| 撒迦利亞書第8章 | 
| 1  | 
| 2 「大軍之耶和華如此說:我曾 | 
| 3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。 | 
| 4 大軍之耶和華如此說:將來必仍 | 
| 5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。 | 
| 6 大軍之耶和華如此說:在這些日子 | 
| 7 大軍之耶和華如此說:看哪 | 
| 8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」 | 
| 9  | 
| 10 這些日子 | 
| 11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。 | 
| 12 因為撒種必致順利 | 
| 13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民 | 
| 14  | 
| 15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。 | 
| 16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。 | 
| 17 你們 | 
| 18  | 
| 19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理 | 
| 20  | 
| 21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱 | 
| 22 必有多民並強盛的國 | 
| 23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его». | 
| 3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой». | 
| 4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха. | 
| 5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми». | 
| 6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — | 
| 8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности». | 
| 9  | 
| 10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом. | 
| 11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. — | 
| 12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего. | 
| 13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!» | 
| 14  | 
| 15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь! | 
| 16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру. | 
| 17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ. | 
| 18  | 
| 19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!» | 
| 20  | 
| 21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“». | 
| 22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение. | 
| 23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“». | 
| 撒迦利亞書第8章 | Книга пророка ЗахарииГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「大軍之耶和華如此說:我曾 | 2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его». | 
| 3 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城;大軍之耶和華的山必稱為聖山。 | 3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой». | 
| 4 大軍之耶和華如此說:將來必仍 | 4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха. | 
| 5 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。 | 5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми». | 
| 6 大軍之耶和華如此說:在這些日子 | 6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 7 大軍之耶和華如此說:看哪 | 7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — | 
| 8 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」 | 8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности». | 
| 9  | 9  | 
| 10 這些日子 | 10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом. | 
| 11 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是大軍之耶和華說的。 | 11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. — | 
| 12 因為撒種必致順利 | 12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего. | 
| 13 猶大家和以色列家啊,你們從前在異教民 | 13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!» | 
| 14  | 14  | 
| 15 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。 | 15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь! | 
| 16 你們所當行的是這樣:各人與鄰居說話誠實;在城門口按至理判斷,使人和睦。 | 16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру. | 
| 17 你們 | 17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ. | 
| 18  | 18  | 
| 19 「大軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理 | 19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!» | 
| 20  | 20  | 
| 21 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱 | 21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“». | 
| 22 必有多民並強盛的國 | 22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение. | 
| 23 大軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言 | 23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“». |