歷代志下

第29章

1 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。

2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

3 元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。

4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的[street]上,

5 對他們說:「利未人哪,你們[ye]當聽我說,現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。

6 我們列祖犯了罪,行了[done]耶和華─我們神眼中看為惡的事,離棄了[forsaken]他,轉臉背向耶和華[LORD]的居所,

7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。

8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中[delivered them to trouble],令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。

9 看哪[lo],所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。

10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。

11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」

12 於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;

13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;

14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;

15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。

16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華[of the LORD]殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。

17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八[days]潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。

18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;

19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」

20 希西家王清早起來,聚集城裏的首領都上耶和華的殿;

21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊[rams],七隻綿羊羔[lambs],七隻公山羊,要為國、為聖所[sanctuary]、為猶大[Judah]作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上。

22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣[likewise]宰了公綿羊[rams],把血灑在壇上,又宰了綿羊羔[lambs],也把血灑在壇上;

23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。

24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。

25 王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。

26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。

27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。

28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。

29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身[bowed]敬拜。

30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。

31 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裏。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。

32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊[rams]一百隻,綿羊羔[lambs]二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;

33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。

34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。

35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭[drink offerings for every burnt offering][also]甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都安排了[set in order]

36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。

2-а хронiки

Розділ 29

1 Єзекі́я зацарював у віці двадцяти́ й п'яти́ літ, а двадцять і дев'ять літ царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Авійя, дочка́ Захарії.

2 І робив він угодне в Господніх оча́х, як усе, що робив був його ба́тько Давид.

3 Він першого року свого царюва́ння, місяця першого відчини́в двері Господнього дому, і попра́вив їх.

4 І привів він священиків та Левитів, і зібрав їх на схі́дню пло́щу,

5 та й сказав їм: „Послухайте мене, Левити! Освяті́ться тепер, і освятіть дім Господа, Бога ваших батьків, і ви́несіть нечисть із святині.

6 Бо наші батьки сироневі́рилися, і робили лихе́ в оча́х Господа, Бога нашого, і залишили Його, і відвернули своє обличчя від Господньої скинії, й обернулися спи́ною до неї.

7 Також замкну́ли вони двері притво́ру, і погасили лямпа́дки, а кадила не кадили, і цілопа́лення не прино́сили в святині для Ізраїлевого Бога.

8 І був Господній гнів на Юду та на Єрусалим, і Він дав їх на га́ньбу, і на спусто́шення, і на посміхо́вище, як ви бачите своїми очи́ма.

9 І ось попа́дали наші батьки від меча, а наші сини, і наші до́чки, і жінки наші в неволі за це!

10 Тепер на моєму серці лежить скла́сти заповіта з Господом, Ізра́їлевим Богом, — і нехай Він відве́рне від нас жар гніву Свого.

11 Сини мої, не будьте недбалі тепер, бо вас Господь вибрав ставати перед лицем Його на службу Йому, та щоб служити Йому й кадити Йому!“

12 І встали Левити: Махат, син Амасаїв, і Йоїл, син Азарії, від синів Кегатових; а від синів Мерарієвих: Кіш, син Авдіїв, і Азарія, син Єгаллел'їлів; а від Ґершонівців: Йоах, син Зіммин, і Еден, син Йоахів;

13 а від синів Еліцафанових: Шімрі, і Єіїл; а від синів Асафових: Захарій та Маттанія.

14 А від Геманових синів: Єхіїл, і Шім'ї; а від синів Єдутунових: Шемая та Уззіїл.

15 І зібрали вони братів своїх, і освятилися, і пішли за нака́зом царськи́м у справах Господніх, щоб очистити Господній дім.

16 І повхо́дили священики до сере́дини Господнього дому на очи́щення. І повино́сили вони всю нечистість, яку знайшли в Господньому храмі, до подвір'я Господнього дому, а Левити взяли́ це, щоб винести назо́вні до долини Кедро́н.

17 І зачали́ вони першого дня першого місяця освящати, а восьмого дня того місяця ввійшли до Господнього притво́ру. І освятили вони Господній дім за вісім день, а шістнадцятого дня першого місяця закінчи́ли.

18 І ввійшли вони в сере́дину дому до царя Єзекії та й сказали: „Очистили ми ввесь Господній дім, і же́ртівника цілопа́лення, та всі його речі, і стіл укладання хлібі́в та всі його речі.

19 А всі ті речі, які цар Ахаз занеха́в був за свого царюва́ння, коли спроневі́рився, ми приготовили та освятили, і ось вони перед Господнім же́ртівником“.

20 І встав рано цар Єзекія, і зібрав зверхників міста та й увійшов до Господнього дому.

21 І привели́ вони сім биків, і сім барані́в, і сім ове́чок, і сім козлів на жертву за гріх: за царство, і за святиню, і за Юду, а він звелів Ааро́новим синам, священикам, прине́сти це в жертву на Господньому же́ртівнику.

22 І порізали ту велику худобу, а священики прийняли́ кров і покропи́ли на жертівника; і порізали баранів, і покропили ту кров на жертівника; і порізали ове́чок, і покропили ту кров на жертівника.

