但以理書

第4章

1 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

2 我樂意將高處[high]的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

3 他的神蹟何其大。他的奇事何其盛。他的國是永遠的,他的權柄存到世世代代[from generation to generation]

4 「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

7 於是那些術士、觀天象的[astrologers]、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

8 末後那照我[god]的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有眾聖神的靈,我將夢告訴他說:

9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』

10 「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間[in the boughs thereof],凡有血氣的都從這樹得食。

13 「我在床上腦中的異象,見有一個守望的聖者從天而降。

14 [He]大聲呼叫,說:『伐倒這樹,砍下枝子,搖掉葉子,拋散果子;使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝;

15[stump]卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的[tender]草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草;

16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七[times]

17 這事乃[This matter is]守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』

18 「這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,唯獨你能,因你裏頭有眾聖神的靈。」

19 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝一時[one hour],心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主[My lord],願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地[to all the earth]都能看見;

21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹[stump][yet]要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的[tender]草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』

24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,[and]被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。

26 守望者既吩咐存留樹[stump],等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」

28 這事都臨到尼布甲尼撒王。

29 過了十二個月,他行走[walked]在巴比倫[kingdom]的王宮[in]

30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國[house of the kingdom],要顯我威嚴的榮耀嗎?」

31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。

32 他們必把你趕出[they shall driven thee]離開世人,與野地的獸同居;他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」

33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。

34 日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神,他的權柄是永有的,他的國存到世世代代[from generation to generation]

35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊[army]和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作甚麼呢?

36 當時[At the same time],我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、尊貴[honour],和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我;我又得堅立在國位上,美好的威嚴[excellent majesty]加增於我。

37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。

Daniel

Chapter 4

1 Nebuchadnezzar5020 the king,4430 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

2 I thought8232 6925 it good8232 to show2324 the signs852 and wonders8540 that the high5943 God426 has worked5648 toward5974 me.

3 How4101 great7260 are his signs!852 and how4101 mighty8624 are his wonders!8540 his kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and his dominion7985 is from generation1859 to generation.1859

4 I Nebuchadnezzar5020 was at rest7954 in my house,1005 and flourishing7487 in my palace:1965

5 I saw2370 a dream2493 which made me afraid,1763 and the thoughts2031 on my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

6 Therefore made7761 I a decree2942 to bring5924 in all3606 the wise2445 men of Babylon895 before6925 me, that they might make known3046 to me the interpretation6591 of the dream.2493

7 Then116 came5954 in the magicians,2749 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers:1505 and I told560 the dream2493 before6925 them; but they did not make known3046 to me the interpretation6591 thereof.

8 But at5705 the last318 Daniel1841 came5954 in before5922 6925 me, whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 according to the name8036 of my God,426 and in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods:426 and before6925 him I told560 the dream,2493 saying,

9 O Belteshazzar,1096 master7229 of the magicians,2749 because1768 I know3046 that the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you, and no3606 3809 secret7328 troubles598 you, tell560 me the visions2376 of my dream2493 that I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof.

10 Thus were the visions2376 of my head7217 in my bed;4903 I saw,2370 and behold 431a tree363 in the middle1459 of the earth,772 and the height7314 thereof was great.7690

11 The tree363 grew,7236 and was strong,8631 and the height7314 thereof reached4291 to heaven,8065 and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth:772

12 The leaves6074 thereof were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all:3606 the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelled1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of it.

13 I saw2370 in the visions2376 of my head7217 on my bed,4903 and, behold,431 a watcher5894 and an holy6922 one came5182 down5182 from heaven;8065

14 He cried7123 aloud,2429 and said560 thus,3652 Hew1414 down the tree,363 and cut7113 off his branches,6056 shake5426 off his leaves,6074 and scatter921 his fruit:4 let the beasts2423 get5111 away5111 from under8478 it, and the fowls6853 from his branches:6056

15 Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 in the grass6211 of the earth:772

16 Let his heart3825 be changed8133 from man's,606 and let a beast's2423 heart3825 be given3052 to him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.

17 This matter6600 is by the decree1510 of the watchers,5894 and the demand7595 by the word3983 of the holy6922 ones: to the intent1701 that the living2417 may know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will,6634 and sets6966 up over5922 it the basest8215 of men.606

18 This1836 dream2493 I king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen.2370 Now you, O Belteshazzar,1096 declare560 the interpretation6591 thereof, for as much3606 as all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not able3202 to make known3046 to me the interpretation:6591 but you are able;3546 for the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you.

