但以理書

第10章

1 波斯王塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,但定期是許久的[but the time appointed was long];但以理通達這事,明白這異象。

2 那些日子[those days],我─但以理悲傷了三個七日。

3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。

4 正月二十四日,我在希底結大河邊,

5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈[lamps of fire],手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。

7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,

8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。

9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。

10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。

11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。

12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允[heard];我是因你的言語而來。

13 但波斯國的[prince]攔阻我二十一日。忽然有大君中的一個米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。

14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

15 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。

17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」

18 [again]有一個形狀像人的[came]摸我,使我有力量,

19 [And said]:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安。你總要堅強。」他向我說了這話[had spoken unto me],我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的[prince]爭戰,我去後,希臘[Grecia][prince]必來。

21 但我要將那[noted]真理之聖經[scripture of truth]上的事指示[shew]你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有在這些事幫助我的[none that holdeth with me in these things]。」

Der Prophet Daniel

Kapitel 10

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566 aus Persien6539 ward dem Daniel1840, der Beltsazar1095 heißt8034, etwas offenbaret, das1697 gewiß ist571 und von großen1419 Sachen1697; und er7121 merkte995 darauf und verstund das1697 Gesicht4758 wohl.

2 Zur selbigen Zeit3117 war ich, Daniel1840, traurig56 drei7969 Wochen7620 lang3117.

3 Ich aß398 keine niedliche Speise3899, Fleisch1320 und3117 Wein3196 kam4390 in meinen Mund6310 nicht; und salbete mich5480 auch nie, bis die drei7969 Wochen7620 um waren935.

4 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 war ich, bei dem3027 großen1419 Wasser5104 Hiddekel2313

5 und906 hub meine Äugen auf5375 und sah5869, und siehe7200, da stund ein259 Mann376 in Leinwand3847 und hatte2296 einen güldenen Gürtel um seine Lenden4975.

6 Sein5869 Leib1472 war wie ein Türkis8658, sein Antlitz sah5869 wie ein Blitz1300, seine Augen6440 wie eine feurige784 Fackel3940, seine Arme2220 und4758 Füße4772 wie ein glühend Erz, und5178 seine Rede6963 war wie ein groß Getön.

7 Ich, Daniel1840, aber61 sah7200 solch Gesicht4759 alleine, und die Männer582, so bei mir waren, sahen‘s7200 nicht; doch fiel ein groß1419 Schrecken2731 über sie, daß sie flohen1272 und sich5307 verkrochen2244.

8 Und ich blieb alleine und sah7200 dies große1419 Gesicht4759. Es blieb aber keine Kraft3581 in mir, und ich ward2015 sehr1935 ungestalt und hatte6113 keine Kraft3581 mehr.

9 Und ich hörete seine Rede6963; und indem ich sie8085 hörete, sank ich nieder auf6963 mein Angesicht6440 zur Erde776.

10 Und siehe, eine Hand3027 rührete mich an5060 und half mir5128 auf die3027 Kniee1290 und auf die Hände3709

11 und sprach559 zu mir5977: Du lieber2532 Daniel1840, merke auf5975 die Worte1696, die ich995 mit dir rede1697, und richte dich auf5975; denn ich bin jetzt zu dir gesandt7971. Und da er376 solches1697 mit mir redete1696, richtete ich mich auf und zitterte7460.

12 Und er5414 sprach559 zu8085 mir6440: Fürchte3372 dich6031 nicht, Daniel1840; denn von dem ersten7223 Tage3117 an, da du von Herzen3820 begehretest zu verstehen995, und dich kasteietest vor deinem GOtt430, sind935 deine, Worte1697 erhöret; und ich bin kommen um1697 deinetwillen.

13 Aber der259 Fürst8269 des Königreichs4438 in Persienland hat mir681 einundzwanzig6242 Tage3117 widerstanden5975; und siehe, Michael4317, der vornehmsten7223 Fürsten8269 einer259, kam935 mir zu Hilfe5826; da behielt3498 ich den Sieg bei den Königen4428 in Persien6539.

14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie3117 es deinem Volk5971 hernach319 gehen935 wird995; denn das Gesicht2377 wird7136 nach etlicher Zeit3117 geschehen.

15 Und als er5414 solches1697 mit mir6440 redete1696, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde776 und schwieg stille.

16 Und1121 siehe, einer, gleich1823 einem Menschen120, rührete meine Lippen8193 an. Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf5975 und redete1696 und sprach559 zu dem, der vor mir2015 stund: Mein Herr113, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht4759, und ich habe6113 keine Kraft3581 mehr.

17 Und wie1963 kann3201 der Knecht5650 meines Herrn113 mit meinem Herrn113 reden1696, weil nun6258 keine Kraft3581 mehr in mir ist5975, und habe7604 auch keinen Odem5397 mehr?

18 Da rührete mich abermal an einer3254, gleichwie ein Mensch120 gestaltet, und4758 stärkte2388 mich

19 und sprach559: Fürchte3372 dich nicht, du lieber2532 Mann376! Friede7965 sei mit dir; und sei getrost2388, sei getrost2388! Und als er2388 mit mir redete1696, ermannete ich2388 mich und sprach559: Mein Herr113, rede; denn du hast1696 mich gestärkt.

20 Und er sprach559: Weißt3045 du auch, warum ich zu dir kommen3318 bin? Jetzt will935 ich wieder7725 hin und mit dem Fürsten8269 in Persienland streiten3898; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst8269 aus Griechenland3120 kommen935.

21 Doch61 will ich2388 dir anzeigen, was geschrieben ist7559, das gewißlich geschehen wird3791. Und ist571 keiner, der259 mir5046 hilft wider jene denn euer Fürst8269 Michael4317.

