| 
                                耶利米哀歌                            
                                第2章                             | 
                                Die Klagelieder Jeremias                            
                                Kapitel 2                             | 
                    | 1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。 | 1 Wie hat der HErr136die Tochter1323Zion6726mit seinem Zorn639überschüttet5743! Er7993hat die Herrlichkeit8597Israels3478vom Himmel8064auf die Erde776geworfen. Er hat nicht gedacht2142an seinen Fußschemel am Tage3117seines Zorns639. | 
| 2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;他[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。 | 2 Der HErr136hat1104alle Wohnungen4999Jakobs3290ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat2550die Festen4013der Tochter1323Juda3063abgebrochen2040in seinem Grimm5678und776geschleift; er hat5060entweihet beide, ihr2490Königreich4467und ihre Fürsten8269. | 
| 3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。 | 3 Er hat1197alles Horn7161Israels3478in6440seinem grimmigen Zorn639zerbrochen1438; er hat398seine rechte Hand3225hinter268sich7725gezogen, da der Feind341kam, und hat in Jakob3290ein Feuer3852angesteckt, das2750umher5439verzehret; | 
| 4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary],在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion];他[he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。 | 4 er5324hat2026seinen Bogen7198gespannet wie ein Feind341; seine rechte Hand3225hat8210er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich4261anzusehen5869war, und seinen Grimm2534wie ein Feuer784ausgeschüttet in der Hütte168der Tochter1323Zion6726. | 
| 5 主如仇敵吞滅以色列和她[her]的一切宮殿,拆毀他[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。 | 5 Der HErr136ist gleichwie ein Feind341; er hat1104vertilget Israel3478, er hat1104vertilget alle ihre Paläste759und hat seine Festen4013verderbet7843; er hat der Tochter1323Juda3063viel7235Klagens8386und Leides592gemacht; | 
| 6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。 | 6 er hat sein Gezelt7900zerwühlet wie einen Garten1588und3548seine Wohnung4150verderbet7843. Der HErr3068hat zu Zion6726beide, Feiertag4150und Sabbat7676, lassen5006vergessen7911und in seinem grimmigen Zorn2195beide, König4428und Priester, schänden lassen. | 
| 7 主[Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。 | 7 Der HErr136hat seinen Altar4196verworfen2186und6963sein Heiligtum4720verbannet; er hat die Mauern2346ihrer Paläste759in des Feindes341Hände3027gegeben5414, daß sie5462im Hause1004des HErrn3068geschrieen haben wie an3117einem Feiertage. | 
| 8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。 | 8 Der HErr3068hat5186gedacht zu3162verderben7843die Mauern2426der Tochter1323Zion6726; er2803hat1104die Richtschnur6957darübergezogen und seine Hand3027nicht abgewendet, bis er sie7725vertilget; die Zwinger stehen kläglich535, und die Mauer2346liegt jämmerlich56. | 
| 9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領都[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。 | 9 Ihre Tore8179liegen tief2883in der Erde776; er hat ihre Riegel1280zerbrochen7665und zunichte gemacht. Ihre Könige4428und Fürsten8269sind unter den Heiden1471, da sie das Gesetz8451nicht üben können und ihre Propheten5030kein6Gesicht2377vom HErrn3068haben4672. | 
| 10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。 | 10 Die Ältesten2205der Tochter1323Zion6726liegen auf5927der Erde776und776sind3381stille1826; sie werfen Staub auf ihre Häupter7218und haben3427Säcke8242angezogen2296; die Jungfrauen1330von Jerusalem3389hängen ihre Häupter7218zur Erde6083. | 
| 11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。 | 11 Ich habe schier meine Augen5869ausgeweinet, daß mir mein Leib4578davon wehe tut2560; meine Leber3516ist5848auf3615die Erde776ausgeschüttet8210über dem Jammer7667der Tochter1323meines Volks5971, da die Säuglinge5768und Unmündigen3243auf den Gassen7339in der Stadt7151verschmachteten, | 
| 12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢? | 12 da sie zu ihren Müttern517sprachen559: Wo ist5848Brot1715und Wein3196? da sie auf8210den Gassen7339in der Stadt5892verschmachteten wie die tödlich Verwundeten2491und in den Armen2436ihrer5315Mütter517den Geist aufgaben. | 
| 13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢? | 13 Ach, du1819Tochter1323Jerusalem3389, wem soll7667ich5749dich gleichen7737und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau1330Tochter1323Zion6726? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten5162möchte? Denn dein Schaden ist groß1419, wie4100ein5749Meer3220; wer kann dich heilen7495? | 
| 14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。 | 14 Deine Propheten5030haben dir lose7723und törichte Gesichte8602geprediget und dir deine Missetat5771nicht7723geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis7622gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt4864, damit sie dich7725zum Land hinaus predigten4065. | 
| 15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎? | 15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen3709, pfeifen8319dich an und schütteln5128den Kopf7218über5674der Tochter1323Jerusalem3389: Ist das die Stadt5892, von der man sagte559, sie1870sei die allerschönste3308, der sich4885das ganze3632Land776freuete? | 
| 16 你一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。 | 16 Alle deine Feinde341sperren6475ihr Maul6310auf wider dich, pfeifen8319dich an7200, blecken die Zähne8127und sprechen559: Heh! wir haben6960sie2786vertilget; das ist389der Tag3117; des wir haben4672begehret; wir haben‘s erlanget, wir haben‘s erlebt! | 
| 17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的話[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]。 | 17 Der HErr3068hat1214getan6213, was er vorhatte2161; er hat sein8055Wort565erfüllet, das er längst6924zuvor geboten6680hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind341über dir erfreuet und3117deiner Widersacher6862Horn7161erhöhet. | 
| 18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。 | 18 Ihr Herz3820schrie6817zum HErrn136. O du3381Mauer2346der Tochter1323Zion6726, laß Tag3119und5414Nacht3915Tränen1832herabfließen wie ein Bach5158; höre auch nicht auf6314, und5869dein Augapfel lasse nicht ab1826. | 
| 19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各街[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。 | 19 Stehe des Nachts3915auf6965und schreie7442; schütte dein7218Herz3820aus8210in der ersten7218Wache821gegen dem HErrn136wie Wasser4325; hebe5375deine Hände3709gegen ihn auf6440um der Seelen5315willen deiner jungen Kinder5768, die5848vor5227Hunger7458verschmachten vorne an allen Gassen2351. | 
| 20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎? | 20 HErr3068, schaue und3548siehe5027doch, wen du doch so3541verderbet hast5953! Sollen denn die Weiber802ihres Leibes Frucht6529essen398, die jüngsten Kindlein5768, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten5030und Priester in dem Heiligtum4720des HErrn136so erwürget2026werden7200? | 
| 21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。 | 21 Es lagen7901in den Gassen2351auf der Erde776Knaben und2205Alte; meine Jungfrauen1330und Jünglinge5288sind durchs Schwert2719gefallen5307. Du hast gewürget am Tage3117deines Zorns639, du hast ohne Barmherzigkeit2550geschlachtet2873. | 
| 22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。 | 22 Du hast meinen Feinden341umher5439gerufen7121wie auf3615einen3117Feiertag4150, daß niemand am Tage3117des Zorns639des HErrn3068entronnen6412und überblieben ist8300. Die ich ernähret und erzogen habe7235, die hat der Feind umgebracht. |