歷代志下

第23章

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 23

1 На седьмой год священник Ехояда, набравшись мужества, вступил в союз с главами сотен: Азарьёй, сыном Ерохама, Измаилом, сыном Ехоханана, Азарьёй, сыном Оведа, Маасеёй, сыном Адаи, и Элишафатом, сыном Зихри.

2 Они обошли всю Иудею, собрали из всех иудейских городов левитов и вождей родов Израилевых и вернулись в Иерусалим.

3 В Храме Божием все собравшиеся вступили в союз с царем. Ехояда сказал им: «Царем должен быть сын царя! Так повелел ГОСПОДЬ потомкам Давида.

4 И потому сделайте так: пусть третья часть священников и левитов, что заступают на службу в эту субботу, стерегут двери Храма,

5 другая треть — царский дворец, еще одна треть — ворота у подножия, а весь народ пусть соберется во дворах Храма ГОСПОДНЯ.

6 Пусть в Храм ГОСПОДЕНЬ никто не входит, кроме священников и левитов, заступающих на службу. Они совершили обряд освящения и потому могут войти, а народ пусть повинуется повелению ГОСПОДНЕМУ.

7 Пусть левиты встанут вокруг царя с оружием в руках, и всякий, кто попытается войти в Храм, будет убит. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!»

8 Левиты и все иудеи исполнили всё, что повелел им священник Ехояда: каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в субботу, и тех, кто был свободен, потому что священник Ехояда не отпустил ни одной из священнических черед.

9 Он раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, которые хранились в Храме Божьем.

10 Он расставил стражу с оружием в руках вокруг царя — от южной стороны Храма до северной, у жертвенника и вокруг Храма.

11 Тогда Ехояда и его сыновья вывели царского сына, возложили на него царский венец и дали ему свиток Закона, провозгласили его царем, помазали его и стали восклицать: «Да здравствует царь!»

12 Услышав, как народ и стража шумят и славят царя, Гофолия вышла к собравшимся в Храме ГОСПОДНЕМ.

13 И тут она увидела, что на возвышении стоит царь, подле него — военачальники и трубачи, простой народ ликует под звуки труб, а певцы под звуки музыкальных инструментов поют гимны. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!»

14 Священник Ехояда велел главам сотен и прочим военачальникам: «Выведите ее прочь за пределы Храма, а тех, кто пойдет за ней, убейте мечом!» Так рассуждал священник: «Нельзя предавать ее смерти в Храме ГОСПОДНЕМ».

15 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота ко входу в царский дворец, и там она была убита.

16 Священник Ехояда, народ и царь заключили завет, договор о том, что все они будут народом ГОСПОДНИМ.

17 И люди пошли к капищу Ваала и разорили его, разрушив и жертвенники, и изображения, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками.

18 Священник Ехояда велел священникам и левитам заботиться о Храме ГОСПОДНЕМ, по установлениям Давида, совершать в Храме всесожжения ГОСПОДУ с ликованием и пением, как записано в Законе Моисеевом и заповедано Давидом.

19 У ворот Храма ГОСПОДНЕГО он поставил стражников, чтобы никто не мог войти внутрь, если он нечист по какой-либо причине.

20 В сопровождении глав сотен, вельмож и начальников Ехояда вместе со всем народом вывел царя из Храма ГОСПОДНЕГО. Через Верхние ворота они вошли в царский дворец. Иоаса возвели на царский престол.

21 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена.

歷代志下

第23章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 23

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

1 На седьмой год священник Ехояда, набравшись мужества, вступил в союз с главами сотен: Азарьёй, сыном Ерохама, Измаилом, сыном Ехоханана, Азарьёй, сыном Оведа, Маасеёй, сыном Адаи, и Элишафатом, сыном Зихри.

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

2 Они обошли всю Иудею, собрали из всех иудейских городов левитов и вождей родов Израилевых и вернулись в Иерусалим.

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

3 В Храме Божием все собравшиеся вступили в союз с царем. Ехояда сказал им: «Царем должен быть сын царя! Так повелел ГОСПОДЬ потомкам Давида.

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

4 И потому сделайте так: пусть третья часть священников и левитов, что заступают на службу в эту субботу, стерегут двери Храма,

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

5 другая треть — царский дворец, еще одна треть — ворота у подножия, а весь народ пусть соберется во дворах Храма ГОСПОДНЯ.

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

6 Пусть в Храм ГОСПОДЕНЬ никто не входит, кроме священников и левитов, заступающих на службу. Они совершили обряд освящения и потому могут войти, а народ пусть повинуется повелению ГОСПОДНЕМУ.

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

7 Пусть левиты встанут вокруг царя с оружием в руках, и всякий, кто попытается войти в Храм, будет убит. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!»

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

8 Левиты и все иудеи исполнили всё, что повелел им священник Ехояда: каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в субботу, и тех, кто был свободен, потому что священник Ехояда не отпустил ни одной из священнических черед.

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

9 Он раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, которые хранились в Храме Божьем.

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

10 Он расставил стражу с оружием в руках вокруг царя — от южной стороны Храма до северной, у жертвенника и вокруг Храма.

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

11 Тогда Ехояда и его сыновья вывели царского сына, возложили на него царский венец и дали ему свиток Закона, провозгласили его царем, помазали его и стали восклицать: «Да здравствует царь!»

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

12 Услышав, как народ и стража шумят и славят царя, Гофолия вышла к собравшимся в Храме ГОСПОДНЕМ.

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

13 И тут она увидела, что на возвышении стоит царь, подле него — военачальники и трубачи, простой народ ликует под звуки труб, а певцы под звуки музыкальных инструментов поют гимны. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!»

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

14 Священник Ехояда велел главам сотен и прочим военачальникам: «Выведите ее прочь за пределы Храма, а тех, кто пойдет за ней, убейте мечом!» Так рассуждал священник: «Нельзя предавать ее смерти в Храме ГОСПОДНЕМ».

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

15 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота ко входу в царский дворец, и там она была убита.

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

16 Священник Ехояда, народ и царь заключили завет, договор о том, что все они будут народом ГОСПОДНИМ.

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

17 И люди пошли к капищу Ваала и разорили его, разрушив и жертвенники, и изображения, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками.

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

18 Священник Ехояда велел священникам и левитам заботиться о Храме ГОСПОДНЕМ, по установлениям Давида, совершать в Храме всесожжения ГОСПОДУ с ликованием и пением, как записано в Законе Моисеевом и заповедано Давидом.

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

19 У ворот Храма ГОСПОДНЕГО он поставил стражников, чтобы никто не мог войти внутрь, если он нечист по какой-либо причине.

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

20 В сопровождении глав сотен, вельмож и начальников Ехояда вместе со всем народом вывел царя из Храма ГОСПОДНЕГО. Через Верхние ворота они вошли в царский дворец. Иоаса возвели на царский престол.

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

21 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена.