歷代志下

第23章

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 23

1 Aber im siebenten7637 Jahr8141 nahm3947 Jojada3077 einen Mut und nahm die Obersten8269 über hundert3967, nämlich Asarja5838, den Sohn1121 Jerohams3395, Ismael3458, den Sohn1121 Johanans3076, Asarja5838, den Sohn1121 Obeds5744, Maeseja, den Sohn1121 Adajas5718, und Elisaphat478, den Sohn1121 Sichris2147, mit ihm2388 zum Bunde1285.

2 Die zogen935 umher5437 in Juda3063 und brachten die Leviten3881 zuhauf6908 aus allen Städten5892 Judas und die obersten7218 Väter1 unter Israel3478, daß sie kämen gen Jerusalem3389.

3 Und die ganze Gemeine machte3772 einen Bund1285 im Hause1004 Gottes430 mit dem Könige. Und er sprach559 zu ihnen: Siehe, des Königs4428 Sohn1121 soll6951 König4428 sein4427, wie der HErr3068 geredet hat1696 über die Kinder1121 Davids1732.

4 So sollt ihr nun also tun6213: Euer das1697 dritte7992 Teil, die des Sabbats7676 antreten, soll sein unter den Priestern3548 und Leviten3881, die Torhüter7778 sind935 an der Schwelle5592,

5 und das dritte7992 Teil im Hause1004 des Königs4428 und das dritte7992 Teil am Grundtor8179; aber alles Volk5971 soll sein im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 Und3548 daß niemand in das Haus1004 des HErrn3068 gehe935, ohne die Priester und Leviten3881, die da dienen8334, die sollen hineingehen935, denn sie8104 sind Heiligtum6944; und alles Volk5971 warte der Hut4931 des HErrn3068.

7 Und935 die Leviten3881 sollen sich rings um5439 den König4428 her5362 machen, ein376 jeglicher mit seiner Wehre in der Hand3027. Und wer ins Haus1004 gehet, der sei des Todes4191! Und sie sollen bei dem Könige4428 sein935, wenn er aus3318- und eingehet.

8 Und3548 die Leviten3881 und3318 ganz Juda3063 taten, wie der Priester Jojada3077 geboten6680 hatte6213, und3548 nahm3947 ein376 jeglicher seine Leute582, die des Sabbats7676 antraten, mit denen, die des Sabbats7676 abtraten. Denn Jojada3077, der Priester, ließ die zween Haufen nicht voneinander kommen935.

9 Und3548 Jojada3077, der Priester, gab5414 den Obersten8269 über hundert3967 Spieße2595 und Schilde4043 und Waffen7982 des Königs4428 David1732, die im Hause1004 Gottes430 waren.

10 Und5975 stellete alles Volk5971, einen jeglichen376 mit seinen Waffen7973 in der Hand3027, vor dem rechten3233 Winkel8042 des Hauses1004 bis zum linken Winkel, zum Altar4196 und3802 zum Hause1004 wärts, um den König4428 her5439.

11 Und sie5414 brachten des Königs4428 Sohn1121 hervor3318 und setzten ihm die Krone5145 auf, und das Zeugnis5715, und machten4427 ihn zum Könige4428. Und Jojada3077 samt seinen Söhnen1121 salbeten ihn und sprachen559: Glück zu2421 dem Könige!

12 Da aber Athalja hörete das8085 Geschrei6963 des Volks5971, das zulief7323 und den König4428 lobte1984, ging935 sie6271 zum Volk5971 im Hause1004 des HErrn3068.

13 Und776 sie5971 sah7200, und siehe, der König4428 stund an seiner Stätte5982 im Eingang3996, und die Obersten8269 und Trommeter um den König4428; und alles3627 Landvolk war5975 fröhlich8056 und blies die Trommeten, und die Sänger7891 mit allerlei7892 Saitenspiel, geschickt zu loben. Da zerriß7167 sie ihre Kleider899 und sprach559: Aufruhr7195, Aufruhr7195!

14 Aber Jojada3077, der Priester3548, machte sich heraus3318 mit den Obersten8269 über6485 hundert3967, die über das Heer2428 waren935, und3548 sprach559 zu ihnen: Führet sie vom Hause über den Hof hinaus3318; und310 wer ihr nachfolget, den soll man559 mit dem Schwert2719 töten4191. Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten4191 im Hause des HErrn3068.

