但以理書

第4章

1 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

2 我樂意將高處[high]的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

3 他的神蹟何其大。他的奇事何其盛。他的國是永遠的,他的權柄存到世世代代[from generation to generation]

4 「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

7 於是那些術士、觀天象的[astrologers]、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

8 末後那照我[god]的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有眾聖神的靈,我將夢告訴他說:

9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』

10 「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間[in the boughs thereof],凡有血氣的都從這樹得食。

13 「我在床上腦中的異象,見有一個守望的聖者從天而降。

14 [He]大聲呼叫,說:『伐倒這樹,砍下枝子,搖掉葉子,拋散果子;使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝;

15[stump]卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的[tender]草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草;

16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七[times]

17 這事乃[This matter is]守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』

18 「這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,唯獨你能,因你裏頭有眾聖神的靈。」

19 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝一時[one hour],心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主[My lord],願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地[to all the earth]都能看見;

21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹[stump][yet]要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的[tender]草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』

24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,[and]被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。

26 守望者既吩咐存留樹[stump],等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」

28 這事都臨到尼布甲尼撒王。

29 過了十二個月,他行走[walked]在巴比倫[kingdom]的王宮[in]

30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國[house of the kingdom],要顯我威嚴的榮耀嗎?」

31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。

32 他們必把你趕出[they shall driven thee]離開世人,與野地的獸同居;他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」

33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。

34 日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神,他的權柄是永有的,他的國存到世世代代[from generation to generation]

35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊[army]和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作甚麼呢?

36 當時[At the same time],我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、尊貴[honour],和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我;我又得堅立在國位上,美好的威嚴[excellent majesty]加增於我。

37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。

Der Prophet Daniel

Kapitel 4

1 Ich576, Nebukadnezar5020, da ich gute Ruhe7954 hatte1934 in meinem Hause1005, und es wohl stund auf meiner Burg1965,

2 sah2370 ich einen Traum2493 und5922 erschrak1763, und2376 die Gedanken2031, die ich auf meinem Bette4903 hatte7217 über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich927.

3 Und ich befahl7761, daß alle3606 Weisen2445 zu Babel895 vor6925 mich heraufgebracht würden5954, daß sie mir4481 sageten, was der Traum2493 bedeutete.

4 Da116 brachte5954 man herauf die Sternseher826, Weisen2749, Chaldäer3779 und Wahrsager1505, und ich576 erzählte560 den Traum2493 vor6925 ihnen; aber sie konnten mir nicht3809 sagen3046, was er bedeutete,

5 bis5705 zuletzt318 Daniel1841 vor6925 mich kam, welcher Beltsazar1096 heißt8036, nach dem Namen8036 meines Gottes426, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Und5922 ich erzählte560 vor6925 ihm den Traum2493:

6 Beltsazar1096, du Oberster7229 unter den Sternsehern2749, welchen ich576 weiß3046, daß du den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hast und dir598 nichts3809 verborgen7328 ist, sage560 das Gesicht2376 meines Traums, den ich gesehen habe2370, und was er bedeutet6591.

7 Dies ist aber das7690 Gesicht2376, das ich gesehen habe7217 auf5922 meinem Bette4903: Siehe431, es stund ein Baum363 mitten im1459 Lande772, der war1934 sehr hoch7314,

8 groß7236 und dick; seine Höhe7314 reichte4291 bis in Himmel8065 und breitete2379 sich aus bis ans Ende5491 des ganzen3606 Landes.

9 Seine Äste6074 waren schön8209 und7690 trugen viel Früchte4, davon alles3606 zu essen4203 hatte. Alle Tiere2423 auf dem Felde1251 fanden Schatten2927 unter8460 ihm, und die Vögel6853 unter dem Himmel8065 saßen1753 auf seinen Ästen6056, und alles3606 Fleisch1321 nährete sich von4481 ihm.

10 Und5922 ich sah1934 ein Gesicht2376 auf meinem Bette4903, und siehe431, ein heiliger6922 Wächter5894 fuhr vom4481 Himmel8065 herab5182,

11 der rief7123 überlaut2429 und sprach560 also3652: Hauet den Baum363 um1414 und behauet ihm die Äste6056 und streifet ihm das Laub6074 ab und zerstreuet seine Früchte4, daß die Tiere2423, so4481 unter8479 ihm liegen5111, weglaufen, und die Vögel6853 von4481 seinen Zweigen fliehen.

12 Doch laß den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 in der Erde772 bleiben; er aber1297 soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen; er soll unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und soll sich2508 weiden mit den Tieren2423 von den Kräutern6211 der Erde.

