| 但以理書第4章 | 
| 1  | 
| 2 我樂意將高處 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。 | 
| 6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。 | 
| 7 於是那些術士、觀天象的 | 
| 8 末後那照我神 | 
| 9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』 | 
| 10  | 
| 11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見, | 
| 12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間 | 
| 13  | 
| 14 他 | 
| 15 樹樁 | 
| 16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期 | 
| 17 這事乃 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地 | 
| 21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。 | 
| 22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。 | 
| 23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹樁 | 
| 24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。 | 
| 25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你 | 
| 26 守望者既吩咐存留樹樁 | 
| 27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」 | 
| 28  | 
| 29 過了十二個月,他行走 | 
| 30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國 | 
| 31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。 | 
| 32 他們必把你趕出 | 
| 33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。 | 
| 34  | 
| 35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊 | 
| 36  | 
| 37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня. | 
| 3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон. | 
| 4 Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать. | 
| 5 Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов  пребывает в нем.)  | 
| 6  | 
| 7 Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли. | 
| 8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли. | 
| 9 Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.  | 
| 10  | 
| 11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей. | 
| 12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений. | 
| 13 Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет. | 
| 14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле, | 
| 18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, — | 
| 19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает. | 
| 23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем. | 
| 24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь  свои грехи, творя правду, и свои беззакония — милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.  | 
| 25  | 
| 26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне, | 
| 27 он сказал:  | 
| 28  | 
| 29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все, что Он делает, есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить. | 
| 35 | 
| 36 | 
| 37 | 
| 但以理書第4章 | Книга пророка ДаниилаГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我樂意將高處 | 2 Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня. | 
| 3  | 3 И я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон. | 
| 4  | 4 Когда чародеи, волшебники, мудрецы-халдеи и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать. | 
| 5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。 | 5 Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Белтешаццар, в честь моего бога, и дух святых богов  пребывает в нем.)  | 
| 6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。 | 6  | 
| 7 於是那些術士、觀天象的 | 7 Вот что мне приснилось, когда я лежал в своей постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли. | 
| 8 末後那照我神 | 8 Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли. | 
| 9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』 | 9 Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見, | 11 Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей. | 
| 12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間 | 12 Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений. | 
| 13  | 13 Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет. | 
| 14 他 | 14 Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними даже последних между людьми».  | 
| 15 樹樁 | 15  | 
| 16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期 | 16  | 
| 17 這事乃 | 17 Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле, | 
| 18  | 18 с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнездовья в своих ветвях небесным птицам, — | 
| 19  | 19 это ты, о царь! Ты стал великим и сильным; твое величие возросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.  | 
| 20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地 | 20  | 
| 21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。 | 21  | 
| 22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。 | 22 тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает. | 
| 23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹樁 | 23 Повеление оставить пень с корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем. | 
| 24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。 | 24 Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь  свои грехи, творя правду, и свои беззакония — милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.  | 
| 25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你 | 25  | 
| 26 守望者既吩咐存留樹樁 | 26 Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне, | 
| 27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」 | 27 он сказал:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 過了十二個月,他行走 | 29 Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.  | 
| 30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國 | 30  | 
| 31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。 | 31  | 
| 32 他們必把你趕出 | 32  | 
| 33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。 | 33  | 
| 34  | 34 Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все, что Он делает, есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить. | 
| 35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊 | 35 | 
| 36  | 36 | 
| 37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。 | 37 |