約伯記

第8章

1 書亞人比勒達回答說:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

Книга Иова

Глава 8

1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:

2 «Долго ли будешь говорить такое? Слова из уст твоих — что ветра шум!

3 Разве поступится Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?

4 Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.

5 Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,

6 если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.

7 И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.

8 У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!

9 Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.

10 Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?

11 Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?

12 Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.

13 Такова участь всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!

14 На что он надеялся, то в прах рассыплется, на что полагался — не прочнее паутинки!

15 Обопрется он на дом свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.

16 Даже если и полон он соков под солнцем, и ветви его простираются по саду,

17 и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —

18 будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“

19 Жизнь его увянет, и другие будут расти из земли!

20 Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!

21 Он возвратит тебе веселый смех, устам твоим вернет ликование.

22 Враги твои позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».

約伯記

第8章

Книга Иова

Глава 8

1 書亞人比勒達回答說:

1 И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

2 «Долго ли будешь говорить такое? Слова из уст твоих — что ветра шум!

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

3 Разве поступится Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

4 Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

5 Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

6 если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

7 И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

8 У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

9 Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

10 Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

11 Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

12 Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

13 Такова участь всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

14 На что он надеялся, то в прах рассыплется, на что полагался — не прочнее паутинки!

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

15 Обопрется он на дом свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

16 Даже если и полон он соков под солнцем, и ветви его простираются по саду,

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

17 и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

18 будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

19 Жизнь его увянет, и другие будут расти из земли!

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

20 Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

21 Он возвратит тебе веселый смех, устам твоим вернет ликование.

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

22 Враги твои позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».