約伯記

第8章

1 書亞人比勒達回答說:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

Йов

Розділ 8

1 І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:

2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?

3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?

4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!

5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,

6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,

7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!

8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —

9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —

10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:

11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?

12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:

13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,

14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність

15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.

16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —

17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:

18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!

19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.

20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,

21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...

22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“

約伯記

第8章

Йов

Розділ 8

1 書亞人比勒達回答說:

1 І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

2 „Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

3 Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

4 Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

5 Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

6 якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

7 і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

8 Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

9 бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

10 отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

11 Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

12 Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

13 отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

14 бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

15 На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

16 Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

17 на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

19 Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

21 аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

22 Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“