歷代志下

第29章

1 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。

2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

3 元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。

4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的[street]上,

5 對他們說:「利未人哪,你們[ye]當聽我說,現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。

6 我們列祖犯了罪,行了[done]耶和華─我們神眼中看為惡的事,離棄了[forsaken]他,轉臉背向耶和華[LORD]的居所,

7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。

8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中[delivered them to trouble],令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。

9 看哪[lo],所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。

10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。

11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」

12 於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;

13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;

14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;

15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。

16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華[of the LORD]殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。

17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八[days]潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。

18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;

19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」

20 希西家王清早起來,聚集城裏的首領都上耶和華的殿;

21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊[rams],七隻綿羊羔[lambs],七隻公山羊,要為國、為聖所[sanctuary]、為猶大[Judah]作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上。

22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣[likewise]宰了公綿羊[rams],把血灑在壇上,又宰了綿羊羔[lambs],也把血灑在壇上;

23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。

24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。

25 王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。

26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。

27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。

28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。

29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身[bowed]敬拜。

30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。

31 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裏。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。

32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊[rams]一百隻,綿羊羔[lambs]二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;

33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。

34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。

35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭[drink offerings for every burnt offering][also]甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都安排了[set in order]

36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。

2 Chronicles

Chapter 29

1 HEZEKIAH began to reign when he was twenty-five years old, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Ani, the daughter of Zechariah.

2 And he did that which was right in the sight of the LORD, just as David his father had done.

3 In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.

4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the court of the sanctuary,

5 And said to them, Hear me, O Levites, sanctify now yourselves and sanctify the house of the LORD God of our fathers, and remove your evil works from your mind,

6 So that we may not do according to that which our fathers have done, for they did evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.

7 Also they have shut up the doors of the porches and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings upon the altar of the God of Israel.

8 Therefore the wrath of the LORD came upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to curse, to desolation, and to sword, as you see with your own eyes.

9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.

10 And even now, because we have gone astray from following the LORD our God and have forsaken the covenant which he gave to our fathers, therefore he also has forsaken us.

11 My sons, be not now negligent; for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him and to minister unto him and burn incense.

12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi and Azariah the son of Jehalelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah and Eden the son of Joah;

13 And of the sons of Elzaphan, Shimri and Jeiel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;

14 And of the sons of Heman, Jehiel and Shimei; and of the sons of Jeruthun, Shemaiah and Uzziel.

15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king by the words of the LORD to cleanse the house of the LORD.

16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it to carry it out into the brook Kidron.

17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD; SO they sanctified the house of the LORD in eight days, and in the sixteenth day of the first month they made an end.

18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD and the altar of burnt offering with all the vessels thereof, and the shewbread table with all the vessels thereof.

19 Moreover all the vessels which King Ahaz in his reign did cast away in his transgression have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD.

20 Then Hezekiah the king rose early and gathered the elders of Jerusalem, and went up to the house of the LORD.

21 And they brought to him seven bullocks, seven rams, seven lambs, and seven he-goats for an atonement for the kingdom and for Judah and for the sanctuary. And he commanded the priests, the sons of Aaron, to offer them on the altar of the LORD

22 And to kill the bullocks, and commanded the priests to receive the blood and sprinkle it on the horns of the altar;

23 And to bring forth the he-goats before the LORD and before the king and before the congregation of Israel, and to lay hands upon them;

24 And that the priests should kill them and sprinkle their blood upon the horns of the altar to make an atonement for all Israel; for the king had commanded that all Israel should bring burnt offerings and sacrifices.

25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with the songs of David, and with the songs of Gad the prophet of King David and of Nathan the prophet of King David; for David used to sing the songs of the LORD his God as they were sung by the mouth of the prophets.

26 And the Levites stood singing the songs of David, and the priests sounded with curved and straight trumpets.

27 Then Hezekiah commanded to offer the burnt offerings upon the altar. And when the burnt offerings began, Hezekiah also began to sing the songs of the LORD, according to the songs of David king of Israel.

28 And all the congregation of Israel worshipped and sang songs and sounded with the curved and straight trumpets until the burnt offerings were finished.

29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him knelt and worshipped.

30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to the LORD with the words of David and of Asaph the prophet. And they sang praises with gladness, and they bowed down and worshipped.

31 Then Hezekiah answered and said, Now you have consecrated yourselves to the way of the LORD; come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the people brought in sacrifices and thank offerings; everything which their hearts desired, they brought in.

32 And the number of the burnt offerings which the people brought was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs; all these were for a burnt offering to the LORD.

33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.

34 But the priests were too few, so that they could not slay all the burnt offerings; therefore their brethren, the Levites, helped them until the work was finished, and after this the priests sanctified themselves; for the Levites were meek in their hearts to sanctify themselves more than the priests.

35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings and of the lambs for the burnt offerings. So the service of the house of the LORD was set in order.

36 And Hezekiah rejoiced, and all the people of Israel, because the service of the temple was accomplished; for the thing was done promptly.

