耶利米哀歌

第2章

1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。

2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。

3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。

4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary]在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion][he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。

5 主如仇敵吞滅以色列和[her]的一切宮殿,拆毀[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。

6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。

7 [Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。

8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。

9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。

10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。

12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢?

13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?

14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。

15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?

16 一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。

17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]

18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。

19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。

20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 2

1 Wie hat der HErr136 die Tochter1323 Zion6726 mit seinem Zorn639 überschüttet5743! Er7993 hat die Herrlichkeit8597 Israels3478 vom Himmel8064 auf die Erde776 geworfen. Er hat nicht gedacht2142 an seinen Fußschemel am Tage3117 seines Zorns639.

2 Der HErr136 hat1104 alle Wohnungen4999 Jakobs3290 ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat2550 die Festen4013 der Tochter1323 Juda3063 abgebrochen2040 in seinem Grimm5678 und776 geschleift; er hat5060 entweihet beide, ihr2490 Königreich4467 und ihre Fürsten8269.

3 Er hat1197 alles Horn7161 Israels3478 in6440 seinem grimmigen Zorn639 zerbrochen1438; er hat398 seine rechte Hand3225 hinter268 sich7725 gezogen, da der Feind341 kam, und hat in Jakob3290 ein Feuer3852 angesteckt, das2750 umher5439 verzehret;

4 er5324 hat2026 seinen Bogen7198 gespannet wie ein Feind341; seine rechte Hand3225 hat8210 er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich4261 anzusehen5869 war, und seinen Grimm2534 wie ein Feuer784 ausgeschüttet in der Hütte168 der Tochter1323 Zion6726.

5 Der HErr136 ist gleichwie ein Feind341; er hat1104 vertilget Israel3478, er hat1104 vertilget alle ihre Paläste759 und hat seine Festen4013 verderbet7843; er hat der Tochter1323 Juda3063 viel7235 Klagens8386 und Leides592 gemacht;

6 er hat sein Gezelt7900 zerwühlet wie einen Garten1588 und3548 seine Wohnung4150 verderbet7843. Der HErr3068 hat zu Zion6726 beide, Feiertag4150 und Sabbat7676, lassen5006 vergessen7911 und in seinem grimmigen Zorn2195 beide, König4428 und Priester, schänden lassen.

7 Der HErr136 hat seinen Altar4196 verworfen2186 und6963 sein Heiligtum4720 verbannet; er hat die Mauern2346 ihrer Paläste759 in des Feindes341 Hände3027 gegeben5414, daß sie5462 im Hause1004 des HErrn3068 geschrieen haben wie an3117 einem Feiertage.

8 Der HErr3068 hat5186 gedacht zu3162 verderben7843 die Mauern2426 der Tochter1323 Zion6726; er2803 hat1104 die Richtschnur6957 darübergezogen und seine Hand3027 nicht abgewendet, bis er sie7725 vertilget; die Zwinger stehen kläglich535, und die Mauer2346 liegt jämmerlich56.

9 Ihre Tore8179 liegen tief2883 in der Erde776; er hat ihre Riegel1280 zerbrochen7665 und zunichte gemacht. Ihre Könige4428 und Fürsten8269 sind unter den Heiden1471, da sie das Gesetz8451 nicht üben können und ihre Propheten5030 kein6 Gesicht2377 vom HErrn3068 haben4672.

10 Die Ältesten2205 der Tochter1323 Zion6726 liegen auf5927 der Erde776 und776 sind3381 stille1826; sie werfen Staub auf ihre Häupter7218 und haben3427 Säcke8242 angezogen2296; die Jungfrauen1330 von Jerusalem3389 hängen ihre Häupter7218 zur Erde6083.

11 Ich habe schier meine Augen5869 ausgeweinet, daß mir mein Leib4578 davon wehe tut2560; meine Leber3516 ist5848 auf3615 die Erde776 ausgeschüttet8210 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971, da die Säuglinge5768 und Unmündigen3243 auf den Gassen7339 in der Stadt7151 verschmachteten,

12 da sie zu ihren Müttern517 sprachen559: Wo ist5848 Brot1715 und Wein3196? da sie auf8210 den Gassen7339 in der Stadt5892 verschmachteten wie die tödlich Verwundeten2491 und in den Armen2436 ihrer5315 Mütter517 den Geist aufgaben.

13 Ach, du1819 Tochter1323 Jerusalem3389, wem soll7667 ich5749 dich gleichen7737 und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten5162 möchte? Denn dein Schaden ist groß1419, wie4100 ein5749 Meer3220; wer kann dich heilen7495?

14 Deine Propheten5030 haben dir lose7723 und törichte Gesichte8602 geprediget und dir deine Missetat5771 nicht7723 geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis7622 gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt4864, damit sie dich7725 zum Land hinaus predigten4065.

