但以理書

第4章

1 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

2 我樂意將高處[high]的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

3 他的神蹟何其大。他的奇事何其盛。他的國是永遠的,他的權柄存到世世代代[from generation to generation]

4 「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

7 於是那些術士、觀天象的[astrologers]、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

8 末後那照我[god]的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有眾聖神的靈,我將夢告訴他說:

9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』

10 「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間[in the boughs thereof],凡有血氣的都從這樹得食。

13 「我在床上腦中的異象,見有一個守望的聖者從天而降。

14 [He]大聲呼叫,說:『伐倒這樹,砍下枝子,搖掉葉子,拋散果子;使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝;

15[stump]卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的[tender]草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草;

16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七[times]

17 這事乃[This matter is]守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』

18 「這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,唯獨你能,因你裏頭有眾聖神的靈。」

19 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝一時[one hour],心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主[My lord],願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地[to all the earth]都能看見;

21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹[stump][yet]要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的[tender]草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』

24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,[and]被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。

26 守望者既吩咐存留樹[stump],等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」

28 這事都臨到尼布甲尼撒王。

29 過了十二個月,他行走[walked]在巴比倫[kingdom]的王宮[in]

30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國[house of the kingdom],要顯我威嚴的榮耀嗎?」

31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。

32 他們必把你趕出[they shall driven thee]離開世人,與野地的獸同居;他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」

33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。

34 日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神,他的權柄是永有的,他的國存到世世代代[from generation to generation]

35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊[army]和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作甚麼呢?

36 當時[At the same time],我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、尊貴[honour],和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我;我又得堅立在國位上,美好的威嚴[excellent majesty]加增於我。

37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。

Книга пророка Даниила

Глава 4

1 Я, Невухаднецар, благоденствовал в доме моем, и процветал в чертогах моих.

2 Однажды я видел сон, и такой притом, что он устрашил меня; и ужасающие воображения были у меня на ложе моем, и видения главы моей встревожили меня.

3 И дано было от меня повеление привести ко мне всех мудрецов вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна.

4 Тогда вошли тайноведцы, маги, халдеи, и гадатели судеб; я рассказал им сон, но они не могли раскрыть мне смысла его.

5 Напоследок предстал пред меня Даниил, которому имя, по имени бога моего, Велтешацар, и в котором есть дух святых богов; я рассказал ему сновидение:

6 Велтешацар, глава тайноведцев! я знаю, что в тебе дух святых богов, и никакая тайна не трудна для тебя; изъясни мне видения сна моего, который я видел, и смысл его.

7 Видения же главы моей на ложе моем были сии: `я видел, и вот дерево, среди земли, и притом росту высокого;

8 Дерево сие было велико и крепко, и вершиною своею касалось неба, и видимо было до краев всей земли;

9 Лист его прекрасный, и плодов на нем множество, и пища для всех на нем; звери полевые имели тень под ним, и в ветвях его жили птицы небесные, и питалась от него всякая плоть.

10 Видел я в видениях главы моей на ложе моем, и се, снишел Недремлющий с небес и Святый,

11 Воскликнул громко, и сказал так: `срубите это дерево, и обрубите ветви его; отрясите лист его, и раскидайте плоды его; пусть разбегутся звери из-под него, и птицы из ветвей его.

12 Но пень на корнях его оставьте в земле; и пусть он в железных и медных оковах, на траве полевой, мокнет от небесной росы, и с зверями имеет участок в траве земной.

13 Сердце его переменить, чтобы не было человеческим, и дать ему сердце зверское, пока пройдут над ним семь времен.

14 В судьбе недремлющих приговор, и в изречении святых требование, на тот конец, чтобы познали живущие, что царством человеческим управляет Всевышний, и дает его кому хочет, и поставляет над ним ничтожнейшего из человеков`.

15 Такой сон видел я, царь Невухаднецар; а ты, Велтешацар, скажи значение его, потому что все мудрецы в царстве моем не могли сказать мне значения, а ты можешь, оттого что в тебе дух святых богов.

16 Тогда Даниил, коему имя Велтешацар, стоял в изумлении с час, и мысли его волновали его. Тогда царь стал говорить, и сказал: Велтешацар! сон и значение его да не возмущают тебя. Велтешацар отвечал и сказал: `врагам бы твоим, государь, этот сон, и неприятелям бы твоим означаемое им!

17 Дерево, тобою виденное, рослое и крепкое, и которое вершиною своею касалось неба, и видимо было по всей земле,

18 На коем лист прекрасный, и плодов множество, и пища для всех, под коим звери полевые живут, и в ветвях коего покоятся птицы небесные,

19 Это ты, царь, который столь велик и могуществен; и величие твое возвысилось и касается неба, и власть твоя до конца земли.

20 А что царь видел недремлющего и святого, сшедшего с небес и сказавшего: `срубите это дерево и изрубите его, только пень на корнях его оставьте в земле; и в оковах железных и медных, на траве полевой, пусть он мокнет от небесной росы, и с зверьми полевыми имеет участок, пока пройдут над ним семь времен`;

21 Вот, царь, значение сему: это судьба Всевышнего, которая исполнится над государем моим, царем.

