| 約伯記第8章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義? | 
| 4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們 | 
| 5 你若從早 | 
| 6 你若純全 | 
| 7 你起初雖然微小,終久必大大發增 | 
| 8  | 
| 9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為 | 
| 10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢? | 
| 11  | 
| 12 尚青的時候,還沒有割下,比別 | 
| 13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣 | 
| 14 他所盼望 | 
| 15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。 | 
| 16 他在日光之下發青,枝子長 | 
| 17 他的根盤繞石堆,扎入石地。 | 
| 18 他若從本地拔出他 | 
| 19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。 | 
| 20  | 
| 21 直等他 | 
| 22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 8 | 
| 1 Da antwortete | 
| 2 Wie | 
| 3 Meinest du, daß GOtt | 
| 4 Haben deine Söhne | 
| 5 So du aber dich beizeiten | 
| 6 und du so rein | 
| 7 und was du zuerst | 
| 8 Denn frage | 
| 9 (Denn wir sind von gestern | 
| 10 Sie werden dich‘s lehren | 
| 11 Kann auch das Schilf | 
| 12 Sonst wenn‘s noch in | 
| 13 So geht es | 
| 14 Denn seine Zuversicht | 
| 15 Er | 
| 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne | 
| 17 Seine Saat | 
| 18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort | 
| 19 Siehe, das ist die Freude | 
| 20 Darum siehe, daß GOtt | 
| 21 bis daß dein Mund | 
| 22 Die dich aber hassen | 
| 約伯記第8章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 8 | 
| 1  | 1 Da antwortete | 
| 2  | 2 Wie | 
| 3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義? | 3 Meinest du, daß GOtt | 
| 4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們 | 4 Haben deine Söhne | 
| 5 你若從早 | 5 So du aber dich beizeiten | 
| 6 你若純全 | 6 und du so rein | 
| 7 你起初雖然微小,終久必大大發增 | 7 und was du zuerst | 
| 8  | 8 Denn frage | 
| 9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為 | 9 (Denn wir sind von gestern | 
| 10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢? | 10 Sie werden dich‘s lehren | 
| 11  | 11 Kann auch das Schilf | 
| 12 尚青的時候,還沒有割下,比別 | 12 Sonst wenn‘s noch in | 
| 13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣 | 13 So geht es | 
| 14 他所盼望 | 14 Denn seine Zuversicht | 
| 15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。 | 15 Er | 
| 16 他在日光之下發青,枝子長 | 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne | 
| 17 他的根盤繞石堆,扎入石地。 | 17 Seine Saat | 
| 18 他若從本地拔出他 | 18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort | 
| 19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。 | 19 Siehe, das ist die Freude | 
| 20  | 20 Darum siehe, daß GOtt | 
| 21 直等他 | 21 bis daß dein Mund | 
| 22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所 | 22 Die dich aber hassen |