15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen3709, pfeifen8319 dich an und schütteln5128 den Kopf7218 über5674 der Tochter1323 Jerusalem3389: Ist das die Stadt5892, von der man sagte559, sie1870 sei die allerschönste3308, der sich4885 das ganze3632 Land776 freuete?

16 Alle deine Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider dich, pfeifen8319 dich an7200, blecken die Zähne8127 und sprechen559: Heh! wir haben6960 sie2786 vertilget; das ist389 der Tag3117; des wir haben4672 begehret; wir haben‘s erlanget, wir haben‘s erlebt!

17 Der HErr3068 hat1214 getan6213, was er vorhatte2161; er hat sein8055 Wort565 erfüllet, das er längst6924 zuvor geboten6680 hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind341 über dir erfreuet und3117 deiner Widersacher6862 Horn7161 erhöhet.

18 Ihr Herz3820 schrie6817 zum HErrn136. O du3381 Mauer2346 der Tochter1323 Zion6726, laß Tag3119 und5414 Nacht3915 Tränen1832 herabfließen wie ein Bach5158; höre auch nicht auf6314, und5869 dein Augapfel lasse nicht ab1826.

19 Stehe des Nachts3915 auf6965 und schreie7442; schütte dein7218 Herz3820 aus8210 in der ersten7218 Wache821 gegen dem HErrn136 wie Wasser4325; hebe5375 deine Hände3709 gegen ihn auf6440 um der Seelen5315 willen deiner jungen Kinder5768, die5848 vor5227 Hunger7458 verschmachten vorne an allen Gassen2351.

20 HErr3068, schaue und3548 siehe5027 doch, wen du doch so3541 verderbet hast5953! Sollen denn die Weiber802 ihres Leibes Frucht6529 essen398, die jüngsten Kindlein5768, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten5030 und Priester in dem Heiligtum4720 des HErrn136 so erwürget2026 werden7200?

21 Es lagen7901 in den Gassen2351 auf der Erde776 Knaben und2205 Alte; meine Jungfrauen1330 und Jünglinge5288 sind durchs Schwert2719 gefallen5307. Du hast gewürget am Tage3117 deines Zorns639, du hast ohne Barmherzigkeit2550 geschlachtet2873.

22 Du hast meinen Feinden341 umher5439 gerufen7121 wie auf3615 einen3117 Feiertag4150, daß niemand am Tage3117 des Zorns639 des HErrn3068 entronnen6412 und überblieben ist8300. Die ich ernähret und erzogen habe7235, die hat der Feind umgebracht.

耶利米哀歌

第2章

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 2

1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。

1 Wie hat der HErr136 die Tochter1323 Zion6726 mit seinem Zorn639 überschüttet5743! Er7993 hat die Herrlichkeit8597 Israels3478 vom Himmel8064 auf die Erde776 geworfen. Er hat nicht gedacht2142 an seinen Fußschemel am Tage3117 seines Zorns639.

2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。

2 Der HErr136 hat1104 alle Wohnungen4999 Jakobs3290 ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat2550 die Festen4013 der Tochter1323 Juda3063 abgebrochen2040 in seinem Grimm5678 und776 geschleift; er hat5060 entweihet beide, ihr2490 Königreich4467 und ihre Fürsten8269.

3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。

3 Er hat1197 alles Horn7161 Israels3478 in6440 seinem grimmigen Zorn639 zerbrochen1438; er hat398 seine rechte Hand3225 hinter268 sich7725 gezogen, da der Feind341 kam, und hat in Jakob3290 ein Feuer3852 angesteckt, das2750 umher5439 verzehret;

4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary]在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion][he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。

4 er5324 hat2026 seinen Bogen7198 gespannet wie ein Feind341; seine rechte Hand3225 hat8210 er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich4261 anzusehen5869 war, und seinen Grimm2534 wie ein Feuer784 ausgeschüttet in der Hütte168 der Tochter1323 Zion6726.

5 主如仇敵吞滅以色列和[her]的一切宮殿,拆毀[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。

5 Der HErr136 ist gleichwie ein Feind341; er hat1104 vertilget Israel3478, er hat1104 vertilget alle ihre Paläste759 und hat seine Festen4013 verderbet7843; er hat der Tochter1323 Juda3063 viel7235 Klagens8386 und Leides592 gemacht;

6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。

6 er hat sein Gezelt7900 zerwühlet wie einen Garten1588 und3548 seine Wohnung4150 verderbet7843. Der HErr3068 hat zu Zion6726 beide, Feiertag4150 und Sabbat7676, lassen5006 vergessen7911 und in seinem grimmigen Zorn2195 beide, König4428 und Priester, schänden lassen.

7 [Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。

7 Der HErr136 hat seinen Altar4196 verworfen2186 und6963 sein Heiligtum4720 verbannet; er hat die Mauern2346 ihrer Paläste759 in des Feindes341 Hände3027 gegeben5414, daß sie5462 im Hause1004 des HErrn3068 geschrieen haben wie an3117 einem Feiertage.