22 И изгонят тебя из общества человеческого, и будешь жить с полевыми зверьми, и травою будут кормить тебя, как волов, и заставят тебя мокнуть от росы небесной; и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что владыка человеческого царства есть Всевышний, и дает его, кому хочет.

23 Поелику же сказано: `оставить пень на корнях дерева`; то царство твое за тобою пребудет после того, как познаешь, что небо владычествует.

24 Итак, царь, да будет тебе благоугоден совет мой: прерви грехи твои праведностью, и преступления твои милосердием к страждущим: не продлится ли благоденствие твое?`

25 Все сие сбылось над царем Невухаднецаром.

26 По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царскому дворцу в Вавилоне,

27 Начал царь и сказал: не это ли Вавилон оный великий, который силою могущества моего и в славу величия моего я устроил, чтоб он был столицею царства?

28 Речь сия еще была в устах царя, как вдруг голос снисшел с небес: тебе, царь Невухаднецар говорят: царство отошло от тебя.

29 И изгонят тебя из общества человеческого, и жить будешь с зверьми полевыми; травою будут кормить тебя, как волов, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что владыка царства человеческого есть Всевышний, и дает его, кому хочет.

30 Тотчас слово сие совершилось над Невухаднецаром. И был он изгнан из общества человеческого, и ел траву, как волы, и мокло от росы небесной тело его, так что он оброс волосами, как орлы, и ногти у него были, как птичьи.

31 По прошествии же оных дней поднял я, Невухаднецар, глаза мои к небу, и рассудок мой возвратился ко мне; и возблагодарил я Всевышнего, и восхвалил, и прославил вечно Живущего, Коего владычество есть владычество вечное, и царство Его в род и род.

32 И все живущие на земле являются как ничто пред Ним; и по воле Своей Он действует и в небесном воинстве, и у живущих на земле; и некому удержать руку Его, и сказать Ему: что Ты делаешь?

33 В то самое время рассудок мой возвратился ко мне, и, к славе царства моего, возвратилась ко мне красота и прежний вид мой; и взыскали меня советники мои и вельможи мои; и я восстановлен на царство мое, и величие мое возвысилось еще более.

34 Ныне я, Невухаднецар, славлю, и превозношу и величаю Царя небесного, Коего все дела истина, и пути правосудие, и Который может смирить ходящих в гордости.

35

36

37

但以理書

第4章

Книга пророка Даниила

Глава 4

1 尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各方言[languages]的人說:「願你們大享平安。

1 Я, Невухаднецар, благоденствовал в доме моем, и процветал в чертогах моих.

2 我樂意將高處[high]的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。

2 Однажды я видел сон, и такой притом, что он устрашил меня; и ужасающие воображения были у меня на ложе моем, и видения главы моей встревожили меня.

3 他的神蹟何其大。他的奇事何其盛。他的國是永遠的,他的權柄存到世世代代[from generation to generation]

3 И дано было от меня повеление привести ко мне всех мудрецов вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна.

4 「我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

4 Тогда вошли тайноведцы, маги, халдеи, и гадатели судеб; я рассказал им сон, но они не могли раскрыть мне смысла его.

5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。

5 Напоследок предстал пред меня Даниил, которому имя, по имени бога моего, Велтешацар, и в котором есть дух святых богов; я рассказал ему сновидение:

6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。

6 Велтешацар, глава тайноведцев! я знаю, что в тебе дух святых богов, и никакая тайна не трудна для тебя; изъясни мне видения сна моего, который я видел, и смысл его.

7 於是那些術士、觀天象的[astrologers]、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。

7 Видения же главы моей на ложе моем были сии: `я видел, и вот дерево, среди земли, и притом росту высокого;

8 末後那照我[god]的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裏頭有眾聖神的靈,我將夢告訴他說:

8 Дерево сие было велико и крепко, и вершиною своею касалось неба, и видимо было до краев всей земли;

9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』

9 Лист его прекрасный, и плодов на нем множество, и пища для всех на нем; звери полевые имели тень под ним, и в ветвях его жили птицы небесные, и питалась от него всякая плоть.

10 「我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。

10 Видел я в видениях главы моей на ложе моем, и се, снишел Недремлющий с небес и Святый,

11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,

11 Воскликнул громко, и сказал так: `срубите это дерево, и обрубите ветви его; отрясите лист его, и раскидайте плоды его; пусть разбегутся звери из-под него, и птицы из ветвей его.

12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間[in the boughs thereof],凡有血氣的都從這樹得食。

12 Но пень на корнях его оставьте в земле; и пусть он в железных и медных оковах, на траве полевой, мокнет от небесной росы, и с зверями имеет участок в траве земной.

13 「我在床上腦中的異象,見有一個守望的聖者從天而降。

13 Сердце его переменить, чтобы не было человеческим, и дать ему сердце зверское, пока пройдут над ним семь времен.

