但以理書

第10章

1 波斯王塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,但定期是許久的[but the time appointed was long];但以理通達這事,明白這異象。

2 那些日子[those days],我─但以理悲傷了三個七日。

3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。

4 正月二十四日,我在希底結大河邊,

5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈[lamps of fire],手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。

7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,

8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。

9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。

10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。

11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。

12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允[heard];我是因你的言語而來。

13 但波斯國的[prince]攔阻我二十一日。忽然有大君中的一個米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。

14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

15 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。

17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」

18 [again]有一個形狀像人的[came]摸我,使我有力量,

19 [And said]:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安。你總要堅強。」他向我說了這話[had spoken unto me],我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的[prince]爭戰,我去後,希臘[Grecia][prince]必來。

21 但我要將那[noted]真理之聖經[scripture of truth]上的事指示[shew]你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有在這些事幫助我的[none that holdeth with me in these things]。」

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.

2 В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

4 На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.

6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.

7 Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

11 Он сказал: — Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

12 Тогда он продолжил: — Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.

13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.

14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: — Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

19 — Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: — Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

20 И он сказал: — Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.

但以理書

第10章

Книга пророка Даниила

Глава 10

1 波斯王塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,但定期是許久的[but the time appointed was long];但以理通達這事,明白這異象。

1 На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.

2 那些日子[those days],我─但以理悲傷了三個七日。

2 В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。

3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

4 正月二十四日,我在希底結大河邊,

4 На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。

5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из уфазского золота.

6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火燈[lamps of fire],手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。

6 Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.

7 這異象唯有我─但以理一人看見,同著我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,

7 Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。

8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。

9 Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。

10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。

11 Он сказал: — Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

12 他就說:「但以理啊,不要懼怕。因為從你第一天專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙聽允[heard];我是因你的言語而來。

12 Тогда он продолжил: — Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.

13 但波斯國的[prince]攔阻我二十一日。忽然有大君中的一個米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。

13 Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.

14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」

14 А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.

15 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

16 不料,有一個像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。

16 Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: — Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」

17 Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

18 [again]有一個形狀像人的[came]摸我,使我有力量,

18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

19 [And said]:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安。你總要堅強。」他向我說了這話[had spoken unto me],我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」

19 — Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: — Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的[prince]爭戰,我去後,希臘[Grecia][prince]必來。

20 И он сказал: — Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

21 但我要將那[noted]真理之聖經[scripture of truth]上的事指示[shew]你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有在這些事幫助我的[none that holdeth with me in these things]。」

21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.