8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。

8 Der HErr3068 hat5186 gedacht zu3162 verderben7843 die Mauern2426 der Tochter1323 Zion6726; er2803 hat1104 die Richtschnur6957 darübergezogen und seine Hand3027 nicht abgewendet, bis er sie7725 vertilget; die Zwinger stehen kläglich535, und die Mauer2346 liegt jämmerlich56.

9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。

9 Ihre Tore8179 liegen tief2883 in der Erde776; er hat ihre Riegel1280 zerbrochen7665 und zunichte gemacht. Ihre Könige4428 und Fürsten8269 sind unter den Heiden1471, da sie das Gesetz8451 nicht üben können und ihre Propheten5030 kein6 Gesicht2377 vom HErrn3068 haben4672.

10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

10 Die Ältesten2205 der Tochter1323 Zion6726 liegen auf5927 der Erde776 und776 sind3381 stille1826; sie werfen Staub auf ihre Häupter7218 und haben3427 Säcke8242 angezogen2296; die Jungfrauen1330 von Jerusalem3389 hängen ihre Häupter7218 zur Erde6083.

11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。

11 Ich habe schier meine Augen5869 ausgeweinet, daß mir mein Leib4578 davon wehe tut2560; meine Leber3516 ist5848 auf3615 die Erde776 ausgeschüttet8210 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971, da die Säuglinge5768 und Unmündigen3243 auf den Gassen7339 in der Stadt7151 verschmachteten,

12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢?

12 da sie zu ihren Müttern517 sprachen559: Wo ist5848 Brot1715 und Wein3196? da sie auf8210 den Gassen7339 in der Stadt5892 verschmachteten wie die tödlich Verwundeten2491 und in den Armen2436 ihrer5315 Mütter517 den Geist aufgaben.

13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?

13 Ach, du1819 Tochter1323 Jerusalem3389, wem soll7667 ich5749 dich gleichen7737 und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten5162 möchte? Denn dein Schaden ist groß1419, wie4100 ein5749 Meer3220; wer kann dich heilen7495?

14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。

14 Deine Propheten5030 haben dir lose7723 und törichte Gesichte8602 geprediget und dir deine Missetat5771 nicht7723 geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis7622 gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt4864, damit sie dich7725 zum Land hinaus predigten4065.

15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?

15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen3709, pfeifen8319 dich an und schütteln5128 den Kopf7218 über5674 der Tochter1323 Jerusalem3389: Ist das die Stadt5892, von der man sagte559, sie1870 sei die allerschönste3308, der sich4885 das ganze3632 Land776 freuete?

16 一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。

16 Alle deine Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider dich, pfeifen8319 dich an7200, blecken die Zähne8127 und sprechen559: Heh! wir haben6960 sie2786 vertilget; das ist389 der Tag3117; des wir haben4672 begehret; wir haben‘s erlanget, wir haben‘s erlebt!

17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]

17 Der HErr3068 hat1214 getan6213, was er vorhatte2161; er hat sein8055 Wort565 erfüllet, das er längst6924 zuvor geboten6680 hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind341 über dir erfreuet und3117 deiner Widersacher6862 Horn7161 erhöhet.

18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。

18 Ihr Herz3820 schrie6817 zum HErrn136. O du3381 Mauer2346 der Tochter1323 Zion6726, laß Tag3119 und5414 Nacht3915 Tränen1832 herabfließen wie ein Bach5158; höre auch nicht auf6314, und5869 dein Augapfel lasse nicht ab1826.

19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。

19 Stehe des Nachts3915 auf6965 und schreie7442; schütte dein7218 Herz3820 aus8210 in der ersten7218 Wache821 gegen dem HErrn136 wie Wasser4325; hebe5375 deine Hände3709 gegen ihn auf6440 um der Seelen5315 willen deiner jungen Kinder5768, die5848 vor5227 Hunger7458 verschmachten vorne an allen Gassen2351.

20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

20 HErr3068, schaue und3548 siehe5027 doch, wen du doch so3541 verderbet hast5953! Sollen denn die Weiber802 ihres Leibes Frucht6529 essen398, die jüngsten Kindlein5768, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten5030 und Priester in dem Heiligtum4720 des HErrn136 so erwürget2026 werden7200?

21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

21 Es lagen7901 in den Gassen2351 auf der Erde776 Knaben und2205 Alte; meine Jungfrauen1330 und Jünglinge5288 sind durchs Schwert2719 gefallen5307. Du hast gewürget am Tage3117 deines Zorns639, du hast ohne Barmherzigkeit2550 geschlachtet2873.

22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。

22 Du hast meinen Feinden341 umher5439 gerufen7121 wie auf3615 einen3117 Feiertag4150, daß niemand am Tage3117 des Zorns639 des HErrn3068 entronnen6412 und überblieben ist8300. Die ich ernähret und erzogen habe7235, die hat der Feind umgebracht.