| 歷代志下第29章 | 
| 1  | 
| 2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 | 
| 3  | 
| 4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 | 
| 5 對他們說:「利未人哪,你們 | 
| 6 我們列祖犯了罪,行了 | 
| 7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 | 
| 8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 | 
| 9 看哪 | 
| 10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 | 
| 11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 | 
| 12  | 
| 13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; | 
| 14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; | 
| 15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 | 
| 16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 | 
| 17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 | 
| 18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; | 
| 19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 | 
| 20  | 
| 21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 | 
| 22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 | 
| 23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 | 
| 24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 | 
| 25  | 
| 26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 | 
| 27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 | 
| 28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 | 
| 29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 | 
| 30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 | 
| 31  | 
| 32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 | 
| 33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 | 
| 34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 | 
| 35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 | 
| 36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Езекия делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, поступая во всем так, как поступал праотец его Давид. | 
| 3  | 
| 4 Он приказал священникам и левитам собраться на восточной площади | 
| 5 и сказал им: «Слушайте меня, левиты! Освятитесь, совершите обряд освящения Храма ГОСПОДНЯ, Бога отцов ваших, и вынесите все мерзости вон из Святилища! | 
| 6 Совершили вероломство отцы наши, творили дела, ненавистные ГОСПОДУ, Богу нашему, оставили Его, от Скинии ГОСПОДНЕЙ отвернулись, обратившись к Нему спиною. | 
| 7 Они заперли двери притвора, потушили лампы, не совершали воскурений в Святилище Бога Израилева и не приносили всесожжений. | 
| 8 И обрушился гнев ГОСПОДЕНЬ на Иудею и Иерусалим. Вы видели своими глазами, как Господь обрек их на позор, разорение и унижение. | 
| 9 Потому наши отцы пали от меча, наши сыновья, дочери и жены уведены в плен. | 
| 10 Ныне я решил заключить Завет, Союз с ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, чтобы Он отвел от нас пламенную Свою ярость. | 
| 11 Сыны мои! Не будьте нерадивы, ведь ГОСПОДЬ избрал вас, чтобы вы предстояли пред Ним, служили Ему и воскуряли благовония». | 
| 12  | 
| 13 из потомков Элицафана — Шимри и Еиэль; из потомков Асафа — Захария и Маттанья; | 
| 14 из потомков Хемана — Ехиэль и Шими; из потомков Едутуна — Шемая и Уззиэль. | 
| 15 Собрав братьев своих, они совершили обряд освящения и отправились, как повелел им царь по воле ГОСПОДА, совершить очищение Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 16 Священники вошли внутрь Храма ГОСПОДНЯ, чтобы совершить очищение. Они вынесли во двор Храма ГОСПОДНЯ все мерзости, что обнаружили в Храме ГОСПОДНЕМ. Левиты собрали всё это и вынесли вон к потоку Кедрон. | 
| 17 В первый день первого месяца начали они совершать освящение. В восьмой день того же месяца они дошли до притвора ГОСПОДНЯ. В течение восьми дней совершали они освящение Храма ГОСПОДНЯ и закончили в шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 Затем священники и левиты пришли во дворец к царю Езекии и сказали: «Мы очистили Храм ГОСПОДЕНЬ, жертвенник для всесожжений со всеми его принадлежностями и стол для священных хлебов со всеми его принадлежностями. | 
| 19 Над всей утварью, что нечестивый царь Ахаз во время своего правления удалил из Храма, мы совершили обряд освящения и приготовили ее для служения. Вы видите, что теперь она находится возле жертвенника ГОСПОДНЕГО». | 
| 20  | 