歷代志下

第29章

2 Chronicles

Chapter 29

1 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。

1 HEZEKIAH began to reign when he was twenty-five years old, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. And his mother's name was Ani, the daughter of Zechariah.

2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

2 And he did that which was right in the sight of the LORD, just as David his father had done.

3 元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。

3 In the first year of his reign, in the first month, he opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.

4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的[street]上,

4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the court of the sanctuary,

5 對他們說:「利未人哪,你們[ye]當聽我說,現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。

5 And said to them, Hear me, O Levites, sanctify now yourselves and sanctify the house of the LORD God of our fathers, and remove your evil works from your mind,

6 我們列祖犯了罪,行了[done]耶和華─我們神眼中看為惡的事,離棄了[forsaken]他,轉臉背向耶和華[LORD]的居所,

6 So that we may not do according to that which our fathers have done, for they did evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.

7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。

7 Also they have shut up the doors of the porches and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings upon the altar of the God of Israel.

8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中[delivered them to trouble],令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。

8 Therefore the wrath of the LORD came upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to curse, to desolation, and to sword, as you see with your own eyes.

9 看哪[lo],所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。

9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.

10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。

10 And even now, because we have gone astray from following the LORD our God and have forsaken the covenant which he gave to our fathers, therefore he also has forsaken us.

11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」

11 My sons, be not now negligent; for the LORD has chosen you to stand before him, to serve him and to minister unto him and burn incense.

12 於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;

12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi and Azariah the son of Jehalelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah and Eden the son of Joah;

13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;

13 And of the sons of Elzaphan, Shimri and Jeiel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;

14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;

14 And of the sons of Heman, Jehiel and Shimei; and of the sons of Jeruthun, Shemaiah and Uzziel.

15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。

15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king by the words of the LORD to cleanse the house of the LORD.

16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華[of the LORD]殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。

16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it to carry it out into the brook Kidron.

17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八[days]潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。

17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD; SO they sanctified the house of the LORD in eight days, and in the sixteenth day of the first month they made an end.

18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;

18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD and the altar of burnt offering with all the vessels thereof, and the shewbread table with all the vessels thereof.

19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」

19 Moreover all the vessels which King Ahaz in his reign did cast away in his transgression have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD.

20 希西家王清早起來,聚集城裏的首領都上耶和華的殿;

20 Then Hezekiah the king rose early and gathered the elders of Jerusalem, and went up to the house of the LORD.

21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊[rams],七隻綿羊羔[lambs],七隻公山羊,要為國、為聖所[sanctuary]、為猶大[Judah]作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上。

21 And they brought to him seven bullocks, seven rams, seven lambs, and seven he-goats for an atonement for the kingdom and for Judah and for the sanctuary. And he commanded the priests, the sons of Aaron, to offer them on the altar of the LORD

22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣[likewise]宰了公綿羊[rams],把血灑在壇上,又宰了綿羊羔[lambs],也把血灑在壇上;

22 And to kill the bullocks, and commanded the priests to receive the blood and sprinkle it on the horns of the altar;

23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。

23 And to bring forth the he-goats before the LORD and before the king and before the congregation of Israel, and to lay hands upon them;

24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。

24 And that the priests should kill them and sprinkle their blood upon the horns of the altar to make an atonement for all Israel; for the king had commanded that all Israel should bring burnt offerings and sacrifices.

25 王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。

25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with the songs of David, and with the songs of Gad the prophet of King David and of Nathan the prophet of King David; for David used to sing the songs of the LORD his God as they were sung by the mouth of the prophets.

26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。

26 And the Levites stood singing the songs of David, and the priests sounded with curved and straight trumpets.

27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。

27 Then Hezekiah commanded to offer the burnt offerings upon the altar. And when the burnt offerings began, Hezekiah also began to sing the songs of the LORD, according to the songs of David king of Israel.

28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。

28 And all the congregation of Israel worshipped and sang songs and sounded with the curved and straight trumpets until the burnt offerings were finished.

29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身[bowed]敬拜。

29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him knelt and worshipped.

30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。

30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises to the LORD with the words of David and of Asaph the prophet. And they sang praises with gladness, and they bowed down and worshipped.

31 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裏。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。

31 Then Hezekiah answered and said, Now you have consecrated yourselves to the way of the LORD; come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the people brought in sacrifices and thank offerings; everything which their hearts desired, they brought in.

32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊[rams]一百隻,綿羊羔[lambs]二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;

32 And the number of the burnt offerings which the people brought was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs; all these were for a burnt offering to the LORD.

33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。

33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.

34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。

34 But the priests were too few, so that they could not slay all the burnt offerings; therefore their brethren, the Levites, helped them until the work was finished, and after this the priests sanctified themselves; for the Levites were meek in their hearts to sanctify themselves more than the priests.

35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭[drink offerings for every burnt offering][also]甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都安排了[set in order]

35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings and of the lambs for the burnt offerings. So the service of the house of the LORD was set in order.

36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。

36 And Hezekiah rejoiced, and all the people of Israel, because the service of the temple was accomplished; for the thing was done promptly.