但以理書第10章 |
1 |
2 |
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
10 |
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
13 但波斯國的君 |
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
15 |
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
18 |
19 說 |
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
21 但我要將那記 |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
1 |
2 |
3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. |
4 |
5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота. |
6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей. |
7 |
8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел. |
9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок. |
10 |
11 Он сказал: |
12 Тогда он продолжил: |
13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии. |
14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет. |
15 |
16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: |
17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. |
18 |
19 |
20 |
21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя. |
但以理書第10章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 10 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。 |
3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. |
4 正月二十四日,我在希底結大河邊, |
4 |
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。 |
5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота. |
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈 |
6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей. |
7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏, |
7 |
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。 |
8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел. |
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。 |
9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок. |
10 |
10 |
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 |
11 Он сказал: |
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允 |
12 Тогда он продолжил: |
13 但波斯國的君 |
13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии. |
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」 |
14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет. |
15 |
15 |
16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。 |
16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: |
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」 |
17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. |
18 |
18 |
19 說 |
19 |
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的君 |
20 |
21 但我要將那記 |
21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя. |