撒迦利亞書

第8章

1 大軍之耶和華的話[Again]臨到我說:

2 「大軍之耶和華如此說:我[was]為錫安心裏極其火熱,我大發烈怒[with great fury]為她火熱。

3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。

4 大軍之耶和華如此說:將來必[yet]有年老的男女[dwell]在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。

5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。

6 大軍之耶和華如此說:在這些日子[in these days],這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是大軍之耶和華說的。

7 大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我要從東方從西方救回我的民;

8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」

9 大軍之耶和華如此說:「當建造大軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,你們[ye]在這些日子[in these days]聽見,應當手裏強壯。

10 這些日子[these days]以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難[affliction]的緣故,出入之人不得平安。乃因我使眾人跟鄰居[neighbour]互相攻擊。

11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。

12 因為撒種必致順利[seed shall be prosperous];葡萄樹必結果子,地土必有出產,諸天[heavens]必降甘露;我要使這餘剩的民享受這一切的福。

13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民[heathen]中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福[shall be a blessing]。你們不要懼怕,手要強壯。」

14 大軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意罰辦你們[punish you]大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts][I]並不後悔;

15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。

16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。

17 你們[you]誰都不可心裏謀害鄰居;也不可喜愛起假誓。因為這些事都為我所恨惡,這是耶和華說的。」

18 大軍之耶和華的話臨到我說:

19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理[the truth]與和平。」

20 大軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到;

21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱[pray before the LORD],尋求大軍之耶和華;我也要去。』

22 必有多民並強盛的國[many people and strong nations]來到耶路撒冷尋求大軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱[and to pray before the LORD]

23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言[languages]中出來,拉住一個猶太人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」

Der Prophet Sacharja

Kapitel 8

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7065 über Zion6726 fast sehr1419 geeifert7065 und habe in großem1419 Zorn2534 über sie559 geeifert7068.

3 So spricht559 der HErr3068: Ich kehre mich wieder7725 zu8432 Zion6726 und will zu Jerusalem3389 wohnen7931, daß Jerusalem3389 soll eine Stadt5892 der Wahrheit571 heißen7121 und der Berg2022 des HErrn3068 Zebaoth6635 ein Berg2022 der Heiligkeit6944.

4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es sollen noch fürder wohnen3427 in den Gassen7339 zu Jerusalem3389 alte Männer376 und2205 Weiber, und2205 die an3027 Stecken4938 gehen vor großem7230 Alter3117.

5 Und4390 der Stadt5892 Gassen7339 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein3207, die auf ihren Gassen7339 spielen7832.

6 So spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635: Dünket sie559 solches unmöglich sein6381 vor den Augen5869 dieses übrigen7611 Volks5971 zu dieser Zeit3117? Sollt es darum auch unmöglich sein6381 vor meinen Augen5869? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will mein Volk5971 erlösen3467 vom Lande776 gegen4217 Aufgang und vom Lande776 gegen Niedergang der Sonne8121

8 und will935 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem3389 wohnen7931; und sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein in8432 Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666.

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Stärket eure Hände3027 die ihr2388 höret diese Worte1697 zu8085 dieser Zeit3117 durch der Propheten5030 Mund6310, des Tages3117, da der Grund3245 gelegt ist3245 an des HErrn3068 Zebaoth6635 Hause1004, daß der Tempel1964 gebauet würde1129.

10 Denn vor6440 diesen Tagen3117 war1961 der Menschen120 Arbeit7939 vergebens, und der Tiere929 Arbeit7939 war nichts, und war kein Friede7965 vor Trübsal6862 denen, die aus3318-und einzogen, sondern ich ließ7971 alle Menschen120 gehen935, einen jeglichen376 wider seinen7453 Nächsten.

11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen7223 Tagen3117, mit den übrigen7611 dieses Volks5971 fahren, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 sondern sie sollen Samen2233 des Friedens7965 sein. Der Weinstock1612 soll seine Frucht6529 geben5414 und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414, und der Himmel8064 soll seinen Tau2919 geben5414; und ich will die übrigen7611 dieses Volks5971 solches alles besitzen5157 lassen.

13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause1004 Juda3063 und vom Hause1004 Israel3478 seid ein Fluch7045 gewesen unter den Heiden1471, so will ich2388 euch3372 erlösen3467, daß ihr sollt ein Segen1293 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände3027!

