| 撒迦利亞書第8章 | 
| 1  | 
| 2 「大軍之耶和華如此說:我曾 | 
| 3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。 | 
| 4 大軍之耶和華如此說:將來必仍 | 
| 5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。 | 
| 6 大軍之耶和華如此說:在這些日子 | 
| 7 大軍之耶和華如此說:看哪 | 
| 8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」 | 
| 9  | 
| 10 這些日子 | 
| 11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。 | 
| 12 因為撒種必致順利 | 
| 13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民 | 
| 14  | 
| 15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。 | 
| 16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。 | 
| 17 你們 | 
| 18  | 
| 19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理 | 
| 20  | 
| 21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱 | 
| 22 必有多民並強盛的國 | 
| 23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Так говорит Иегова воинств: возревновал Я о Сионе ревностию великою, и с великим жаром возревновал Я о нем. | 
| 3 Так говорит Иегова: Я возвращусь в Сион, и буду жить среди Иерусалима; и назовется Иерусалим градом истины, и гора Иеговы воинств будет горою святою. | 
| 4 Так говорит Иегова воинств: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах иерусалимских, и каждый с посохом своим в руке своей от множества лет. | 
| 5 И улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими на улицах его. | 
| 6 Так говорит Иегова воинств: если в глазах остатка народа сего покажется сие дивным в те дни; то дивно ли сие и в очах Моих? говорит Иегова воинств. | 
| 7  | 
| 8 И приведу их, и будут жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде. | 
| 9  | 
| 10 Ибо прежде сих дней не было награды человеку, ни награды скоту, выходящему и входящему покоя не было от врага, и Я допускал всякому человеку восставать друг на друга. | 
| 11 А теперь Я не таков буду как в прежние дни для остатка народа сего, говорит Иегова воинств. | 
| 12 Но сеять будут спокойно, виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса дадут росу свою, и все сие дам в наследие остатку народа сего. | 
| 13 И как вы были в проклятии у народов, дом Иудин и дом Израилев; так Я тогда спасу вас, и будете предметом благословения. Не бойтесь, да укрепятся руки ваши. | 
| 14  | 
| 15 Так в те дни опять буду держать в уме делать добро Иерусалиму и дому Иудину: не бойтесь. | 
| 16 Вот что вы делайте: говорите друг другу правду; по истине и по закону мира судите у ваших врат. | 
| 17 Друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем, и ложной клятвы не любите: ибо все сие то, что ненавижу, говорит Иегова. | 
| 18  | 
| 19 Так говорит Иегова воинств: пост четвертого месяца, и пост пятого, и пост седьмого месяца, и пост десятого, будут для дома Иудина радостию, и веселием, и светлыми праздниками; любите только истину и мир. | 
| 20 Так говорит Иегова воинств: впредь будет то, что будут приходить народы и живущие в больших городах; | 
| 21 И пойдут жители одного города к жителям другого, и скажут: `пойдем помолиться пред лицем Иеговы, и взыскать Иегову воинств: пойду и я`. | 
| 22 И придут народы великие, и племена сильные взыскать Иегову воинств в Иерусалиме, и молиться пред лицем Иеговы. | 
| 23 Так говорит Иегова воинств: в те дни ухватятся десять человек из всех племен народных, ухватятся за полу иудеянина, и скажут: пойдем с вами, поелику мы слышим, что с вами Бог. | 
| 撒迦利亞書第8章 | Книга пророка ЗахарииГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「大軍之耶和華如此說:我曾 | 2 Так говорит Иегова воинств: возревновал Я о Сионе ревностию великою, и с великим жаром возревновал Я о нем. | 
| 3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。 | 3 Так говорит Иегова: Я возвращусь в Сион, и буду жить среди Иерусалима; и назовется Иерусалим градом истины, и гора Иеговы воинств будет горою святою. | 
| 4 大軍之耶和華如此說:將來必仍 | 4 Так говорит Иегова воинств: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах иерусалимских, и каждый с посохом своим в руке своей от множества лет. | 
| 5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。 | 5 И улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими на улицах его. | 
| 6 大軍之耶和華如此說:在這些日子 | 6 Так говорит Иегова воинств: если в глазах остатка народа сего покажется сие дивным в те дни; то дивно ли сие и в очах Моих? говорит Иегова воинств. | 
| 7 大軍之耶和華如此說:看哪 | 7  | 
| 8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」 | 8 И приведу их, и будут жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде. | 
| 9  | 9  | 
| 10 這些日子 | 10 Ибо прежде сих дней не было награды человеку, ни награды скоту, выходящему и входящему покоя не было от врага, и Я допускал всякому человеку восставать друг на друга. | 
| 11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。 | 11 А теперь Я не таков буду как в прежние дни для остатка народа сего, говорит Иегова воинств. | 
| 12 因為撒種必致順利 | 12 Но сеять будут спокойно, виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса дадут росу свою, и все сие дам в наследие остатку народа сего. | 
| 13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民 | 13 И как вы были в проклятии у народов, дом Иудин и дом Израилев; так Я тогда спасу вас, и будете предметом благословения. Не бойтесь, да укрепятся руки ваши. | 
| 14  | 14  | 
| 15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。 | 15 Так в те дни опять буду держать в уме делать добро Иерусалиму и дому Иудину: не бойтесь. | 
| 16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。 | 16 Вот что вы делайте: говорите друг другу правду; по истине и по закону мира судите у ваших врат. | 
| 17 你們 | 17 Друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем, и ложной клятвы не любите: ибо все сие то, что ненавижу, говорит Иегова. | 
| 18  | 18  | 
| 19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理 | 19 Так говорит Иегова воинств: пост четвертого месяца, и пост пятого, и пост седьмого месяца, и пост десятого, будут для дома Иудина радостию, и веселием, и светлыми праздниками; любите только истину и мир. | 
| 20  | 20 Так говорит Иегова воинств: впредь будет то, что будут приходить народы и живущие в больших городах; | 
| 21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱 | 21 И пойдут жители одного города к жителям другого, и скажут: `пойдем помолиться пред лицем Иеговы, и взыскать Иегову воинств: пойду и я`. | 
| 22 必有多民並強盛的國 | 22 И придут народы великие, и племена сильные взыскать Иегову воинств в Иерусалиме, и молиться пред лицем Иеговы. | 
| 23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言 | 23 Так говорит Иегова воинств: в те дни ухватятся десять человек из всех племен народных, ухватятся за полу иудеянина, и скажут: пойдем с вами, поелику мы слышим, что с вами Бог. |