但以理書

第10章

Der Prophet Daniel

Kapitel 10

1 波斯王塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,但定期是許久的[but the time appointed was long];但以理通達這事,明白這異象。

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566 aus Persien6539 ward dem Daniel1840, der Beltsazar1095 heißt8034, etwas offenbaret, das1697 gewiß ist571 und von großen1419 Sachen1697; und er7121 merkte995 darauf und verstund das1697 Gesicht4758 wohl.

2 那些日子[those days],我─但以理悲傷了三個七日。

2 Zur selbigen Zeit3117 war ich, Daniel1840, traurig56 drei7969 Wochen7620 lang3117.

3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。

3 Ich aß398 keine niedliche Speise3899, Fleisch1320 und3117 Wein3196 kam4390 in meinen Mund6310 nicht; und salbete mich5480 auch nie, bis die drei7969 Wochen7620 um waren935.

4 正月二十四日,我在希底結大河邊,

4 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 war ich, bei dem3027 großen1419 Wasser5104 Hiddekel2313

5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

5 und906 hub meine Äugen auf5375 und sah5869, und siehe7200, da stund ein259 Mann376 in Leinwand3847 und hatte2296 einen güldenen Gürtel um seine Lenden4975.

6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈[lamps of fire],手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。

6 Sein5869 Leib1472 war wie ein Türkis8658, sein Antlitz sah5869 wie ein Blitz1300, seine Augen6440 wie eine feurige784 Fackel3940, seine Arme2220 und4758 Füße4772 wie ein glühend Erz, und5178 seine Rede6963 war wie ein groß Getön.

7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,

7 Ich, Daniel1840, aber61 sah7200 solch Gesicht4759 alleine, und die Männer582, so bei mir waren, sahen‘s7200 nicht; doch fiel ein groß1419 Schrecken2731 über sie, daß sie flohen1272 und sich5307 verkrochen2244.

8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。

8 Und ich blieb alleine und sah7200 dies große1419 Gesicht4759. Es blieb aber keine Kraft3581 in mir, und ich ward2015 sehr1935 ungestalt und hatte6113 keine Kraft3581 mehr.

9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。

9 Und ich hörete seine Rede6963; und indem ich sie8085 hörete, sank ich nieder auf6963 mein Angesicht6440 zur Erde776.

10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。

10 Und siehe, eine Hand3027 rührete mich an5060 und half mir5128 auf die3027 Kniee1290 und auf die Hände3709

11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。

11 und sprach559 zu mir5977: Du lieber2532 Daniel1840, merke auf5975 die Worte1696, die ich995 mit dir rede1697, und richte dich auf5975; denn ich bin jetzt zu dir gesandt7971. Und da er376 solches1697 mit mir redete1696, richtete ich mich auf und zitterte7460.

12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允[heard];我是因你的言語而來。

12 Und er5414 sprach559 zu8085 mir6440: Fürchte3372 dich6031 nicht, Daniel1840; denn von dem ersten7223 Tage3117 an, da du von Herzen3820 begehretest zu verstehen995, und dich kasteietest vor deinem GOtt430, sind935 deine, Worte1697 erhöret; und ich bin kommen um1697 deinetwillen.

13 但波斯國的[prince]攔阻我二十一日。忽然有大君中的一個米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。

13 Aber der259 Fürst8269 des Königreichs4438 in Persienland hat mir681 einundzwanzig6242 Tage3117 widerstanden5975; und siehe, Michael4317, der vornehmsten7223 Fürsten8269 einer259, kam935 mir zu Hilfe5826; da behielt3498 ich den Sieg bei den Königen4428 in Persien6539.

14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie3117 es deinem Volk5971 hernach319 gehen935 wird995; denn das Gesicht2377 wird7136 nach etlicher Zeit3117 geschehen.

15 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

15 Und als er5414 solches1697 mit mir6440 redete1696, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde776 und schwieg stille.

16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。

16 Und1121 siehe, einer, gleich1823 einem Menschen120, rührete meine Lippen8193 an. Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf5975 und redete1696 und sprach559 zu dem, der vor mir2015 stund: Mein Herr113, meine Gelenke beben mir über dem Gesicht4759, und ich habe6113 keine Kraft3581 mehr.

17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」

17 Und wie1963 kann3201 der Knecht5650 meines Herrn113 mit meinem Herrn113 reden1696, weil nun6258 keine Kraft3581 mehr in mir ist5975, und habe7604 auch keinen Odem5397 mehr?

18 [again]有一個形狀像人的[came]摸我,使我有力量,

18 Da rührete mich abermal an einer3254, gleichwie ein Mensch120 gestaltet, und4758 stärkte2388 mich

19 [And said]:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安。你總要堅強。」他向我說了這話[had spoken unto me],我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

19 und sprach559: Fürchte3372 dich nicht, du lieber2532 Mann376! Friede7965 sei mit dir; und sei getrost2388, sei getrost2388! Und als er2388 mit mir redete1696, ermannete ich2388 mich und sprach559: Mein Herr113, rede; denn du hast1696 mich gestärkt.

20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的[prince]爭戰,我去後,希臘[Grecia][prince]必來。

20 Und er sprach559: Weißt3045 du auch, warum ich zu dir kommen3318 bin? Jetzt will935 ich wieder7725 hin und mit dem Fürsten8269 in Persienland streiten3898; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst8269 aus Griechenland3120 kommen935.

21 但我要將那[noted]真理之聖經[scripture of truth]上的事指示[shew]你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有在這些事幫助我的[none that holdeth with me in these things]。」

21 Doch61 will ich2388 dir anzeigen, was geschrieben ist7559, das gewißlich geschehen wird3791. Und ist571 keiner, der259 mir5046 hilft wider jene denn euer Fürst8269 Michael4317.