13 Und5922 das menschliche606 Herz3825 soll von4481 ihm genommen8133 und ein viehisch Herz3825 ihm gegeben werden3052, bis daß sieben7655 Zeiten5732 über ihm um sind2499.

14 Solches ist im Rat1510 der Wächter5894 beschlossen und7595 im Gespräch3983 der Heiligen6922 beratschlaget, auf6966 daß5705 die6600 Lebendigen2417 erkennen3046, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und5922 gibt5415 sie, wem4479 er will6634, und erhöhet die Niedrigen8215 zu denselbigen.

15 Solchen1836 Traum2493 habe2370 ich576, König4430 Nebukadnezar5020, gesehen. Du607 aber, Beltsazar1096, sage560, was er bedeute; denn alle3606 Weisen2445 in meinem Königreich4437 können3202 mir nicht3809 anzeigen3046, was er bedeute; du607 aber kannst3546 es wohl, denn der Geist7308 der heiligen6922 Götter426 ist bei dir6903.

16 Da116 entsetzte sich8075 Daniel1841, der sonst Beltsazar1096 heißt8036, bei einer2298 Stunde8160 lang, und6032 seine Gedanken7476 betrübten927 ihn. Aber der König4430 sprach560: Beltsazar1096, laß dich den Traum2493 und seine Deutung6591 nicht409 betrüben! Beltsazar1096 fing an6032 und sprach560: Ach, mein Herr4756, daß der Traum2493 deinen Feinden8131 und seine Deutung6591 deinen Widerwärtigen gälte!

17 Der Baum363, den3606 du2370 gesehen hast, daß er groß7236 und dick war und seine Höhe7314 an den Himmel8065 reichte4291 und breitete2379 sich über das ganze Land,

18 und7690 seine Äste6074 schön8209 und seiner Früchte4 viel, davon alles3606 zu essen4203 hatte, und die Tiere2423 auf dem Felde1251 unter8460 ihm wohneten, und die Vögel6853 des Himmels8065 auf seinen Ästen6056 saßen1753:

19 das bist du607, König4430 der du so groß7236 und mächtig bist; denn deine Macht7238 ist groß7236 und reichet an den Himmel8065, und deine Gewalt7985 langet bis an der Welt772 Ende5491.

20 Daß5705 aber1297 der König4430 einen heiligen6922 Wächter5894 gesehen hat2370 vom4481 Himmel8065 herabfahren5182 und2508 sagen560: Hauet den Baum363 um und5922 verderbet ihn, doch den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 laßt7662 in der Erde772 bleiben; er aber soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen und unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und sich mit den Tieren2423 auf dem Felde1251 weiden, bis über ihm sieben7655 Zeiten5732 um sind2499:

21 das1932 ist die Deutung6591, Herr4756 König4430, und1836 solcher Rat1510 des Höchsten5943 gehet über5922 meinen Herrn König4430.

22 Man1934 wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 mußt4070 bei den Tieren2423 auf dem Felde1251 bleiben; und man wird dich Gras6211 essen lassen2939 wie4479 die Ochsen8450; und wirst unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden, bis über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind, auf daß5705 du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.

23 Daß aber gesagt560 ist4481, man solle dennoch den Stock6136 mit seinen Wurzeln8330 des Baums bleiben7011 lassen7662: dein Königreich4437 soll dir bleiben, wenn du erkannt hast3046 die Gewalt7990 im Himmel8065.

24 Darum3861, Herr König4430, laß dir meinen Rat4431 gefallen8232 und5922 mache dich los6562 von deinen Sünden2408 durch Gerechtigkeit6665 und ledig von deiner Missetat5758 durch Wohltat2604 an den Armen6033, so2006 wird er Geduld haben mit deinen Sünden.

25 Dies alles3606 widerfuhr4291 dem5922 Könige4430 Nebukadnezar5020.

26 Denn nach7118 zwölf Monden, da der König auf5922 der königlichen4437 Burg1965 zu Babel895 ging1934,

27 hub er4430 an6032 und sprach560: Das ist die große7229 Babel895, die ich576 erbauet habe1124 zum königlichen4437 Hause1005 durch meine große8632 Macht2632, zu Ehren3367 meiner Herrlichkeit1923.

28 Ehe5751 der König4430 diese4481 Worte4406 ausgeredet hatte6433, fiel5308 eine Stimme7032 vom4481 Himmel8065: Dir, König4430 Nebukadnezar5020, wird gesagt560: Dein Königreich4437 soll dir genommen werden5709,

29 und4070 man wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 sollst bei den Tieren2423, so auf dem Felde1251 gehen, bleiben; Gras6211 wird man dich essen lassen2939, wie4479 Ochsen8450, bis daß5705 über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind2499, auf daß du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.