23 І привели́ козлів жертви за гріх перед царя та збори, і вони поклали свої руки на них.

24 І зарізали їх священики, а їхньою кров'ю очи́стили жертівника, щоб очистити всього Ізраїля, бо за всього Ізраїля звелів цар принести це цілопа́лення та цю жертву за гріх.

25 І поставив він Левитів Господнього дому з цимба́лами, з а́рфами та з ци́трами, за нака́зом Давида та Ґада, царе́вого прозорли́вця, та пророка Ната́на, бо в руці Господа наказ, що йде через пророків Його.

26 І постава́ли Левити з Давидовим знаря́ддям, а священики — із су́рмами.

27 І сказав Єзекі́я принести цілопа́лення на жертівника. А коли розпочали́ цілопа́лення, зачався спів Господе́ві та звуки су́рем і музи́чного знаря́ддя Давида, Ізраїлевого царя.

28 І ввесь збір вклонився, і співаки́ співали, а су́рми сурми́ли, — це все аж до кінця цілопа́лення!

29 А як скінчи́ли прино́сити жертву, попа́дали навко́лішки цар та всі, що були з ним, і вклони́лися.

30 І сказав цар Єзекія та зверхники до Левитів, щоб вони хвалили Господа словами Давида та прозорли́вця Асафа, — і вони хвалили з великою радістю, і схилялися, і вклоня́лися до землі.

31 І відпові́в Єзекі́я й сказав: „Тепер ви освя́чені для Господа. Підійдіть, і приведі́ть жертви та при́носи вдячні для Господнього дому“. І привів збір жертви та при́носи вдячні, і кожен, хто мав жертве́нне серце, — прино́сив цілопа́лення.

32 І було число цілопа́лення, що спрова́див збір: худоби великої — сімдеся́т, барані́в — сотня, ове́чок — двісті, для цілопа́лення Господе́ві все це.

33 А для святости: худоби великої — шість сотень, а худоби дрібно́ї — три тисячі.

34 Тільки священиків було мало, і не могли́ вони обдира́ти шкур зо всіх цілопа́лень; і допомага́ли їм їхні брати Левити аж до скі́нчення праці, і поки освятилися священики, бо Левити були простосердіші на освя́чення, аніж священики.

35 І також було багато па́лень серед мирних жертов і серед жертов литих до цілопа́лення. І так була відновлена служба Господнього дому.

36 І радів Єзекі́я та ввесь народ тим, що́ Бог приготовив для народу, бо та річ сталася несподі́вано!

歷代志下

第29章

2-а хронiки

Розділ 29

1 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。

1 Єзекі́я зацарював у віці двадцяти́ й п'яти́ літ, а двадцять і дев'ять літ царював він в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Авійя, дочка́ Захарії.

2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

2 І робив він угодне в Господніх оча́х, як усе, що робив був його ба́тько Давид.

3 元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。

3 Він першого року свого царюва́ння, місяця першого відчини́в двері Господнього дому, і попра́вив їх.

4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的[street]上,

4 І привів він священиків та Левитів, і зібрав їх на схі́дню пло́щу,

5 對他們說:「利未人哪,你們[ye]當聽我說,現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。

5 та й сказав їм: „Послухайте мене, Левити! Освяті́ться тепер, і освятіть дім Господа, Бога ваших батьків, і ви́несіть нечисть із святині.

6 我們列祖犯了罪,行了[done]耶和華─我們神眼中看為惡的事,離棄了[forsaken]他,轉臉背向耶和華[LORD]的居所,

6 Бо наші батьки сироневі́рилися, і робили лихе́ в оча́х Господа, Бога нашого, і залишили Його, і відвернули своє обличчя від Господньої скинії, й обернулися спи́ною до неї.

7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。

7 Також замкну́ли вони двері притво́ру, і погасили лямпа́дки, а кадила не кадили, і цілопа́лення не прино́сили в святині для Ізраїлевого Бога.

8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中[delivered them to trouble],令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。

8 І був Господній гнів на Юду та на Єрусалим, і Він дав їх на га́ньбу, і на спусто́шення, і на посміхо́вище, як ви бачите своїми очи́ма.

9 看哪[lo],所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。

9 І ось попа́дали наші батьки від меча, а наші сини, і наші до́чки, і жінки наші в неволі за це!

10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。

10 Тепер на моєму серці лежить скла́сти заповіта з Господом, Ізра́їлевим Богом, — і нехай Він відве́рне від нас жар гніву Свого.

11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」

11 Сини мої, не будьте недбалі тепер, бо вас Господь вибрав ставати перед лицем Його на службу Йому, та щоб служити Йому й кадити Йому!“

12 於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;

12 І встали Левити: Махат, син Амасаїв, і Йоїл, син Азарії, від синів Кегатових; а від синів Мерарієвих: Кіш, син Авдіїв, і Азарія, син Єгаллел'їлів; а від Ґершонівців: Йоах, син Зіммин, і Еден, син Йоахів;

13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;

13 а від синів Еліцафанових: Шімрі, і Єіїл; а від синів Асафових: Захарій та Маттанія.

