但以理書第10章 |
1 |
2 |
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
10 |
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
13 但波斯國的君 |
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
15 |
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
18 |
19 說 |
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
21 但我要將那記 |
ДаниїлРозділ 10 |
1 |
2 „Тими днями я, Даниїл, був у жало́бі три тижні ча́су. |
3 Лю́бої стра́ви я не їв, а м'ясо й вино не вхо́дило до моїх уст, і нама́щуватися — не нама́щувався я аж до ви́повнення цих трьох тижнів ча́су. |
4 А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, — це Хідде́кел. |
5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одя́гнений у льняну́ одіж, а сте́гна його опере́зані золотом з Уфазу. |
6 А тіло його — як топа́з, а обличчя його — як вид бли́скавки, а очі його — як огняне́ по́лум'я, а раме́на його та ноги його — ніби блиску́ча мідь, а звук слів його — як гук на́товпу. |
7 А я, Даниїл, сам бачив це виді́ння, а люди, що були ра́зом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремті́ння спало на них, і вони повтікали в укриття́. |
8 А я зостався сам, і бачив це велике виді́ння, — і не зоста́лося в мені сили, а краса́ обличчя мого змінилася й зни́щилася, і я не заде́ржав у собі сили. |
9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі. |
10 І ось рука доторкну́лася до мене, і звела́ мене на коліна мої та на долоні моїх рук. |
11 І сказав він до мене: „Даниїле, му́жу любий, зрозумій ті слова́, що я скажу́ тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я по́сланий до тебе!“ А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів. |
12 А він промовив до мене: „Не бійся, Даниїле, бо від першого дня, коли ти дав своє серце, щоб зрозуміти видіння, і щоб упокори́тися перед лицем твого Бога, були почуті слова́ твої, і я прийшов ради твоїх слів. |
13 Але князь перського царства стояв проти мене двадцять і один день, і ось Михаїл, один із перших начальників, прийшов допомогти мені, а я позоставив його там при начальниках перських царів. |
14 І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму наро́дові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні“. |
15 А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів. |
16 І ось хтось, як подоба до лю́дських синів, доторкнувся до губ моїх, і я відкрив свої уста, і говорив та й сказав тому, хто стояв передо мною: „Мій пане, у цьому видінні оберну́лися на мене бо́лі мої, і я не заде́ржав сили в собі. |
17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?“ |
18 І знов доторкнувся до мене хтось, як вид люди́ни, і зміцни́в мене, |
19 та й сказав: „Не бійся, любий му́жу, — мир тобі! Будь міцни́й і будь си́льний!“ А коли він говорив зо мною, я зміцни́вся й сказав: „Нехай говорить мій пан, бо я зміцни́вся!“ |
20 І він сказав: „Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я верта́юсь, щоб воювати з пе́рським кня́зем, а коли ви́йду, то ось при́йде грецький князь. |
21 Але́ об'являю тобі записане в книзі правди. І немає ніко́го, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого кня́зя Михаїла. |
但以理書第10章 |
ДаниїлРозділ 10 |
1 |
1 |
2 |
2 „Тими днями я, Даниїл, був у жало́бі три тижні ча́су. |
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
3 Лю́бої стра́ви я не їв, а м'ясо й вино не вхо́дило до моїх уст, і нама́щуватися — не нама́щувався я аж до ви́повнення цих трьох тижнів ча́су. |
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
4 А двадцятого й четвертого дня першого місяця та був я при великій річці, — це Хідде́кел. |
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одя́гнений у льняну́ одіж, а сте́гна його опере́зані золотом з Уфазу. |
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
6 А тіло його — як топа́з, а обличчя його — як вид бли́скавки, а очі його — як огняне́ по́лум'я, а раме́на його та ноги його — ніби блиску́ча мідь, а звук слів його — як гук на́товпу. |
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
7 А я, Даниїл, сам бачив це виді́ння, а люди, що були ра́зом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремті́ння спало на них, і вони повтікали в укриття́. |
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
8 А я зостався сам, і бачив це велике виді́ння, — і не зоста́лося в мені сили, а краса́ обличчя мого змінилася й зни́щилася, і я не заде́ржав у собі сили. |
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі. |
10 |
10 І ось рука доторкну́лася до мене, і звела́ мене на коліна мої та на долоні моїх рук. |
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
11 І сказав він до мене: „Даниїле, му́жу любий, зрозумій ті слова́, що я скажу́ тобі, і стань на своєму місці, бо тепер я по́сланий до тебе!“ А коли він говорив зо мною це слово, устав я й тремтів. |
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
12 А він промовив до мене: „Не бійся, Даниїле, бо від першого дня, коли ти дав своє серце, щоб зрозуміти видіння, і щоб упокори́тися перед лицем твого Бога, були почуті слова́ твої, і я прийшов ради твоїх слів. |
13 但波斯國的君 |
13 Але князь перського царства стояв проти мене двадцять і один день, і ось Михаїл, один із перших начальників, прийшов допомогти мені, а я позоставив його там при начальниках перських царів. |
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
14 І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму наро́дові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні“. |
15 |
15 А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів. |
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
16 І ось хтось, як подоба до лю́дських синів, доторкнувся до губ моїх, і я відкрив свої уста, і говорив та й сказав тому, хто стояв передо мною: „Мій пане, у цьому видінні оберну́лися на мене бо́лі мої, і я не заде́ржав сили в собі. |
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?“ |
18 |
18 І знов доторкнувся до мене хтось, як вид люди́ни, і зміцни́в мене, |
19 說 |
19 та й сказав: „Не бійся, любий му́жу, — мир тобі! Будь міцни́й і будь си́льний!“ А коли він говорив зо мною, я зміцни́вся й сказав: „Нехай говорить мій пан, бо я зміцни́вся!“ |
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
20 І він сказав: „Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я верта́юсь, щоб воювати з пе́рським кня́зем, а коли ви́йду, то ось при́йде грецький князь. |
21 但我要將那記 |
21 Але́ об'являю тобі записане в книзі правди. І немає ніко́го, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого кня́зя Михаїла. |