30 Von4481 Stund8160 an5705 ward das Wort4406 vollbracht5487 über Nebukadnezar5020, und5922 er ward von den Leuten606 verstoßen2957 und er aß399 Gras6211 wie Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis sein Haar8177 wuchs, so groß7236 als Adlersfedern5403, und seine Nägel2953 wie Vogelklauen wurden.

31 Nach7118 dieser Zeit3118 hub ich, Nebukadnezar5020, meine Augen5870 auf gen Himmel8065 und5922 kam wieder8421 zur Vernunft4486 und lobte1289 den Höchsten5943. Ich preisete und ehrete den, so576 ewiglich5957 lebet, des Gewalt7985 ewig5957 ist und sein Reich4437 für1859 und für1859 währet,

32 gegen welchen alle3606, so auf Erden772 wohnen1753, als nichts3809 zu rechnen2804 sind. Er macht es, wie er will6634, beide, mit den Kräften2429 im Himmel8065 und mit denen, so auf Erden772 wohnen1753; und niemand3809 kann383 seiner Hand3028 wehren4223 noch zu ihm sagen560: Was4101 machst du5648?

33 Zur selbigen Zeit2166 kam ich wieder8421 zur Vernunft4486, auch zu meinen königlichen4437 Ehren3367, zu meiner Herrlichkeit1923 und5922 zu meiner Gestalt2122. Und5922 meine Räte1907 und5922 Gewaltigen7261 suchten1156 mich; und ward wieder8421 in mein Königreich4437 gesetzt8627; und ich überkam3255 noch größere3493 Herrlichkeit7238.

34 Darum3705 lobe7624 ich576, Nebukadnezar5020, und ehre7313 und preise1922 den3606 König4430 vom Himmel8065. Denn all sein Tun4567 ist1981 Wahrheit7187, und seine Wege735 sind recht1780; und wer stolz1467 ist, den kann3202 er demütigen8214.

35

36

37

但以理書

第4章

Der Prophet Daniel

Kapitel 4

1 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

1 Ich576, Nebukadnezar5020, da ich gute Ruhe7954 hatte1934 in meinem Hause1005, und es wohl stund auf meiner Burg1965,

2 我樂意將高處[high]的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

2 sah2370 ich einen Traum2493 und5922 erschrak1763, und2376 die Gedanken2031, die ich auf meinem Bette4903 hatte7217 über dem Gesichte, so ich gesehen hatte, betrübten mich927.

3 他的神蹟何其大。他的奇事何其盛。他的國是永遠的,他的權柄存到世世代代[from generation to generation]

3 Und ich befahl7761, daß alle3606 Weisen2445 zu Babel895 vor6925 mich heraufgebracht würden5954, daß sie mir4481 sageten, was der Traum2493 bedeutete.

4 「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

4 Da116 brachte5954 man herauf die Sternseher826, Weisen2749, Chaldäer3779 und Wahrsager1505, und ich576 erzählte560 den Traum2493 vor6925 ihnen; aber sie konnten mir nicht3809 sagen3046, was er bedeutete,

5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

5 bis5705 zuletzt318 Daniel1841 vor6925 mich kam, welcher Beltsazar1096 heißt8036, nach dem Namen8036 meines Gottes426, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Und5922 ich erzählte560 vor6925 ihm den Traum2493:

6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

6 Beltsazar1096, du Oberster7229 unter den Sternsehern2749, welchen ich576 weiß3046, daß du den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hast und dir598 nichts3809 verborgen7328 ist, sage560 das Gesicht2376 meines Traums, den ich gesehen habe2370, und was er bedeutet6591.

7 於是那些術士、觀天象的[astrologers]、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

7 Dies ist aber das7690 Gesicht2376, das ich gesehen habe7217 auf5922 meinem Bette4903: Siehe431, es stund ein Baum363 mitten im1459 Lande772, der war1934 sehr hoch7314,

8 末後那照我[god]的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有眾聖神的靈,我將夢告訴他說:

8 groß7236 und dick; seine Höhe7314 reichte4291 bis in Himmel8065 und breitete2379 sich aus bis ans Ende5491 des ganzen3606 Landes.

9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』

9 Seine Äste6074 waren schön8209 und7690 trugen viel Früchte4, davon alles3606 zu essen4203 hatte. Alle Tiere2423 auf dem Felde1251 fanden Schatten2927 unter8460 ihm, und die Vögel6853 unter dem Himmel8065 saßen1753 auf seinen Ästen6056, und alles3606 Fleisch1321 nährete sich von4481 ihm.