14 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Gleichwie ich gedachte2161 euch zu plagen7489, da mich5162 eure Väter1 erzürneten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und reuete mich nicht,

15 also gedenke ich nun wiederum7725 in diesen Tagen3117 wohlzutun Jerusalem3389 und3190 dem Hause1004 Juda3063. Fürchtet euch3372 nur nichts2161!

16 Das1697 ist‘s1696 aber, das ihr tun6213 sollt: Rede einer376 mit dem andern7453 Wahrheit571 und richtet4941 recht8199 und schaffet Frieden7965 in euren Toren8179;

17 und denke2803 keiner376 kein Arges in seinem Herzen3824 wider seinen7453 Nächsten und liebet157 nicht7451 falsche8267 Eide7621; denn solches alles hasse8130 ich, spricht5002 der HErr3068.

18 Und es geschah des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 zu mir und sprach559:

19 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Fasten6685 des vierten7243, fünften2549, siebenten7637 und zehnten6224 Monden sollen dem Hause1004 Juda3063 zur Freude8342 und Wonne8057 und zu fröhlichen2896 Jahrfesten4150 werden. Allein liebet157 Wahrheit571 und Frieden7965!

20 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weiter7227 werden noch kommen935 viel Völker5971 und vieler Städte5892 Bürger3427,

21 und werden2470 die Bürger von einer259 Stadt3427 gehen3212 zur andern und sagen559: Laßt uns gehen1980, zu bitten vor6440 dem259 HErrn3068 und zu suchen den HErrn3068 Zebaoth6635; wir wollen auch mit euch1980 gehen1245.

22 Also werden2470 viel7227 Völker5971 und die Heiden1471 mit Haufen6099 kommen935, zu suchen1245 den HErrn3068 Zebaoth6635 zu Jerusalem3389, zu bitten vor6440 dem HErrn3068.

23 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zu8085 der Zeit3117 werden2388 zehn6235 Männer aus allerlei Sprachen559 der Heiden1471 einen jüdischen3064 Mann bei dem Zipfel3671 ergreifen2388 und sagen3956: Wir582 wollen mit euch gehen3212; denn wir hören, daß GOtt430 mit euch ist.

撒迦利亞書

第8章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 8

1 大軍之耶和華的話[Again]臨到我說:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 「大軍之耶和華如此說:我[was]為錫安心裏極其火熱,我大發烈怒[with great fury]為她火熱。

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7065 über Zion6726 fast sehr1419 geeifert7065 und habe in großem1419 Zorn2534 über sie559 geeifert7068.

3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。

3 So spricht559 der HErr3068: Ich kehre mich wieder7725 zu8432 Zion6726 und will zu Jerusalem3389 wohnen7931, daß Jerusalem3389 soll eine Stadt5892 der Wahrheit571 heißen7121 und der Berg2022 des HErrn3068 Zebaoth6635 ein Berg2022 der Heiligkeit6944.

4 大軍之耶和華如此說:將來必[yet]有年老的男女[dwell]在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。

4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es sollen noch fürder wohnen3427 in den Gassen7339 zu Jerusalem3389 alte Männer376 und2205 Weiber, und2205 die an3027 Stecken4938 gehen vor großem7230 Alter3117.

5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。

5 Und4390 der Stadt5892 Gassen7339 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein3207, die auf ihren Gassen7339 spielen7832.

6 大軍之耶和華如此說:在這些日子[in these days],這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是大軍之耶和華說的。

6 So spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635: Dünket sie559 solches unmöglich sein6381 vor den Augen5869 dieses übrigen7611 Volks5971 zu dieser Zeit3117? Sollt es darum auch unmöglich sein6381 vor meinen Augen5869? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

7 大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我要從東方從西方救回我的民;

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will mein Volk5971 erlösen3467 vom Lande776 gegen4217 Aufgang und vom Lande776 gegen Niedergang der Sonne8121

8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」

8 und will935 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem3389 wohnen7931; und sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein in8432 Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666.

9 大軍之耶和華如此說:「當建造大軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,你們[ye]在這些日子[in these days]聽見,應當手裏強壯。

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Stärket eure Hände3027 die ihr2388 höret diese Worte1697 zu8085 dieser Zeit3117 durch der Propheten5030 Mund6310, des Tages3117, da der Grund3245 gelegt ist3245 an des HErrn3068 Zebaoth6635 Hause1004, daß der Tempel1964 gebauet würde1129.

