| 歷代志下第29章 | 
| 1  | 
| 2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 | 
| 3  | 
| 4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 | 
| 5 對他們說:「利未人哪,你們 | 
| 6 我們列祖犯了罪,行了 | 
| 7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 | 
| 8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 | 
| 9 看哪 | 
| 10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 | 
| 11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 | 
| 12  | 
| 13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; | 
| 14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; | 
| 15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 | 
| 16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 | 
| 17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 | 
| 18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; | 
| 19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 | 
| 20  | 
| 21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 | 
| 22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 | 
| 23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 | 
| 24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 | 
| 25  | 
| 26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 | 
| 27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 | 
| 28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 | 
| 29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 | 
| 30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 | 
| 31  | 
| 32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 | 
| 33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 | 
| 34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 | 
| 35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 | 
| 36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 | 
| Вторая летописьГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд. | 
| 3  | 
| 4 Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны | 
| 5 и сказал им:  | 
| 6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной. | 
| 7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила. | 
| 8 За это гнев Вечного обрушился на Иудею и Иерусалим. Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами. | 
| 9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену. | 
| 10 И теперь я хочу заключить соглашение с Вечным, Богом Исраила, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился. | 
| 11 Дети мои, не будьте же беспечными, потому что Вечный избрал вас служить Ему и возжигать благовония. | 
| 12 И начали своё служение левиты: | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать храм Вечного, как, следуя словам Вечного, повелел царь. | 
| 16 Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон. | 
| 17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору храма Вечного в восьмой день того же месяца. Ещё восемь дней они освящали сам храм и закончили на шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 Они пришли к царю Езекии и сказали:  | 
| 19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед жертвенником Вечного. | 
| 20  | 
| 21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священнослужителям, потомкам Харуна, принести их в жертву на жертвеннике Вечного. | 
| 22 Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью. | 
| 23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки. | 
| 24 Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил. | 
| 25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в храме Вечного, по указанию Давуда, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Вечным через Его пророков. | 
| 26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давуда, а священнослужители – с трубами. | 
| 27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда жертвоприношение началось, началось и пение Вечному, под голос труб и музыкальных инструментов Давуда, царя Исраила. | 
| 28 Всё собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено. | 
| 29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились. | 
| 30 Царь Езекия со своими приближёнными велел левитам славить Вечного словами Давуда и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, кланялись и прославляли Вечного. | 
| 31 Езекия сказал:  | 
| 32 Жертв всесожжения, которые принёс народ, было общим счётом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят – всё это для всесожжения Вечному. | 
| 33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота. | 
| 34 Но священнослужителей было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священнослужители не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священнослужители. | 
| 35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии.  | 
| 36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Всевышний, ведь сделано это было так быстро. | 
| 歷代志下第29章 | Вторая летописьГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 | 2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд. | 
| 3  | 3  | 
| 4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 | 4 Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны | 
| 5 對他們說:「利未人哪,你們 | 5 и сказал им:  | 
| 6 我們列祖犯了罪,行了 | 6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной. | 
| 7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 | 7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила. | 
| 8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 | 8 За это гнев Вечного обрушился на Иудею и Иерусалим. Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами. | 
| 9 看哪 | 9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену. | 
| 10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 | 10 И теперь я хочу заключить соглашение с Вечным, Богом Исраила, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился. | 
| 11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 | 11 Дети мои, не будьте же беспечными, потому что Вечный избрал вас служить Ему и возжигать благовония. | 
| 12  | 12 И начали своё служение левиты: | 
| 13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; | 13  | 
| 14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; | 14  | 
| 15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 | 15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать храм Вечного, как, следуя словам Вечного, повелел царь. | 
| 16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 | 16 Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон. | 
| 17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 | 17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору храма Вечного в восьмой день того же месяца. Ещё восемь дней они освящали сам храм и закончили на шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; | 18 Они пришли к царю Езекии и сказали:  | 
| 19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 | 19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед жертвенником Вечного. | 
| 20  | 20  | 
| 21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 | 21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священнослужителям, потомкам Харуна, принести их в жертву на жертвеннике Вечного. | 
| 22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 | 22 Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью. | 
| 23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 | 23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки. | 
| 24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 | 24 Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил. | 
| 25  | 25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в храме Вечного, по указанию Давуда, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Вечным через Его пророков. | 
| 26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 | 26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давуда, а священнослужители – с трубами. | 
| 27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 | 27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда жертвоприношение началось, началось и пение Вечному, под голос труб и музыкальных инструментов Давуда, царя Исраила. | 
| 28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 | 28 Всё собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено. | 
| 29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 | 29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились. | 
| 30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 | 30 Царь Езекия со своими приближёнными велел левитам славить Вечного словами Давуда и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, кланялись и прославляли Вечного. | 
| 31  | 31 Езекия сказал:  | 
| 32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 | 32 Жертв всесожжения, которые принёс народ, было общим счётом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят – всё это для всесожжения Вечному. | 
| 33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 | 33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота. | 
| 34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 | 34 Но священнослужителей было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священнослужители не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священнослужители. | 
| 35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 | 35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии.  | 
| 36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 | 36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Всевышний, ведь сделано это было так быстро. |