10 「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

10 Und5922 ich sah1934 ein Gesicht2376 auf meinem Bette4903, und siehe431, ein heiliger6922 Wächter5894 fuhr vom4481 Himmel8065 herab5182,

11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

11 der rief7123 überlaut2429 und sprach560 also3652: Hauet den Baum363 um1414 und behauet ihm die Äste6056 und streifet ihm das Laub6074 ab und zerstreuet seine Früchte4, daß die Tiere2423, so4481 unter8479 ihm liegen5111, weglaufen, und die Vögel6853 von4481 seinen Zweigen fliehen.

12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間[in the boughs thereof],凡有血氣的都從這樹得食。

12 Doch laß den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 in der Erde772 bleiben; er aber1297 soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen; er soll unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und soll sich2508 weiden mit den Tieren2423 von den Kräutern6211 der Erde.

13 「我在床上腦中的異象,見有一個守望的聖者從天而降。

13 Und5922 das menschliche606 Herz3825 soll von4481 ihm genommen8133 und ein viehisch Herz3825 ihm gegeben werden3052, bis daß sieben7655 Zeiten5732 über ihm um sind2499.

14 [He]大聲呼叫,說:『伐倒這樹,砍下枝子,搖掉葉子,拋散果子;使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝;

14 Solches ist im Rat1510 der Wächter5894 beschlossen und7595 im Gespräch3983 der Heiligen6922 beratschlaget, auf6966 daß5705 die6600 Lebendigen2417 erkennen3046, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und5922 gibt5415 sie, wem4479 er will6634, und erhöhet die Niedrigen8215 zu denselbigen.

15[stump]卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的[tender]草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草;

15 Solchen1836 Traum2493 habe2370 ich576, König4430 Nebukadnezar5020, gesehen. Du607 aber, Beltsazar1096, sage560, was er bedeute; denn alle3606 Weisen2445 in meinem Königreich4437 können3202 mir nicht3809 anzeigen3046, was er bedeute; du607 aber kannst3546 es wohl, denn der Geist7308 der heiligen6922 Götter426 ist bei dir6903.

16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七[times]

16 Da116 entsetzte sich8075 Daniel1841, der sonst Beltsazar1096 heißt8036, bei einer2298 Stunde8160 lang, und6032 seine Gedanken7476 betrübten927 ihn. Aber der König4430 sprach560: Beltsazar1096, laß dich den Traum2493 und seine Deutung6591 nicht409 betrüben! Beltsazar1096 fing an6032 und sprach560: Ach, mein Herr4756, daß der Traum2493 deinen Feinden8131 und seine Deutung6591 deinen Widerwärtigen gälte!

17 這事乃[This matter is]守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』

17 Der Baum363, den3606 du2370 gesehen hast, daß er groß7236 und dick war und seine Höhe7314 an den Himmel8065 reichte4291 und breitete2379 sich über das ganze Land,

18 「這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,唯獨你能,因你裏頭有眾聖神的靈。」

18 und7690 seine Äste6074 schön8209 und seiner Früchte4 viel, davon alles3606 zu essen4203 hatte, und die Tiere2423 auf dem Felde1251 unter8460 ihm wohneten, und die Vögel6853 des Himmels8065 auf seinen Ästen6056 saßen1753:

19 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝一時[one hour],心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主[My lord],願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

19 das bist du607, König4430 der du so groß7236 und mächtig bist; denn deine Macht7238 ist groß7236 und reichet an den Himmel8065, und deine Gewalt7985 langet bis an der Welt772 Ende5491.

20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地[to all the earth]都能看見;

20 Daß5705 aber1297 der König4430 einen heiligen6922 Wächter5894 gesehen hat2370 vom4481 Himmel8065 herabfahren5182 und2508 sagen560: Hauet den Baum363 um und5922 verderbet ihn, doch den Stock6136 mit5974 seinen Wurzeln8330 laßt7662 in der Erde772 bleiben; er aber soll in eisernen6523 und ehernen5174 Ketten613 auf dem Felde1251 im Grase1883 gehen und unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden und sich mit den Tieren2423 auf dem Felde1251 weiden, bis über ihm sieben7655 Zeiten5732 um sind2499:

21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

21 das1932 ist die Deutung6591, Herr4756 König4430, und1836 solcher Rat1510 des Höchsten5943 gehet über5922 meinen Herrn König4430.

22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

22 Man1934 wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 mußt4070 bei den Tieren2423 auf dem Felde1251 bleiben; und man wird dich Gras6211 essen lassen2939 wie4479 die Ochsen8450; und wirst unter dem Tau2920 des Himmels8065 liegen und naß6647 werden, bis über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind, auf daß5705 du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.