14 [He]大聲呼叫,說:『伐倒這樹,砍下枝子,搖掉葉子,拋散果子;使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝;

14 В судьбе недремлющих приговор, и в изречении святых требование, на тот конец, чтобы познали живущие, что царством человеческим управляет Всевышний, и дает его кому хочет, и поставляет над ним ничтожнейшего из человеков`.

15[stump]卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的[tender]草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草;

15 Такой сон видел я, царь Невухаднецар; а ты, Велтешацар, скажи значение его, потому что все мудрецы в царстве моем не могли сказать мне значения, а ты можешь, оттого что в тебе дух святых богов.

16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七[times]

16 Тогда Даниил, коему имя Велтешацар, стоял в изумлении с час, и мысли его волновали его. Тогда царь стал говорить, и сказал: Велтешацар! сон и значение его да не возмущают тебя. Велтешацар отвечал и сказал: `врагам бы твоим, государь, этот сон, и неприятелям бы твоим означаемое им!

17 這事乃[This matter is]守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。』

17 Дерево, тобою виденное, рослое и крепкое, и которое вершиною своею касалось неба, и видимо было по всей земле,

18 「這是我─尼布甲尼撒王所作的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,唯獨你能,因你裏頭有眾聖神的靈。」

18 На коем лист прекрасный, и плодов множество, и пища для всех, под коим звери полевые живут, и в ветвях коего покоятся птицы небесные,

19 於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝一時[one hour],心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主[My lord],願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。

19 Это ты, царь, который столь велик и могуществен; и величие твое возвысилось и касается неба, и власть твоя до конца земли.

20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地[to all the earth]都能看見;

20 А что царь видел недремлющего и святого, сшедшего с небес и сказавшего: `срубите это дерево и изрубите его, только пень на корнях его оставьте в земле; и в оковах железных и медных, на траве полевой, пусть он мокнет от небесной росы, и с зверьми полевыми имеет участок, пока пройдут над ним семь времен`;

21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。

21 Вот, царь, значение сему: это судьба Всевышнего, которая исполнится над государем моим, царем.

22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。

22 И изгонят тебя из общества человеческого, и будешь жить с полевыми зверьми, и травою будут кормить тебя, как волов, и заставят тебя мокнуть от росы небесной; и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что владыка человеческого царства есть Всевышний, и дает его, кому хочет.

23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹[stump][yet]要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的[tender]草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。』

23 Поелику же сказано: `оставить пень на корнях дерева`; то царство твое за тобою пребудет после того, как познаешь, что небо владычествует.

24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。

24 Итак, царь, да будет тебе благоугоден совет мой: прерви грехи твои праведностью, и преступления твои милосердием к страждущим: не продлится ли благоденствие твое?`

25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,[and]被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。

25 Все сие сбылось над царем Невухаднецаром.

26 守望者既吩咐存留樹[stump],等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。

26 По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царскому дворцу в Вавилоне,

27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」

27 Начал царь и сказал: не это ли Вавилон оный великий, который силою могущества моего и в славу величия моего я устроил, чтоб он был столицею царства?

28 這事都臨到尼布甲尼撒王。

28 Речь сия еще была в устах царя, как вдруг голос снисшел с небес: тебе, царь Невухаднецар говорят: царство отошло от тебя.

29 過了十二個月,他行走[walked]在巴比倫[kingdom]的王宮[in]

29 И изгонят тебя из общества человеческого, и жить будешь с зверьми полевыми; травою будут кормить тебя, как волов, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что владыка царства человеческого есть Всевышний, и дает его, кому хочет.

30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國[house of the kingdom],要顯我威嚴的榮耀嗎?」

30 Тотчас слово сие совершилось над Невухаднецаром. И был он изгнан из общества человеческого, и ел траву, как волы, и мокло от росы небесной тело его, так что он оброс волосами, как орлы, и ногти у него были, как птичьи.

31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。

31 По прошествии же оных дней поднял я, Невухаднецар, глаза мои к небу, и рассудок мой возвратился ко мне; и возблагодарил я Всевышнего, и восхвалил, и прославил вечно Живущего, Коего владычество есть владычество вечное, и царство Его в род и род.

32 他們必把你趕出[they shall driven thee]離開世人,與野地的獸同居;他們必使你[they shall make thee]吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。」

32 И все живущие на земле являются как ничто пред Ним; и по воле Своей Он действует и в небесном воинстве, и у живущих на земле; и некому удержать руку Его, и сказать Ему: что Ты делаешь?

33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。

33 В то самое время рассудок мой возвратился ко мне, и, к славе царства моего, возвратилась ко мне красота и прежний вид мой; и взыскали меня советники мои и вельможи мои; и я восстановлен на царство мое, и величие мое возвысилось еще более.

34 日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神,他的權柄是永有的,他的國存到世世代代[from generation to generation]

34 Ныне я, Невухаднецар, славлю, и превозношу и величаю Царя небесного, Коего все дела истина, и пути правосудие, и Который может смирить ходящих в гордости.

35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊[army]和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你作甚麼呢?

35

36 當時[At the same time],我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、尊貴[honour],和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我;我又得堅立在國位上,美好的威嚴[excellent majesty]加增於我。

36

37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。

37