約伯記

第8章

1 書亞人比勒達回答說:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

Книга Иова

Глава 8

1 И отвечал6030 Вилдад1085 Савхеянин7747 и сказал:559

2 долго5704 ли ты будешь говорить4448 так? — слова561 уст6310 твоих бурный3524 ветер!7307

3 Неужели Бог410 извращает5791 суд,4941 и Вседержитель7706 превращает5791 правду?6664

4 Если сыновья1121 твои согрешили2398 пред Ним, то Он и предал7971 их в руку3027 беззакония6588 их.

5 Если же ты взыщешь7836 Бога410 и помолишься2603 Вседержителю,7706

6 и если ты чист2134 и прав,3477 то Он ныне же встанет5782 над тобою и умиротворит7999 жилище5116 правды6664 твоей.

7 И если вначале7225 у тебя было мало,4705 то впоследствии319 будет7685 весьма3966 много.7685

8 Ибо спроси7592 у прежних7223 родов1755 и вникни3559 в наблюдения2714 отцов1 их;

9 а мы — вчерашние8543 и ничего не знаем,3045 потому что наши дни3117 на земле776 тень.6738

10 Вот они научат3384 тебя, скажут559 тебе и от сердца3820 своего произнесут3318 слова:4405

11 поднимается1342 ли тростник1573 без влаги?1207 растет7685 ли камыш260 без1097 воды?4325

12 Еще он в свежести3 своей и не срезан,6998 а прежде3942 всякой травы2682 засыхает.3001

13 Таковы пути734 всех забывающих7911 Бога,410 и надежда8615 лицемера2611 погибнет;6

14 упование3689 его подсечено,6990 и уверенность4009 его — дом1004 паука.5908

15 Обопрется8172 о дом1004 свой и не устоит;5975 ухватится2388 за него и не удержится.6965

16 Зеленеет7373 он пред3942 солнцем,8121 за сад1593 простираются3318 ветви3127 его;

17 в кучу1530 камней вплетаются5440 корни8328 его, между1004 камнями68 врезываются.2372

18 Но когда вырвут1104 его с места4725 его, оно откажется3584 от него: «я не видало7200 тебя!»

19 Вот радость4885 пути1870 его! а из земли6083 вырастают6779 другие.312

20 Видишь, Бог410 не отвергает3988 непорочного8535 и не поддерживает2388 руки3027 злодеев.7489

21 Он еще наполнит4390 смехом7814 уста6310 твои и губы8193 твои радостным8643 восклицанием.8643

22 Ненавидящие8130 тебя облекутся3847 в стыд,1322 и шатра168 нечестивых7563 не станет.369

約伯記

第8章

Книга Иова

Глава 8

1 書亞人比勒達回答說:

1 И отвечал6030 Вилдад1085 Савхеянин7747 и сказал:559

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

2 долго5704 ли ты будешь говорить4448 так? — слова561 уст6310 твоих бурный3524 ветер!7307

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

3 Неужели Бог410 извращает5791 суд,4941 и Вседержитель7706 превращает5791 правду?6664

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

4 Если сыновья1121 твои согрешили2398 пред Ним, то Он и предал7971 их в руку3027 беззакония6588 их.

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

5 Если же ты взыщешь7836 Бога410 и помолишься2603 Вседержителю,7706

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

6 и если ты чист2134 и прав,3477 то Он ныне же встанет5782 над тобою и умиротворит7999 жилище5116 правды6664 твоей.

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

7 И если вначале7225 у тебя было мало,4705 то впоследствии319 будет7685 весьма3966 много.7685

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

8 Ибо спроси7592 у прежних7223 родов1755 и вникни3559 в наблюдения2714 отцов1 их;

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

9 а мы — вчерашние8543 и ничего не знаем,3045 потому что наши дни3117 на земле776 тень.6738

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

10 Вот они научат3384 тебя, скажут559 тебе и от сердца3820 своего произнесут3318 слова:4405

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

11 поднимается1342 ли тростник1573 без влаги?1207 растет7685 ли камыш260 без1097 воды?4325

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

12 Еще он в свежести3 своей и не срезан,6998 а прежде3942 всякой травы2682 засыхает.3001

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

13 Таковы пути734 всех забывающих7911 Бога,410 и надежда8615 лицемера2611 погибнет;6

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

14 упование3689 его подсечено,6990 и уверенность4009 его — дом1004 паука.5908

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

15 Обопрется8172 о дом1004 свой и не устоит;5975 ухватится2388 за него и не удержится.6965

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

16 Зеленеет7373 он пред3942 солнцем,8121 за сад1593 простираются3318 ветви3127 его;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

17 в кучу1530 камней вплетаются5440 корни8328 его, между1004 камнями68 врезываются.2372

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

18 Но когда вырвут1104 его с места4725 его, оно откажется3584 от него: «я не видало7200 тебя!»

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

19 Вот радость4885 пути1870 его! а из земли6083 вырастают6779 другие.312

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

20 Видишь, Бог410 не отвергает3988 непорочного8535 и не поддерживает2388 руки3027 злодеев.7489

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

21 Он еще наполнит4390 смехом7814 уста6310 твои и губы8193 твои радостным8643 восклицанием.8643

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

22 Ненавидящие8130 тебя облекутся3847 в стыд,1322 и шатра168 нечестивых7563 не станет.369