撒迦利亞書

第13章

1 「那日,必給大衛家和耶路撒冷的居民開一個泉源,洗除罪惡與污穢。」

2 大軍之耶和華說:「那日,我必從地上除滅偶像的名,不再被人記念;也必使這地不再有假先知與污穢的靈。

3 若再有人說預言,生他的父母必對他說:『你不得存活;因為你託耶和華的名說謊[lies]。』生他的父母在他說預言的時候,要將他刺透。

4 那日,凡作先知說預言的,必因他所論的異象羞愧;他們[they][neither]不再穿[rough]衣哄騙人。

5 他倒必[But he shall]說:『我不是先知,我是作農夫的[husbandman];我從幼年人就教導我牧養牲畜[man taught me to keep cattle]。』

6 必有人問他說:『你兩手[hands]裏的[in]是甚麼傷呢?』他必回答說:『那些[Those]是我在親友家中所受的傷。』」

7 大軍之耶和華說:刀劍哪,應當醒起[Awake],攻擊我的牧人和我的同伴;擊打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。

8 耶和華說:這全地的人,三分之二必剪除而死;三分之一仍必存留。

9 我要使這三分之一經火,熬煉他們,如熬煉銀子,試煉他們,如試煉金子;他們必求告我的名,我必聽允[hear]他們;我要說:這是我的子民;他們也要說:耶和華是我的[my]神。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 13

1 Zu der Zeit3117 wird das Haus1004 David1732 und die Bürger zu Jerusalem3389 einen freien offenen6605 Born4726 haben3427 wider die Sünde2403 und Unreinigkeit5079.

2 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, will ich der Götzen6091 Namen8034 ausrotten3772 aus dem Lande776, daß man ihrer nicht mehr gedenken2142 soll; dazu will ich auch die Propheten5030 und unreinen2932 Geister7307 aus dem Lande776 treiben5674,

3 daß also gehen soll: wenn jemand weiter weissaget, sollen sein Vater1 und Mutter517, die ihn gezeuget haben3205, zu2421 ihm sagen559: Du sollst nicht leben, denn du redest1696 falsch8267 im Namen8034 des HErrn3068; und werden3205 also Vater1 und Mutter517, die ihn gezeuget haben1856, ihn zerstechen, wenn er376 weissaget.

4 Denn es soll zu der Zeit3117 geschehen, daß die Propheten5030 mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten2384, wenn sie davon weissagen5012; und376 sollen nicht954 mehr einen rauchen Mantel155 anziehen3847, damit sie betrügen3584,

5 sondern wird7069 müssen5647 sagen559: Ich bin kein Prophet5030, sondern ein Ackermann127, denn ich habe Menschen120 gedienet von meiner Jugend5271 auf.

6 So man559 aber sagen559 wird zu ihm: Was sind das für Wunden4347 in deinen Händen3027? wird er5221 sagen: So bin ich geschlagen im Hause1004 derer, die mich lieben157.

7 Schwert2719, mache dich auf5782 über meinen Hirten7462 und über den Mann1397, der mir der nächste5997 ist! spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635. Schlage5221 den Hirten7462, so wird die Herde6629 sich zerstreuen6327, so will7725 ich meine Hand3027 kehren zu den Kleinen6819.

8 Und soll geschehen, in6310 welchem Lande, spricht5002 der HErr3068, zwei8147 Teile sind; die sollen ausgerottet werden3772 und untergehen1478, und das776 dritte7992 Teil soll drinnen überbleiben.

9 Und will935 dasselbige dritte7992 Teil durchs Feuer784 führen und läutern6884, wie man559 Silber3701 läutert, und fegen, wie man559 Gold2091 feget. Die werden dann meinen Namen8034 anrufen, und ich will sie7121 erhören6030. Ich will sagen: Es ist mein Volk5971; und sie werden sagen: HErr3068, mein GOtt430!

撒迦利亞書

第13章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 13

1 「那日,必給大衛家和耶路撒冷的居民開一個泉源,洗除罪惡與污穢。」

1 Zu der Zeit3117 wird das Haus1004 David1732 und die Bürger zu Jerusalem3389 einen freien offenen6605 Born4726 haben3427 wider die Sünde2403 und Unreinigkeit5079.

2 大軍之耶和華說:「那日,我必從地上除滅偶像的名,不再被人記念;也必使這地不再有假先知與污穢的靈。

2 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, will ich der Götzen6091 Namen8034 ausrotten3772 aus dem Lande776, daß man ihrer nicht mehr gedenken2142 soll; dazu will ich auch die Propheten5030 und unreinen2932 Geister7307 aus dem Lande776 treiben5674,

3 若再有人說預言,生他的父母必對他說:『你不得存活;因為你託耶和華的名說謊[lies]。』生他的父母在他說預言的時候,要將他刺透。

3 daß also gehen soll: wenn jemand weiter weissaget, sollen sein Vater1 und Mutter517, die ihn gezeuget haben3205, zu2421 ihm sagen559: Du sollst nicht leben, denn du redest1696 falsch8267 im Namen8034 des HErrn3068; und werden3205 also Vater1 und Mutter517, die ihn gezeuget haben1856, ihn zerstechen, wenn er376 weissaget.

4 那日,凡作先知說預言的,必因他所論的異象羞愧;他們[they][neither]不再穿[rough]衣哄騙人。

4 Denn es soll zu der Zeit3117 geschehen, daß die Propheten5030 mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten2384, wenn sie davon weissagen5012; und376 sollen nicht954 mehr einen rauchen Mantel155 anziehen3847, damit sie betrügen3584,

5 他倒必[But he shall]說:『我不是先知,我是作農夫的[husbandman];我從幼年人就教導我牧養牲畜[man taught me to keep cattle]。』

5 sondern wird7069 müssen5647 sagen559: Ich bin kein Prophet5030, sondern ein Ackermann127, denn ich habe Menschen120 gedienet von meiner Jugend5271 auf.

6 必有人問他說:『你兩手[hands]裏的[in]是甚麼傷呢?』他必回答說:『那些[Those]是我在親友家中所受的傷。』」

6 So man559 aber sagen559 wird zu ihm: Was sind das für Wunden4347 in deinen Händen3027? wird er5221 sagen: So bin ich geschlagen im Hause1004 derer, die mich lieben157.

7 大軍之耶和華說:刀劍哪,應當醒起[Awake],攻擊我的牧人和我的同伴;擊打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。

7 Schwert2719, mache dich auf5782 über meinen Hirten7462 und über den Mann1397, der mir der nächste5997 ist! spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635. Schlage5221 den Hirten7462, so wird die Herde6629 sich zerstreuen6327, so will7725 ich meine Hand3027 kehren zu den Kleinen6819.

8 耶和華說:這全地的人,三分之二必剪除而死;三分之一仍必存留。

8 Und soll geschehen, in6310 welchem Lande, spricht5002 der HErr3068, zwei8147 Teile sind; die sollen ausgerottet werden3772 und untergehen1478, und das776 dritte7992 Teil soll drinnen überbleiben.

9 我要使這三分之一經火,熬煉他們,如熬煉銀子,試煉他們,如試煉金子;他們必求告我的名,我必聽允[hear]他們;我要說:這是我的子民;他們也要說:耶和華是我的[my]神。

9 Und will935 dasselbige dritte7992 Teil durchs Feuer784 führen und läutern6884, wie man559 Silber3701 läutert, und fegen, wie man559 Gold2091 feget. Die werden dann meinen Namen8034 anrufen, und ich will sie7121 erhören6030. Ich will sagen: Es ist mein Volk5971; und sie werden sagen: HErr3068, mein GOtt430!