但以理書第4章 |
1 |
2 我樂意將高處 |
3 |
4 |
5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。 |
6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。 |
7 於是那些術士、觀天象的 |
8 末後那照我神 |
9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』 |
10 |
11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見, |
12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間 |
13 |
14 他 |
15 樹樁 |
16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期 |
17 這事乃 |
18 |
19 |
20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地 |
21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。 |
22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。 |
23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹樁 |
24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。 |
25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你 |
26 守望者既吩咐存留樹樁 |
27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」 |
28 |
29 過了十二個月,他行走 |
30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國 |
31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。 |
32 他們必把你趕出 |
33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。 |
34 |
35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊 |
36 |
37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。 |
Пророк ДаниялГлава 4 |
1 Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии. |
2 Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня. |
3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон. |
4 Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать. |
5 Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.) |
6 Я сказал: |
7 Вот, что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли. |
8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краёв земли. |
9 Листья его были прекрасны, плоды – изобильны, и на нём была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо. |
10 В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес. |
11 Он громко воскликнул: |
12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живёт со зверями, среди земных растений. |
13 Пусть отойдёт от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдёт семь лет. . |
14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле ангелов, чтобы познали живущие, что Высочайший властвует над царствами смертных, отдаёт их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми». |
15 Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Валтасисар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов. |
16 Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. |
17 Дерево, которое в твоём видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле, |
18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам – |
19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли. |
20 Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: |
21 Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя: |
22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает. |
23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твоё царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем. |
24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится. |
25 Всё это и произошло с царём Навуходоносором. |
26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне, |
27 он сказал: |
28 Эти слова ещё были у него на устах, когда с небес раздался голос: |
29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами людскими и отдаёт их, кому пожелает. |
30 И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти. |
31 В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Высочайшего; я восхвалил и восславил Его, живущего вечно. |
32 |
33 В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и мои приближённые возвратились ко мне, вновь сделали меня царём, и я стал ещё более велик, чем прежде. |
34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что всё, что Он делает, есть истина, и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить. |
35 |
36 |
37 |
但以理書第4章 |
Пророк ДаниялГлава 4 |
1 |
1 Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии. |
2 我樂意將高處 |
2 Но мне приснился сон, который испугал меня; образы и видения, что пришли ко мне, когда я лежал в своей постели, устрашили меня. |
3 |
3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон. |
4 |
4 Когда чародеи, волшебники, астрологи и колдуны пришли, я рассказал им свой сон, но они не смогли мне его истолковать. |
5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。 |
5 Наконец, ко мне пришёл Даниял, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасисар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нём.) |
6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。 |
6 Я сказал: |
7 於是那些術士、觀天象的 |
7 Вот, что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли. |
8 末後那照我神 |
8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краёв земли. |
9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』 |
9 Листья его были прекрасны, плоды – изобильны, и на нём была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо. |
10 |
10 В моём сне, когда я лежал в постели, я видел, как ангел, святой страж, сошёл с небес. |
11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見, |
11 Он громко воскликнул: |
12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間 |
12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живёт со зверями, среди земных растений. |
13 |
13 Пусть отойдёт от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдёт семь лет. . |
14 他 |
14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле ангелов, чтобы познали живущие, что Высочайший властвует над царствами смертных, отдаёт их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми». |
15 樹樁 |
15 Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Валтасисар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов. |
16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期 |
16 Тогда Даниял (называемый также Валтасисаром) пришёл на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. |
17 這事乃 |
17 Дерево, которое в твоём видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле, |
18 |
18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам – |
19 |
19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твоё величие возросло и достигло небес, а владычество твоё простирается до краёв земли. |
20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地 |
20 Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: |
21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。 |
21 Вот толкование, о царь, и вот решение Высочайшего против господина моего царя: |
22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。 |
22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами смертных и отдаёт их, кому пожелает. |
23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹樁 |
23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твоё царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем. |
24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。 |
24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония – милосердием к притеснённым. Может быть, тогда твоё благоденствие и продолжится. |
25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你 |
25 Всё это и произошло с царём Навуходоносором. |
26 守望者既吩咐存留樹樁 |
26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне, |
27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」 |
27 он сказал: |
28 |
28 Эти слова ещё были у него на устах, когда с небес раздался голос: |
29 過了十二個月,他行走 |
29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдёт, прежде чем ты признаешь, что Высочайший властвует над царствами людскими и отдаёт их, кому пожелает. |
30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國 |
30 И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти. |
31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。 |
31 В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Высочайшего; я восхвалил и восславил Его, живущего вечно. |
32 他們必把你趕出 |
32 |
33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。 |
33 В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и мои приближённые возвратились ко мне, вновь сделали меня царём, и я стал ещё более велик, чем прежде. |
34 |
34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что всё, что Он делает, есть истина, и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить. |
35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊 |
35 |
36 |
36 |
37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。 |
37 |