歷代志下

第23章

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 23

1 На седьмом году правления Аталии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаи, и Элишафатом, сыном Зихрия.

2 Они прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,

3 все собрание заключило в Божьем доме союз с царем. Иодай сказал им: — Вот сын царя! Он должен править, как и обещал о потомках Давида Господь.

4 И вот что вы должны сделать: треть из вас — священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, — должны стеречь двери храма,

5 треть из вас — царский дворец, треть — ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего дома.

6 Пусть никто не входит в Господень дом, кроме священников и левитов, которые на службе, — они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь.

7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдет в дом, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.

8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.

9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем доме.

10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя — от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома.

11 Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и кричали: — Да здравствует царь!

12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в дом Господа.

13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: — Заговор! Заговор!

14 Священник Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: — Выведите ее за пределы дома и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Не предавайте ее смерти в Господнем доме».)

15 Ее схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.

16 А Иодай заключил завет, что он сам, народ и царь будут народом Господа.

17 Весь народ пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.

18 Затем Иодай поручил присмотр за домом Господа священникам, которые были левитами. Им Давид определил служение в доме, чтобы они приносили Господни всесожжения, как написано в Законе Моисея, с ликованием и пением, как приказал Давид.

19 Еще он поставил у ворот Господнего дома привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.

20 Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из дома Господа и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,

21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.

歷代志下

第23章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 23

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

1 На седьмом году правления Аталии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаи, и Элишафатом, сыном Зихрия.

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

2 Они прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

3 все собрание заключило в Божьем доме союз с царем. Иодай сказал им: — Вот сын царя! Он должен править, как и обещал о потомках Давида Господь.

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

4 И вот что вы должны сделать: треть из вас — священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, — должны стеречь двери храма,

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

5 треть из вас — царский дворец, треть — ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего дома.

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

6 Пусть никто не входит в Господень дом, кроме священников и левитов, которые на службе, — они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь.

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдет в дом, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем доме.

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя — от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома.

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

11 Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и кричали: — Да здравствует царь!

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в дом Господа.

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: — Заговор! Заговор!

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

14 Священник Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: — Выведите ее за пределы дома и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Не предавайте ее смерти в Господнем доме».)

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

15 Ее схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

16 А Иодай заключил завет, что он сам, народ и царь будут народом Господа.

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

17 Весь народ пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

18 Затем Иодай поручил присмотр за домом Господа священникам, которые были левитами. Им Давид определил служение в доме, чтобы они приносили Господни всесожжения, как написано в Законе Моисея, с ликованием и пением, как приказал Давид.

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

19 Еще он поставил у ворот Господнего дома привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

20 Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из дома Господа и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.