и кому открылась1540 мышца2220 Господня?3068

2 他在耶和華面前[shall]生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們[shall]看見他的時候,也無美貌使我們切慕[desire]他。

2 Ибо Он взошел5927 пред3942 Ним, как отпрыск3126 и как росток8328 из сухой6723 земли;776 нет в Нем ни вида,8389 ни величия;1926 и мы видели7200 Его, и не было в Нем вида,4758 который привлекал2530 бы нас к Нему.

3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。我們掩面,彷彿向他掩面不看的一樣[we hid as it were [our] faces from him]他被藐視[he was despised],我們也不尊重他。

3 Он был959 презрен959 и умален2310 пред людьми,376 муж376 скорбей4341 и изведавший3045 болезни,2483 и мы отвращали4564 от Него лице6440 свое; Он был959 презираем,959 и мы ни во что ставили2803 Его.

4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。

4 Но403 Он взял5375 на Себя наши немощи2483 и понес5445 наши болезни;4341 а мы думали,2803 что Он был5060 поражаем,5060 наказуем5221 и уничижен6031 Богом.430

5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。

5 Но Он изъязвлен2490 был2490 за грехи6588 наши и мучим1792 за беззакония5771 наши; наказание4148 мира7965 нашего было на Нем, и ранами2250 Его мы исцелились.7495

6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。

6 Все мы блуждали,8582 как овцы,6629 совратились6437 каждый376 на свою дорогу:1870 и Господь3068 возложил6293 на Него грехи5771 всех нас.

7 他被欺壓受苦[and he was afflicted][yet]不開口;他像綿羊羔[lamb]被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。

7 Он истязуем5065 был,5065 но страдал6031 добровольно и не открывал6605 уст6310 Своих; как овца,7716 веден2986 был2986 Он на заклание,2874 и как агнец7353 пред3942 стригущим1494 его безгласен,481 так Он не отверзал6605 уст6310 Своих.

8 從牢獄和審判,他被取出[He was taken from prison and from judgment]誰能述說他的世代呢[who shall declare his generation]原來[for]他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過[transgression]

8 От уз6115 и суда4941 Он был3947 взят;3947 но род1755 Его кто изъяснит?7878 ибо Он отторгнут1504 от земли776 живых;2416 за преступления6588 народа5971 Моего претерпел казнь.5061

9 他使他的墳墓[he made his grave]與惡人同埋,死的時候與財主同葬;因為他未行強暴,口中也沒有詭詐[because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth]

9 Ему назначали5414 гроб6913 со злодеями,7563 но Он погребен4194 у богатого,6223 потому что не сделал6213 греха,2555 и не было лжи4820 в устах6310 Его.

10 耶和華卻喜悅[pleased]將他壓傷;[he]使他受痛苦。你要以他性命為贖罪祭之時[when thou shalt make his soul an offering for sin],他必看見後裔,並且延長年日,耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。

10 Но Господу3068 угодно2654 было2654 поразить1792 Его, и Он предал2470 Его мучению;2470 когда же душа5315 Его принесет7760 жертву817 умилостивления,817 Он узрит7200 потомство2233 долговечное,7483117 и воля2656 Господня3068 благоуспешно6743 будет6743 исполняться6743 рукою3027 Его.

11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。我的義僕因有知識必使多人稱義[by his knowledge shall my righteous servant justify many][for]他要擔當他們的罪孽。

11 На подвиг5999 души5315 Своей Он будет7200 смотреть7200 с довольством;7646 чрез познание1847 Его Он, Праведник,6662 Раб5650 Мой, оправдает6663 многих7227 и грехи5771 их на Себе понесет.5445

12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。

12 Посему Я дам2505 Ему часть между великими,7227 и с сильными6099 будет2505 делить2505 добычу,7998 за то, что предал6168 душу5315 Свою на смерть,4194 и к злодеям6586 причтен4487 был, тогда как Он понес5375 на Себе грех2399 многих7227 и за преступников6586 сделался6293 ходатаем.6293