撒迦利亞書

第13章

1 「那日,必給大衛家和耶路撒冷的居民開一個泉源,洗除罪惡與污穢。」

2 大軍之耶和華說:「那日,我必從地上除滅偶像的名,不再被人記念;也必使這地不再有假先知與污穢的靈。

3 若再有人說預言,生他的父母必對他說:『你不得存活;因為你託耶和華的名說謊[lies]。』生他的父母在他說預言的時候,要將他刺透。

4 那日,凡作先知說預言的,必因他所論的異象羞愧;他們[they][neither]不再穿[rough]衣哄騙人。

5 他倒必[But he shall]說:『我不是先知,我是作農夫的[husbandman];我從幼年人就教導我牧養牲畜[man taught me to keep cattle]。』

6 必有人問他說:『你兩手[hands]裏的[in]是甚麼傷呢?』他必回答說:『那些[Those]是我在親友家中所受的傷。』」

7 大軍之耶和華說:刀劍哪,應當醒起[Awake],攻擊我的牧人和我的同伴;擊打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。

8 耶和華說:這全地的人,三分之二必剪除而死;三分之一仍必存留。

9 我要使這三分之一經火,熬煉他們,如熬煉銀子,試煉他們,如試煉金子;他們必求告我的名,我必聽允[hear]他們;我要說:這是我的子民;他們也要說:耶和華是我的[my]神。

Книга пророка Захарии

Глава 13

1 В тот день откроется родник дому Давидову и жителям Иерусалима, для очищения грехов и омытия скверн.

2 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, истреблю имена идолов с земли, и они не будут уже упоминаемы, и лжепророков также, и дух нечистоты сгоню с земли.

3 Впредь если еще какой человек станет пророчествовать, то отец его и мать его, родившие его, скажут: `жив не будь, потому что ты ложь говоришь именем Иеговы`; и пронзят его отец его и мать его, родившие его, как скоро он станет пророчествовать.

4 И будет в тот день, устыдятся пророки оные, каждый видения своего, когда станут пророчествовать, и не будут одеваться во власяницу, чтобы обманывать.

5 И скажет всякий из них: `я не пророк, я земледелец; меня с молодости нанял такой-то`.

6 И скажут ему: отчего же эти раны по рукам твоим? и скажет: `так я изранен в доме любящих меня`.

7 Восстань, меч, на Пастыря Моего, и на Человека близкого ко Мне, говорит Господь Иегова воинств: порази Пастыря, и разбегутся овцы, и обращу руку Мою на малых.

8 И будет на всей земле, говорит Иегова, две части на ней будут посечены, умрут, а третья часть останется на ней.

9 И сию третью часть проведу чрез огонь, и переплавлю их, как плавят серебро, и испытаю их, как пытают золото. Сей будет призывать имя Мое: и Я отвечу ему. Скажу: `он народ Мой`; и он скажет: `Иегова - Бог мой`.

撒迦利亞書

第13章

Книга пророка Захарии

Глава 13

1 「那日,必給大衛家和耶路撒冷的居民開一個泉源,洗除罪惡與污穢。」

1 В тот день откроется родник дому Давидову и жителям Иерусалима, для очищения грехов и омытия скверн.

2 大軍之耶和華說:「那日,我必從地上除滅偶像的名,不再被人記念;也必使這地不再有假先知與污穢的靈。

2 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, истреблю имена идолов с земли, и они не будут уже упоминаемы, и лжепророков также, и дух нечистоты сгоню с земли.

3 若再有人說預言,生他的父母必對他說:『你不得存活;因為你託耶和華的名說謊[lies]。』生他的父母在他說預言的時候,要將他刺透。

3 Впредь если еще какой человек станет пророчествовать, то отец его и мать его, родившие его, скажут: `жив не будь, потому что ты ложь говоришь именем Иеговы`; и пронзят его отец его и мать его, родившие его, как скоро он станет пророчествовать.

4 那日,凡作先知說預言的,必因他所論的異象羞愧;他們[they][neither]不再穿[rough]衣哄騙人。

4 И будет в тот день, устыдятся пророки оные, каждый видения своего, когда станут пророчествовать, и не будут одеваться во власяницу, чтобы обманывать.

5 他倒必[But he shall]說:『我不是先知,我是作農夫的[husbandman];我從幼年人就教導我牧養牲畜[man taught me to keep cattle]。』

5 И скажет всякий из них: `я не пророк, я земледелец; меня с молодости нанял такой-то`.

6 必有人問他說:『你兩手[hands]裏的[in]是甚麼傷呢?』他必回答說:『那些[Those]是我在親友家中所受的傷。』」

6 И скажут ему: отчего же эти раны по рукам твоим? и скажет: `так я изранен в доме любящих меня`.

7 大軍之耶和華說:刀劍哪,應當醒起[Awake],攻擊我的牧人和我的同伴;擊打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。

7 Восстань, меч, на Пастыря Моего, и на Человека близкого ко Мне, говорит Господь Иегова воинств: порази Пастыря, и разбегутся овцы, и обращу руку Мою на малых.

8 耶和華說:這全地的人,三分之二必剪除而死;三分之一仍必存留。

8 И будет на всей земле, говорит Иегова, две части на ней будут посечены, умрут, а третья часть останется на ней.

9 我要使這三分之一經火,熬煉他們,如熬煉銀子,試煉他們,如試煉金子;他們必求告我的名,我必聽允[hear]他們;我要說:這是我的子民;他們也要說:耶和華是我的[my]神。

9 И сию третью часть проведу чрез огонь, и переплавлю их, как плавят серебро, и испытаю их, как пытают золото. Сей будет призывать имя Мое: и Я отвечу ему. Скажу: `он народ Мой`; и он скажет: `Иегова - Бог мой`.