23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹[stump][yet]要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的[tender]草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』

23 Daß aber gesagt560 ist4481, man solle dennoch den Stock6136 mit seinen Wurzeln8330 des Baums bleiben7011 lassen7662: dein Königreich4437 soll dir bleiben, wenn du erkannt hast3046 die Gewalt7990 im Himmel8065.

24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

24 Darum3861, Herr König4430, laß dir meinen Rat4431 gefallen8232 und5922 mache dich los6562 von deinen Sünden2408 durch Gerechtigkeit6665 und ledig von deiner Missetat5758 durch Wohltat2604 an den Armen6033, so2006 wird er Geduld haben mit deinen Sünden.

25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,[and]被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。

25 Dies alles3606 widerfuhr4291 dem5922 Könige4430 Nebukadnezar5020.

26 守望者既吩咐存留樹[stump],等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

26 Denn nach7118 zwölf Monden, da der König auf5922 der königlichen4437 Burg1965 zu Babel895 ging1934,

27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」

27 hub er4430 an6032 und sprach560: Das ist die große7229 Babel895, die ich576 erbauet habe1124 zum königlichen4437 Hause1005 durch meine große8632 Macht2632, zu Ehren3367 meiner Herrlichkeit1923.

28 這事都臨到尼布甲尼撒王。

28 Ehe5751 der König4430 diese4481 Worte4406 ausgeredet hatte6433, fiel5308 eine Stimme7032 vom4481 Himmel8065: Dir, König4430 Nebukadnezar5020, wird gesagt560: Dein Königreich4437 soll dir genommen werden5709,

29 過了十二個月,他行走[walked]在巴比倫[kingdom]的王宮[in]

29 und4070 man wird dich von4481 den Leuten606 verstoßen2957, und5922 sollst bei den Tieren2423, so auf dem Felde1251 gehen, bleiben; Gras6211 wird man dich essen lassen2939, wie4479 Ochsen8450, bis daß5705 über dir5974 sieben7655 Zeiten5732 um sind2499, auf daß du erkennest, daß der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt5415 sie, wem er will6634.

30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國[house of the kingdom],要顯我威嚴的榮耀嗎?」

30 Von4481 Stund8160 an5705 ward das Wort4406 vollbracht5487 über Nebukadnezar5020, und5922 er ward von den Leuten606 verstoßen2957 und er aß399 Gras6211 wie Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis sein Haar8177 wuchs, so groß7236 als Adlersfedern5403, und seine Nägel2953 wie Vogelklauen wurden.

31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。

31 Nach7118 dieser Zeit3118 hub ich, Nebukadnezar5020, meine Augen5870 auf gen Himmel8065 und5922 kam wieder8421 zur Vernunft4486 und lobte1289 den Höchsten5943. Ich preisete und ehrete den, so576 ewiglich5957 lebet, des Gewalt7985 ewig5957 ist und sein Reich4437 für1859 und für1859 währet,

32 他們必把你趕出[they shall driven thee]離開世人,與野地的獸同居;他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」

32 gegen welchen alle3606, so auf Erden772 wohnen1753, als nichts3809 zu rechnen2804 sind. Er macht es, wie er will6634, beide, mit den Kräften2429 im Himmel8065 und mit denen, so auf Erden772 wohnen1753; und niemand3809 kann383 seiner Hand3028 wehren4223 noch zu ihm sagen560: Was4101 machst du5648?

33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。

33 Zur selbigen Zeit2166 kam ich wieder8421 zur Vernunft4486, auch zu meinen königlichen4437 Ehren3367, zu meiner Herrlichkeit1923 und5922 zu meiner Gestalt2122. Und5922 meine Räte1907 und5922 Gewaltigen7261 suchten1156 mich; und ward wieder8421 in mein Königreich4437 gesetzt8627; und ich überkam3255 noch größere3493 Herrlichkeit7238.

34 日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神,他的權柄是永有的,他的國存到世世代代[from generation to generation]

34 Darum3705 lobe7624 ich576, Nebukadnezar5020, und ehre7313 und preise1922 den3606 König4430 vom Himmel8065. Denn all sein Tun4567 ist1981 Wahrheit7187, und seine Wege735 sind recht1780; und wer stolz1467 ist, den kann3202 er demütigen8214.

35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊[army]和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作甚麼呢?

35

36 當時[At the same time],我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、尊貴[honour],和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我;我又得堅立在國位上,美好的威嚴[excellent majesty]加增於我。

36

37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。

37