10 這些日子[these days]以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難[affliction]的緣故,出入之人不得平安。乃因我使眾人跟鄰居[neighbour]互相攻擊。

10 Denn vor6440 diesen Tagen3117 war1961 der Menschen120 Arbeit7939 vergebens, und der Tiere929 Arbeit7939 war nichts, und war kein Friede7965 vor Trübsal6862 denen, die aus3318-und einzogen, sondern ich ließ7971 alle Menschen120 gehen935, einen jeglichen376 wider seinen7453 Nächsten.

11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。

11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen7223 Tagen3117, mit den übrigen7611 dieses Volks5971 fahren, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 因為撒種必致順利[seed shall be prosperous];葡萄樹必結果子,地土必有出產,諸天[heavens]必降甘露;我要使這餘剩的民享受這一切的福。

12 sondern sie sollen Samen2233 des Friedens7965 sein. Der Weinstock1612 soll seine Frucht6529 geben5414 und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414, und der Himmel8064 soll seinen Tau2919 geben5414; und ich will die übrigen7611 dieses Volks5971 solches alles besitzen5157 lassen.

13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民[heathen]中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福[shall be a blessing]。你們不要懼怕,手要強壯。」

13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause1004 Juda3063 und vom Hause1004 Israel3478 seid ein Fluch7045 gewesen unter den Heiden1471, so will ich2388 euch3372 erlösen3467, daß ihr sollt ein Segen1293 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände3027!

14 大軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意罰辦你們[punish you]大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts][I]並不後悔;

14 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Gleichwie ich gedachte2161 euch zu plagen7489, da mich5162 eure Väter1 erzürneten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und reuete mich nicht,

15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。

15 also gedenke ich nun wiederum7725 in diesen Tagen3117 wohlzutun Jerusalem3389 und3190 dem Hause1004 Juda3063. Fürchtet euch3372 nur nichts2161!

16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。

16 Das1697 ist‘s1696 aber, das ihr tun6213 sollt: Rede einer376 mit dem andern7453 Wahrheit571 und richtet4941 recht8199 und schaffet Frieden7965 in euren Toren8179;

17 你們[you]誰都不可心裏謀害鄰居;也不可喜愛起假誓。因為這些事都為我所恨惡,這是耶和華說的。」

17 und denke2803 keiner376 kein Arges in seinem Herzen3824 wider seinen7453 Nächsten und liebet157 nicht7451 falsche8267 Eide7621; denn solches alles hasse8130 ich, spricht5002 der HErr3068.

18 大軍之耶和華的話臨到我說:

18 Und es geschah des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 zu mir und sprach559:

19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理[the truth]與和平。」

19 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Fasten6685 des vierten7243, fünften2549, siebenten7637 und zehnten6224 Monden sollen dem Hause1004 Juda3063 zur Freude8342 und Wonne8057 und zu fröhlichen2896 Jahrfesten4150 werden. Allein liebet157 Wahrheit571 und Frieden7965!

20 大軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到;

20 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weiter7227 werden noch kommen935 viel Völker5971 und vieler Städte5892 Bürger3427,

21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱[pray before the LORD],尋求大軍之耶和華;我也要去。』

21 und werden2470 die Bürger von einer259 Stadt3427 gehen3212 zur andern und sagen559: Laßt uns gehen1980, zu bitten vor6440 dem259 HErrn3068 und zu suchen den HErrn3068 Zebaoth6635; wir wollen auch mit euch1980 gehen1245.

22 必有多民並強盛的國[many people and strong nations]來到耶路撒冷尋求大軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱[and to pray before the LORD]

22 Also werden2470 viel7227 Völker5971 und die Heiden1471 mit Haufen6099 kommen935, zu suchen1245 den HErrn3068 Zebaoth6635 zu Jerusalem3389, zu bitten vor6440 dem HErrn3068.

23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言[languages]中出來,拉住一個猶太人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」

23 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zu8085 der Zeit3117 werden2388 zehn6235 Männer aus allerlei Sprachen559 der Heiden1471 einen jüdischen3064 Mann bei dem Zipfel3671 ergreifen2388 und sagen3956: Wir582 wollen mit euch gehen3212; denn wir hören, daß GOtt430 mit euch ist.