| 21 Они привели с собой семь быков, семь баранов, семь ягнят, семь козлов для очищающей жертвы за царство, за Святилище и за всю Иудею. Повелел царь священникам, потомкам Аарона, совершить всесожжение на жертвеннике ГОСПОДНЕМ. | 
| 22 Закололи священники быков и, собрав их кровь, окропили ею жертвенник, затем закололи баранов и окропили кровью жертвенник, затем закололи ягнят и окропили кровью жертвенник. | 
| 23 А козлов, предназначенных для очищающей жертвы за грех, подвели к царю и всему собранию, и все они возложили руки свои на них. | 
| 24 Священники закололи козлов как жертву за грех и кровью их очистили жертвенник, чтобы весь Израиль восстановил свое единение с Богом, потому что царь повелел совершить всесожжение и очищающую жертву за весь Израиль. | 
| 25  | 
| 26 Священники встали с трубами, а левиты с музыкальными инструментами Давида. | 
| 27 Езекия повелел совершить всесожжение на жертвеннике. И когда стали совершать всесожжение, началось и пение ГОСПОДУ под звуки труб и музыкальных инструментов царя израильского Давида. | 
| 28 Всё собрание пало ниц, и, пока продолжалось всесожжение, певцы пели и трубы трубили. | 
| 29 Когда всесожжение закончилось, царь и все находившиеся при нем преклонили колени и пали ниц. | 
| 30 Царь Езекия и вельможи его повелели левитам, чтобы те славили ГОСПОДА словами псалмов Давида и словами провидца Асафа. И левиты с ликованием пели и прославляли Господа, преклоняя колени и простираясь ниц. | 
| 31  | 
| 32 Всего животных, приведенных собравшимися для всесожжений, было семьдесят быков, сто баранов, двести ягнят — всё это животные для всесожжений ГОСПОДУ. | 
| 33 А посвященных Господу, принесенных в дар Ему, было шестьсот быков и три тысячи баранов. | 
| 34 Не хватало священников — не успевали они снимать шкуры со всех животных, предназначенных для всесожжения. До самого конца празднества, пока не освятили себя остальные священники, им помогали собратья их, левиты, которые были праведнее сердцем и освящали себя более ревностно, чем священники. | 
| 35 В те дни было принесено Господу множество всесожжений, жира благодарственных жертв и возлияний при всесожжениях в изобилии. Так было восстановлено служение в Храме ГОСПОДНЕМ. | 
| 36 И царь Езекия и весь народ ликовали, видя, что совершил Бог для народа Своего, потому что было это столь неожиданно. | 
| 歷代志下第29章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 | 2 Езекия делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, поступая во всем так, как поступал праотец его Давид. | 
| 3  | 3  | 
| 4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的街 | 4 Он приказал священникам и левитам собраться на восточной площади | 
| 5 對他們說:「利未人哪,你們 | 5 и сказал им: «Слушайте меня, левиты! Освятитесь, совершите обряд освящения Храма ГОСПОДНЯ, Бога отцов ваших, и вынесите все мерзости вон из Святилища! | 
| 6 我們列祖犯了罪,行了 | 6 Совершили вероломство отцы наши, творили дела, ненавистные ГОСПОДУ, Богу нашему, оставили Его, от Скинии ГОСПОДНЕЙ отвернулись, обратившись к Нему спиною. | 
| 7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。 | 7 Они заперли двери притвора, потушили лампы, не совершали воскурений в Святилище Бога Израилева и не приносили всесожжений. | 
| 8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中 | 8 И обрушился гнев ГОСПОДЕНЬ на Иудею и Иерусалим. Вы видели своими глазами, как Господь обрек их на позор, разорение и унижение. | 
| 9 看哪 | 9 Потому наши отцы пали от меча, наши сыновья, дочери и жены уведены в плен. | 
| 10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。 | 10 Ныне я решил заключить Завет, Союз с ГОСПОДОМ, Богом Израилевым, чтобы Он отвел от нас пламенную Свою ярость. | 
| 11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」 | 11 Сыны мои! Не будьте нерадивы, ведь ГОСПОДЬ избрал вас, чтобы вы предстояли пред Ним, служили Ему и воскуряли благовония». | 
| 12  | 12  | 
| 13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅; | 13 из потомков Элицафана — Шимри и Еиэль; из потомков Асафа — Захария и Маттанья; | 
| 14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛; | 14 из потомков Хемана — Ехиэль и Шими; из потомков Едутуна — Шемая и Уззиэль. | 