19 Then116 Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 was astonished8075 for one2298 hour,8160 and his thoughts7476 troubled927 him. The king4430 spoke,6032 and said,560 Belteshazzar,1096 let not the dream,2493 or the interpretation6591 thereof, trouble927 you. Belteshazzar1096 answered6032 and said,560 My lord,4756 the dream2493 be to them that hate8131 you, and the interpretation6591 thereof to your enemies.6146

20 The tree363 that you saw,2370 which1768 grew,7236 and was strong,8631 whose height7314 reached4291 to the heaven,8065 and the sight2379 thereof to all3606 the earth;772

21 Whose leaves6074 were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all;3606 under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelled,1753 and on whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation:7932

22 It is you, O king,4430 that are grown7236 and become8631 strong:8631 for your greatness7238 is grown,7236 and reaches4291 to heaven,8065 and your dominion7985 to the end5491 of the earth.772

23 And whereas1768 the king4430 saw2370 a watcher5894 and an holy6922 one coming5182 down5182 from heaven,8065 and saying,560 Hew1414 the tree363 down, and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 of the field,1251 till5704 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;

24 This1836 is the interpretation,6591 O king,4430 and this1931 is the decree1510 of the most5943 High,5943 which1768 is come4291 on my lord4756 the king:4430

25 That they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field,1251 and they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and they shall wet6647 you with the dew2920 of heaven,8065 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, till5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

26 And whereas1768 they commanded560 to leave7662 the stump6136 of the tree363 roots;8330 your kingdom4437 shall be sure7011 to you, after1767 that you shall have known3046 that the heavens8065 do rule.7990

27 Why,3861 O king,4430 let my counsel4431 be acceptable8232 to you, and break6562 off your sins2408 by righteousness,6665 and your iniquities5758 by showing mercy2604 to the poor;6033 if2006 it may be a lengthening754 of your tranquility.7963

28 All3606 this came4291 on the king4430 Nebuchadnezzar.5020

29 At the end7118 of twelve8648 6236 months3393 he walked1981 in the palace1965 of the kingdom4437 of Babylon.895

30 The king4430 spoke,6032 and said,560 Is not this1668 great7227 Babylon,895 that I have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power,2632 and for the honor3367 of my majesty?1923

31 While5751 the word4406 was in the king's4430 mouth,6433 there fell5308 a voice7032 from heaven,8065 saying, O king4430 Nebuchadnezzar,5020 to you it is spoken;560 The kingdom4437 is departed5709 from you.

32 And they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field:1251 they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, until5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

33 The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 on Nebuchadnezzar:5020 and he was driven2957 from men,606 and did eat399 grass6211 as oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 till5704 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 feathers, and his nails2953 like birds'6853 claws.

34 And at the end7118 of the days3118 I Nebuchadnezzar5020 lifted5191 up my eyes5870 to heaven,8065 and my understanding4486 returned7725 to me, and I blessed1289 the most5943 High,5943 and I praised7624 and honored1922 him that lives2416 for ever,5957 whose1768 dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 and his kingdom4437 is from generation1859 to generation:1859

35 And all3606 the inhabitants1753 of the earth772 are reputed2804 as nothing:3809 and he does5648 according to his will6634 in the army2429 of heaven,8065 and among the inhabitants1753 of the earth:772 and none3809 can stay4223 his hand,3028 or say560 to him, What4101 do5648 you?

36 At the same time2166 my reason4486 returned7725 to me; and for the glory3367 of my kingdom,4437 my honor1923 and brightness2122 returned7725 to me; and my counsellors1907 and my lords7261 sought1158 to me; and I was established8627 in my kingdom,4437 and excellent3493 majesty7238 was added3255 to me.

37 Now3705 I Nebuchadnezzar5020 praise7624 and extol7313 and honor1922 the King4430 of heaven,8065 all3606 whose1768 works4567 are truth,7187 and his ways735 judgment:1780 and those1768 that walk1981 in pride1466 he is able3202 to abase.8214

但以理書

第4章

Daniel

Chapter 4

1 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

1 Nebuchadnezzar5020 the king,4430 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

2 我樂意將高處[high]的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

2 I thought8232 6925 it good8232 to show2324 the signs852 and wonders8540 that the high5943 God426 has worked5648 toward5974 me.

3 他的神蹟何其大。他的奇事何其盛。他的國是永遠的,他的權柄存到世世代代[from generation to generation]

3 How4101 great7260 are his signs!852 and how4101 mighty8624 are his wonders!8540 his kingdom4437 is an everlasting5957 kingdom,4437 and his dominion7985 is from generation1859 to generation.1859

4 「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

4 I Nebuchadnezzar5020 was at rest7954 in my house,1005 and flourishing7487 in my palace:1965

5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

5 I saw2370 a dream2493 which made me afraid,1763 and the thoughts2031 on my bed4903 and the visions2376 of my head7217 troubled927 me.