15 Und sie legten7760 die Hände3027 an sie; und da sie kam935 zum8179 Eingang3996 des Roßtors5483 am Hause1004 des Königs4428, töteten4191 sie sie daselbst.

16 Und Jojada3077 machte3772 einen Bund1285 zwischen ihm und allem Volk5971 und dem Könige4428, daß sie des HErrn3068 Volk5971 sein sollten.

17 Da ging935 alles Volk5971 ins Haus1004 Baals1168 und4977 brachen ihn ab, und3548 seine Altäre4196 und Bilder6754 zerbrachen5422 sie7665 und erwürgeten Mathan, den Priester Baals1168, vor6440 den Altären4196.

18 Und Jojada3077 bestellete die Ämter6486 im Hause1004 des HErrn3068 unter3027 den Priestern3548 und den Leviten3881, die David1732 verordnet2505 hatte7760 zum Hause1004 des HErrn3068; Brandopfer zu tun5927 dem HErrn3068, wie es5930 geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, mit Freuden8057 und Liedern7892, durch3027 David1732 gedichtet.

19 Und5975 stellete Torhüter7778 in die Tore8179 am Hause1004 des HErrn3068, daß nichts1697 Unreines2931 hineinkäme935 an irgendeinem Dinge.

20 Und5945 er nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 und die Mächtigen117 und Herren4910 im Volk5971 und alles Landvolk und führete den König4428 hinab3381 vom Hause1004 des HErrn3068 und brachten ihn durch935 das776 hohe Tor8179 am Hause1004 des Königs; und ließen den König sich3427 auf8432 den königlichen4467 Stuhl3678 setzen.

21 Und776 alles Landvolk war8252 fröhlich8055, und die Stadt5892 war stille; aber Athalja6271 ward4191 mit dem Schwert2719 erwürget.

歷代志下

第23章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 23

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

1 Aber im siebenten7637 Jahr8141 nahm3947 Jojada3077 einen Mut und nahm die Obersten8269 über hundert3967, nämlich Asarja5838, den Sohn1121 Jerohams3395, Ismael3458, den Sohn1121 Johanans3076, Asarja5838, den Sohn1121 Obeds5744, Maeseja, den Sohn1121 Adajas5718, und Elisaphat478, den Sohn1121 Sichris2147, mit ihm2388 zum Bunde1285.

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

2 Die zogen935 umher5437 in Juda3063 und brachten die Leviten3881 zuhauf6908 aus allen Städten5892 Judas und die obersten7218 Väter1 unter Israel3478, daß sie kämen gen Jerusalem3389.

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

3 Und die ganze Gemeine machte3772 einen Bund1285 im Hause1004 Gottes430 mit dem Könige. Und er sprach559 zu ihnen: Siehe, des Königs4428 Sohn1121 soll6951 König4428 sein4427, wie der HErr3068 geredet hat1696 über die Kinder1121 Davids1732.

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

4 So sollt ihr nun also tun6213: Euer das1697 dritte7992 Teil, die des Sabbats7676 antreten, soll sein unter den Priestern3548 und Leviten3881, die Torhüter7778 sind935 an der Schwelle5592,

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

5 und das dritte7992 Teil im Hause1004 des Königs4428 und das dritte7992 Teil am Grundtor8179; aber alles Volk5971 soll sein im Hofe2691 am Hause1004 des HErrn3068.

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

6 Und3548 daß niemand in das Haus1004 des HErrn3068 gehe935, ohne die Priester und Leviten3881, die da dienen8334, die sollen hineingehen935, denn sie8104 sind Heiligtum6944; und alles Volk5971 warte der Hut4931 des HErrn3068.

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

7 Und935 die Leviten3881 sollen sich rings um5439 den König4428 her5362 machen, ein376 jeglicher mit seiner Wehre in der Hand3027. Und wer ins Haus1004 gehet, der sei des Todes4191! Und sie sollen bei dem Könige4428 sein935, wenn er aus3318- und eingehet.