| 15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。 | 15 Собрав братьев своих, они совершили обряд освящения и отправились, как повелел им царь по воле ГОСПОДА, совершить очищение Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華 | 16 Священники вошли внутрь Храма ГОСПОДНЯ, чтобы совершить очищение. Они вынесли во двор Храма ГОСПОДНЯ все мерзости, что обнаружили в Храме ГОСПОДНЕМ. Левиты собрали всё это и вынесли вон к потоку Кедрон. | 
| 17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八日 | 17 В первый день первого месяца начали они совершать освящение. В восьмой день того же месяца они дошли до притвора ГОСПОДНЯ. В течение восьми дней совершали они освящение Храма ГОСПОДНЯ и закончили в шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了; | 18 Затем священники и левиты пришли во дворец к царю Езекии и сказали: «Мы очистили Храм ГОСПОДЕНЬ, жертвенник для всесожжений со всеми его принадлежностями и стол для священных хлебов со всеми его принадлежностями. | 
| 19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」 | 19 Над всей утварью, что нечестивый царь Ахаз во время своего правления удалил из Храма, мы совершили обряд освящения и приготовили ее для служения. Вы видите, что теперь она находится возле жертвенника ГОСПОДНЕГО». | 
| 20  | 20  | 
| 21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊 | 21 Они привели с собой семь быков, семь баранов, семь ягнят, семь козлов для очищающей жертвы за царство, за Святилище и за всю Иудею. Повелел царь священникам, потомкам Аарона, совершить всесожжение на жертвеннике ГОСПОДНЕМ. | 
| 22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣 | 22 Закололи священники быков и, собрав их кровь, окропили ею жертвенник, затем закололи баранов и окропили кровью жертвенник, затем закололи ягнят и окропили кровью жертвенник. | 
| 23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。 | 23 А козлов, предназначенных для очищающей жертвы за грех, подвели к царю и всему собранию, и все они возложили руки свои на них. | 
| 24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。 | 24 Священники закололи козлов как жертву за грех и кровью их очистили жертвенник, чтобы весь Израиль восстановил свое единение с Богом, потому что царь повелел совершить всесожжение и очищающую жертву за весь Израиль. | 
| 25  | 25  | 
| 26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。 | 26 Священники встали с трубами, а левиты с музыкальными инструментами Давида. | 
| 27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。 | 27 Езекия повелел совершить всесожжение на жертвеннике. И когда стали совершать всесожжение, началось и пение ГОСПОДУ под звуки труб и музыкальных инструментов царя израильского Давида. | 
| 28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。 | 28 Всё собрание пало ниц, и, пока продолжалось всесожжение, певцы пели и трубы трубили. | 
| 29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身 | 29 Когда всесожжение закончилось, царь и все находившиеся при нем преклонили колени и пали ниц. | 
| 30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。 | 30 Царь Езекия и вельможи его повелели левитам, чтобы те славили ГОСПОДА словами псалмов Давида и словами провидца Асафа. И левиты с ликованием пели и прославляли Господа, преклоняя колени и простираясь ниц. | 
| 31  | 31  | 
| 32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊 | 32 Всего животных, приведенных собравшимися для всесожжений, было семьдесят быков, сто баранов, двести ягнят — всё это животные для всесожжений ГОСПОДУ. | 
| 33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。 | 33 А посвященных Господу, принесенных в дар Ему, было шестьсот быков и три тысячи баранов. | 
| 34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。 | 34 Не хватало священников — не успевали они снимать шкуры со всех животных, предназначенных для всесожжения. До самого конца празднества, пока не освятили себя остальные священники, им помогали собратья их, левиты, которые были праведнее сердцем и освящали себя более ревностно, чем священники. | 
| 35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭 | 35 В те дни было принесено Господу множество всесожжений, жира благодарственных жертв и возлияний при всесожжениях в изобилии. Так было восстановлено служение в Храме ГОСПОДНЕМ. | 
| 36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。 | 36 И царь Езекия и весь народ ликовали, видя, что совершил Бог для народа Своего, потому что было это столь неожиданно. |