14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;

14 А від Геманових синів: Єхіїл, і Шім'ї; а від синів Єдутунових: Шемая та Уззіїл.

15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。

15 І зібрали вони братів своїх, і освятилися, і пішли за нака́зом царськи́м у справах Господніх, щоб очистити Господній дім.

16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華[of the LORD]殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。

16 І повхо́дили священики до сере́дини Господнього дому на очи́щення. І повино́сили вони всю нечистість, яку знайшли в Господньому храмі, до подвір'я Господнього дому, а Левити взяли́ це, щоб винести назо́вні до долини Кедро́н.

17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八[days]潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。

17 І зачали́ вони першого дня першого місяця освящати, а восьмого дня того місяця ввійшли до Господнього притво́ру. І освятили вони Господній дім за вісім день, а шістнадцятого дня першого місяця закінчи́ли.

18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;

18 І ввійшли вони в сере́дину дому до царя Єзекії та й сказали: „Очистили ми ввесь Господній дім, і же́ртівника цілопа́лення, та всі його речі, і стіл укладання хлібі́в та всі його речі.

19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」

19 А всі ті речі, які цар Ахаз занеха́в був за свого царюва́ння, коли спроневі́рився, ми приготовили та освятили, і ось вони перед Господнім же́ртівником“.

20 希西家王清早起來,聚集城裏的首領都上耶和華的殿;

20 І встав рано цар Єзекія, і зібрав зверхників міста та й увійшов до Господнього дому.

21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊[rams],七隻綿羊羔[lambs],七隻公山羊,要為國、為聖所[sanctuary]、為猶大[Judah]作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上。

21 І привели́ вони сім биків, і сім барані́в, і сім ове́чок, і сім козлів на жертву за гріх: за царство, і за святиню, і за Юду, а він звелів Ааро́новим синам, священикам, прине́сти це в жертву на Господньому же́ртівнику.

22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣[likewise]宰了公綿羊[rams],把血灑在壇上,又宰了綿羊羔[lambs],也把血灑在壇上;

22 І порізали ту велику худобу, а священики прийняли́ кров і покропи́ли на жертівника; і порізали баранів, і покропили ту кров на жертівника; і порізали ове́чок, і покропили ту кров на жертівника.

23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。

23 І привели́ козлів жертви за гріх перед царя та збори, і вони поклали свої руки на них.

24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。

24 І зарізали їх священики, а їхньою кров'ю очи́стили жертівника, щоб очистити всього Ізраїля, бо за всього Ізраїля звелів цар принести це цілопа́лення та цю жертву за гріх.

25 王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。

25 І поставив він Левитів Господнього дому з цимба́лами, з а́рфами та з ци́трами, за нака́зом Давида та Ґада, царе́вого прозорли́вця, та пророка Ната́на, бо в руці Господа наказ, що йде через пророків Його.

26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。

26 І постава́ли Левити з Давидовим знаря́ддям, а священики — із су́рмами.

27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。

27 І сказав Єзекі́я принести цілопа́лення на жертівника. А коли розпочали́ цілопа́лення, зачався спів Господе́ві та звуки су́рем і музи́чного знаря́ддя Давида, Ізраїлевого царя.

28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。

28 І ввесь збір вклонився, і співаки́ співали, а су́рми сурми́ли, — це все аж до кінця цілопа́лення!

29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身[bowed]敬拜。

29 А як скінчи́ли прино́сити жертву, попа́дали навко́лішки цар та всі, що були з ним, і вклони́лися.

30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。

30 І сказав цар Єзекія та зверхники до Левитів, щоб вони хвалили Господа словами Давида та прозорли́вця Асафа, — і вони хвалили з великою радістю, і схилялися, і вклоня́лися до землі.

31 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裏。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。

31 І відпові́в Єзекі́я й сказав: „Тепер ви освя́чені для Господа. Підійдіть, і приведі́ть жертви та при́носи вдячні для Господнього дому“. І привів збір жертви та при́носи вдячні, і кожен, хто мав жертве́нне серце, — прино́сив цілопа́лення.

32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊[rams]一百隻,綿羊羔[lambs]二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;

32 І було число цілопа́лення, що спрова́див збір: худоби великої — сімдеся́т, барані́в — сотня, ове́чок — двісті, для цілопа́лення Господе́ві все це.

33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。

33 А для святости: худоби великої — шість сотень, а худоби дрібно́ї — три тисячі.

34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。

34 Тільки священиків було мало, і не могли́ вони обдира́ти шкур зо всіх цілопа́лень; і допомага́ли їм їхні брати Левити аж до скі́нчення праці, і поки освятилися священики, бо Левити були простосердіші на освя́чення, аніж священики.

35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭[drink offerings for every burnt offering][also]甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都安排了[set in order]

35 І також було багато па́лень серед мирних жертов і серед жертов литих до цілопа́лення. І так була відновлена служба Господнього дому.

36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。

36 І радів Єзекі́я та ввесь народ тим, що́ Бог приготовив для народу, бо та річ сталася несподі́вано!