6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

6 Therefore made7761 I a decree2942 to bring5924 in all3606 the wise2445 men of Babylon895 before6925 me, that they might make known3046 to me the interpretation6591 of the dream.2493

7 於是那些術士、觀天象的[astrologers]、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

7 Then116 came5954 in the magicians,2749 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers:1505 and I told560 the dream2493 before6925 them; but they did not make known3046 to me the interpretation6591 thereof.

8 末後那照我[god]的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有眾聖神的靈,我將夢告訴他說:

8 But at5705 the last318 Daniel1841 came5954 in before5922 6925 me, whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 according to the name8036 of my God,426 and in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods:426 and before6925 him I told560 the dream,2493 saying,

9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』

9 O Belteshazzar,1096 master7229 of the magicians,2749 because1768 I know3046 that the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you, and no3606 3809 secret7328 troubles598 you, tell560 me the visions2376 of my dream2493 that I have seen,2370 and the interpretation6591 thereof.

10 「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

10 Thus were the visions2376 of my head7217 in my bed;4903 I saw,2370 and behold 431a tree363 in the middle1459 of the earth,772 and the height7314 thereof was great.7690

11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

11 The tree363 grew,7236 and was strong,8631 and the height7314 thereof reached4291 to heaven,8065 and the sight2379 thereof to the end5491 of all3606 the earth:772

12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間[in the boughs thereof],凡有血氣的都從這樹得食。

12 The leaves6074 thereof were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all:3606 the beasts2423 of the field1251 had shadow2927 under8460 it, and the fowls6853 of the heaven8065 dwelled1753 in the boughs6056 thereof, and all3606 flesh1321 was fed2110 of it.

13 「我在床上腦中的異象,見有一個守望的聖者從天而降。

13 I saw2370 in the visions2376 of my head7217 on my bed,4903 and, behold,431 a watcher5894 and an holy6922 one came5182 down5182 from heaven;8065

14 [He]大聲呼叫,說:『伐倒這樹,砍下枝子,搖掉葉子,拋散果子;使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝;

14 He cried7123 aloud,2429 and said560 thus,3652 Hew1414 down the tree,363 and cut7113 off his branches,6056 shake5426 off his leaves,6074 and scatter921 his fruit:4 let the beasts2423 get5111 away5111 from under8478 it, and the fowls6853 from his branches:6056

15[stump]卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的[tender]草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草;

15 Nevertheless1297 leave7662 the stump6136 of his roots8330 in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 in the grass6211 of the earth:772

16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七[times]

16 Let his heart3825 be changed8133 from man's,606 and let a beast's2423 heart3825 be given3052 to him; and let seven7655 times5732 pass2499 over5922 him.

17 這事乃[This matter is]守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』

17 This matter6600 is by the decree1510 of the watchers,5894 and the demand7595 by the word3983 of the holy6922 ones: to the intent1701 that the living2417 may know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will,6634 and sets6966 up over5922 it the basest8215 of men.606

18 「這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,唯獨你能,因你裏頭有眾聖神的靈。」

18 This1836 dream2493 I king4430 Nebuchadnezzar5020 have seen.2370 Now you, O Belteshazzar,1096 declare560 the interpretation6591 thereof, for as much3606 as all3606 the wise2445 men of my kingdom4437 are not able3202 to make known3046 to me the interpretation:6591 but you are able;3546 for the spirit7308 of the holy6922 gods426 is in you.

19 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝一時[one hour],心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主[My lord],願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

19 Then116 Daniel,1841 whose1768 name8036 was Belteshazzar,1096 was astonished8075 for one2298 hour,8160 and his thoughts7476 troubled927 him. The king4430 spoke,6032 and said,560 Belteshazzar,1096 let not the dream,2493 or the interpretation6591 thereof, trouble927 you. Belteshazzar1096 answered6032 and said,560 My lord,4756 the dream2493 be to them that hate8131 you, and the interpretation6591 thereof to your enemies.6146

20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地[to all the earth]都能看見;

20 The tree363 that you saw,2370 which1768 grew,7236 and was strong,8631 whose height7314 reached4291 to the heaven,8065 and the sight2379 thereof to all3606 the earth;772

21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

21 Whose leaves6074 were fair,8209 and the fruit4 thereof much,7690 and in it was meat4203 for all;3606 under8460 which the beasts2423 of the field1251 dwelled,1753 and on whose branches6056 the fowls6853 of the heaven8065 had their habitation:7932

22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

22 It is you, O king,4430 that are grown7236 and become8631 strong:8631 for your greatness7238 is grown,7236 and reaches4291 to heaven,8065 and your dominion7985 to the end5491 of the earth.772