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

8 Und3548 die Leviten3881 und3318 ganz Juda3063 taten, wie der Priester Jojada3077 geboten6680 hatte6213, und3548 nahm3947 ein376 jeglicher seine Leute582, die des Sabbats7676 antraten, mit denen, die des Sabbats7676 abtraten. Denn Jojada3077, der Priester, ließ die zween Haufen nicht voneinander kommen935.

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

9 Und3548 Jojada3077, der Priester, gab5414 den Obersten8269 über hundert3967 Spieße2595 und Schilde4043 und Waffen7982 des Königs4428 David1732, die im Hause1004 Gottes430 waren.

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

10 Und5975 stellete alles Volk5971, einen jeglichen376 mit seinen Waffen7973 in der Hand3027, vor dem rechten3233 Winkel8042 des Hauses1004 bis zum linken Winkel, zum Altar4196 und3802 zum Hause1004 wärts, um den König4428 her5439.

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

11 Und sie5414 brachten des Königs4428 Sohn1121 hervor3318 und setzten ihm die Krone5145 auf, und das Zeugnis5715, und machten4427 ihn zum Könige4428. Und Jojada3077 samt seinen Söhnen1121 salbeten ihn und sprachen559: Glück zu2421 dem Könige!

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

12 Da aber Athalja hörete das8085 Geschrei6963 des Volks5971, das zulief7323 und den König4428 lobte1984, ging935 sie6271 zum Volk5971 im Hause1004 des HErrn3068.

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

13 Und776 sie5971 sah7200, und siehe, der König4428 stund an seiner Stätte5982 im Eingang3996, und die Obersten8269 und Trommeter um den König4428; und alles3627 Landvolk war5975 fröhlich8056 und blies die Trommeten, und die Sänger7891 mit allerlei7892 Saitenspiel, geschickt zu loben. Da zerriß7167 sie ihre Kleider899 und sprach559: Aufruhr7195, Aufruhr7195!

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

14 Aber Jojada3077, der Priester3548, machte sich heraus3318 mit den Obersten8269 über6485 hundert3967, die über das Heer2428 waren935, und3548 sprach559 zu ihnen: Führet sie vom Hause über den Hof hinaus3318; und310 wer ihr nachfolget, den soll man559 mit dem Schwert2719 töten4191. Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten4191 im Hause des HErrn3068.

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

15 Und sie legten7760 die Hände3027 an sie; und da sie kam935 zum8179 Eingang3996 des Roßtors5483 am Hause1004 des Königs4428, töteten4191 sie sie daselbst.

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

16 Und Jojada3077 machte3772 einen Bund1285 zwischen ihm und allem Volk5971 und dem Könige4428, daß sie des HErrn3068 Volk5971 sein sollten.

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

17 Da ging935 alles Volk5971 ins Haus1004 Baals1168 und4977 brachen ihn ab, und3548 seine Altäre4196 und Bilder6754 zerbrachen5422 sie7665 und erwürgeten Mathan, den Priester Baals1168, vor6440 den Altären4196.

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

18 Und Jojada3077 bestellete die Ämter6486 im Hause1004 des HErrn3068 unter3027 den Priestern3548 und den Leviten3881, die David1732 verordnet2505 hatte7760 zum Hause1004 des HErrn3068; Brandopfer zu tun5927 dem HErrn3068, wie es5930 geschrieben3789 stehet im Gesetz8451 Mose4872, mit Freuden8057 und Liedern7892, durch3027 David1732 gedichtet.

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

19 Und5975 stellete Torhüter7778 in die Tore8179 am Hause1004 des HErrn3068, daß nichts1697 Unreines2931 hineinkäme935 an irgendeinem Dinge.

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

20 Und5945 er nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 und die Mächtigen117 und Herren4910 im Volk5971 und alles Landvolk und führete den König4428 hinab3381 vom Hause1004 des HErrn3068 und brachten ihn durch935 das776 hohe Tor8179 am Hause1004 des Königs; und ließen den König sich3427 auf8432 den königlichen4467 Stuhl3678 setzen.

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

21 Und776 alles Landvolk war8252 fröhlich8055, und die Stadt5892 war stille; aber Athalja6271 ward4191 mit dem Schwert2719 erwürget.