歷代志下第29章 |
1 |
2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
3 |
4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 |
5 對他們說:「利未人哪,你們 |
6 我們列祖犯了罪,行了 |
7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 |
8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 |
9 看哪 |
10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 |
11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 |
12 |
13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; |
14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; |
15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 |
16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 |
17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 |
18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; |
19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 |
20 |
21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 |
22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 |
23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 |
24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 |
25 |
26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 |
27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 |
28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 |
29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 |
30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 |
31 |
32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 |
33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 |
34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 |
35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 |
36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 29 |
1 Jehiskia |
2 Und |
3 Er |
4 Und |
5 und sprach |
6 Denn unsere Väter |
7 und |
8 Daher ist |
9 Denn siehe, um desselben willen sind unsere Väter |
10 Nun habe ich‘s im Sinn |
11 Nun, meine Söhne |
12 Da machten sich auf |
13 und aus den Kindern |
14 und aus den Kindern |
15 Und sie |
16 Die Priester aber gingen |
17 Sie |
18 Und |
19 und alle Gefäße |
20 Da machte sich |
21 Und brachten |
22 Da schlachteten |
23 und brachten die Böcke |
24 Und |
25 Und er stellete die Leviten |
26 Und |
27 Und Hiskia |
28 Und die ganze Gemeine betete |
29 Da nun das Brandopfer ausgerichtet war |
30 Und |
31 Und |
32 Und die Zahl |
33 Und |
34 Aber der Priester |
35 Auch war der Brandopfer |
36 Und Hiskia |
歷代志下第29章 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 29 |
1 |
1 Jehiskia |
2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
2 Und |
3 |
3 Er |
4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 |
4 Und |
5 對他們說:「利未人哪,你們 |
5 und sprach |
6 我們列祖犯了罪,行了 |
6 Denn unsere Väter |
7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 |
7 und |
8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 |
8 Daher ist |
9 看哪 |
9 Denn siehe, um desselben willen sind unsere Väter |
10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 |
10 Nun habe ich‘s im Sinn |
11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 |
11 Nun, meine Söhne |
12 |
12 Da machten sich auf |
13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; |
13 und aus den Kindern |
14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; |
14 und aus den Kindern |
15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 |
15 Und sie |
16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 |
16 Die Priester aber gingen |
17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 |
17 Sie |
18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; |
18 Und |
19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 |
19 und alle Gefäße |
20 |
20 Da machte sich |
21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 |
21 Und brachten |
22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 |
22 Da schlachteten |
23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 |
23 und brachten die Böcke |
24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 |
24 Und |
25 |
25 Und er stellete die Leviten |
26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 |
26 Und |
27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 |
27 Und Hiskia |
28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 |
28 Und die ganze Gemeine betete |
29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 |
29 Da nun das Brandopfer ausgerichtet war |
30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 |
30 Und |
31 |
31 Und |
32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 |
32 Und die Zahl |
33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 |
33 Und |
34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 |
34 Aber der Priester |
35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 |
35 Auch war der Brandopfer |
36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 |
36 Und Hiskia |