23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹[stump][yet]要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的[tender]草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』

23 And whereas1768 the king4430 saw2370 a watcher5894 and an holy6922 one coming5182 down5182 from heaven,8065 and saying,560 Hew1414 the tree363 down, and destroy2255 it; yet1297 leave7662 the stump6136 of the roots8330 thereof in the earth,772 even with a band613 of iron6523 and brass,5174 in the tender grass1883 of the field;1251 and let it be wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 and let his portion2508 be with the beasts2423 of the field,1251 till5704 seven7655 times5732 pass2499 over5922 him;

24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

24 This1836 is the interpretation,6591 O king,4430 and this1931 is the decree1510 of the most5943 High,5943 which1768 is come4291 on my lord4756 the king:4430

25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,[and]被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。

25 That they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field,1251 and they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and they shall wet6647 you with the dew2920 of heaven,8065 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, till5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

26 守望者既吩咐存留樹[stump],等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

26 And whereas1768 they commanded560 to leave7662 the stump6136 of the tree363 roots;8330 your kingdom4437 shall be sure7011 to you, after1767 that you shall have known3046 that the heavens8065 do rule.7990

27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」

27 Why,3861 O king,4430 let my counsel4431 be acceptable8232 to you, and break6562 off your sins2408 by righteousness,6665 and your iniquities5758 by showing mercy2604 to the poor;6033 if2006 it may be a lengthening754 of your tranquility.7963

28 這事都臨到尼布甲尼撒王。

28 All3606 this came4291 on the king4430 Nebuchadnezzar.5020

29 過了十二個月,他行走[walked]在巴比倫[kingdom]的王宮[in]

29 At the end7118 of twelve8648 6236 months3393 he walked1981 in the palace1965 of the kingdom4437 of Babylon.895

30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國[house of the kingdom],要顯我威嚴的榮耀嗎?」

30 The king4430 spoke,6032 and said,560 Is not this1668 great7227 Babylon,895 that I have built1124 for the house1005 of the kingdom4437 by the might8632 of my power,2632 and for the honor3367 of my majesty?1923

31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。

31 While5751 the word4406 was in the king's4430 mouth,6433 there fell5308 a voice7032 from heaven,8065 saying, O king4430 Nebuchadnezzar,5020 to you it is spoken;560 The kingdom4437 is departed5709 from you.

32 他們必把你趕出[they shall driven thee]離開世人,與野地的獸同居;他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」

32 And they shall drive2957 you from men,606 and your dwelling4070 shall be with the beasts2423 of the field:1251 they shall make you to eat2939 grass6211 as oxen,8450 and seven7655 times5732 shall pass2499 over5922 you, until5704 you know3046 that the most5943 High5943 rules7980 in the kingdom4437 of men,606 and gives5415 it to whomsoever4479 he will.6634

33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。

33 The same hour8160 was the thing4406 fulfilled5487 on Nebuchadnezzar:5020 and he was driven2957 from men,606 and did eat399 grass6211 as oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven,8065 till5704 his hairs8177 were grown7236 like eagles'5403 feathers, and his nails2953 like birds'6853 claws.

34 日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神,他的權柄是永有的,他的國存到世世代代[from generation to generation]

34 And at the end7118 of the days3118 I Nebuchadnezzar5020 lifted5191 up my eyes5870 to heaven,8065 and my understanding4486 returned7725 to me, and I blessed1289 the most5943 High,5943 and I praised7624 and honored1922 him that lives2416 for ever,5957 whose1768 dominion7985 is an everlasting5957 dominion,7985 and his kingdom4437 is from generation1859 to generation:1859

35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊[army]和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作甚麼呢?

35 And all3606 the inhabitants1753 of the earth772 are reputed2804 as nothing:3809 and he does5648 according to his will6634 in the army2429 of heaven,8065 and among the inhabitants1753 of the earth:772 and none3809 can stay4223 his hand,3028 or say560 to him, What4101 do5648 you?

36 當時[At the same time],我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、尊貴[honour],和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我;我又得堅立在國位上,美好的威嚴[excellent majesty]加增於我。

36 At the same time2166 my reason4486 returned7725 to me; and for the glory3367 of my kingdom,4437 my honor1923 and brightness2122 returned7725 to me; and my counsellors1907 and my lords7261 sought1158 to me; and I was established8627 in my kingdom,4437 and excellent3493 majesty7238 was added3255 to me.

37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。

37 Now3705 I Nebuchadnezzar5020 praise7624 and extol7313 and honor1922 the King4430 of heaven,8065 all3606 whose1768 works4567 are truth,7187 and his ways735 judgment:1780 and those1768 that walk1981 in pride1466 he is able3202 to abase.8214