耶利米哀歌

第2章

1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。

2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。

3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。

4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary]在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion][he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。

5 主如仇敵吞滅以色列和[her]的一切宮殿,拆毀[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。

6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。

7 [Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。

8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。

9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。

10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。

12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢?

13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?

14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。

15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?

16 一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。

17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]

18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。

19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。

20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。

Плач об Иерусалиме

Глава 2

1 О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи!С небес сбросил на землю красу Исраилаи не вспомнил о храме, подножии ног Своих, в день гнева Своего.

2 Без пощады поглотил Владыка все жилища потомков Якуба,в гневе Своём Он разрушил твердыни дочери Иуды.Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.

3 В свирепом гневе Он сокрушил все силы Исраила.Он отвёл Свою правую руку, не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Якубе, . как пламя, что пожирает всё вокруг.

4 Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг.Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.

5 Владыка стал подобен врагу, поглотил Он Исраил;уничтожил все дворцы его, и разрушил твердыни его.Он умножил плач и причитание дочери Иуды.

6 Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде, . Он разрушил место собрания Своего.Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы. .В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.

7 Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище;отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.

8 Вечный решил разрушить стену дочери Сиона;Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения.Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.

9 Ворота её втоптаны в землю, их засовы Он сломал и уничтожил.Царь и вожди её в изгнании среди чужих народов.Нет больше Закона, и пророки её не получают видений от Вечного.

10 Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле,посыпали прахом головы свои и оделись в рубище.Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.

11 Глаза мои ослабли от слёз, душа моя маетсяи сердце разрывается на части из-за гибели народа моего,из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.

12 Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» –теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских,испуская дух на руках своих матерей.

13 Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?

14 Видения твоих пророков были ложными и пустыми.Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твоё пленение.Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.

15 Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима:«Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»

16 Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя.Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили её!Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»

17 Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни.Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил неприятелей твоих.

18 Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слёзы ручьём,не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!

19 Вставай и взывай ночью, снова и снова.Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки.Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих,теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.

20 – Взгляни, Вечный, и посмотри, с кем Ты когда-либо поступал так,чтобы женщины ели своих детей, младенцев, вскормленных ими?Чтобы убивали священнослужителя и пророка в святилище Владыки?

21 Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча.Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.

22 Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы.В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел.Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.

耶利米哀歌

第2章

Плач об Иерусалиме

Глава 2

1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。

1 О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи!С небес сбросил на землю красу Исраилаи не вспомнил о храме, подножии ног Своих, в день гнева Своего.

2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。

2 Без пощады поглотил Владыка все жилища потомков Якуба,в гневе Своём Он разрушил твердыни дочери Иуды.Он отверг царство и в нечестии поверг вождей его на землю.

3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。

3 В свирепом гневе Он сокрушил все силы Исраила.Он отвёл Свою правую руку, не защитил от наступающего врага.Он воспылал в Якубе, . как пламя, что пожирает всё вокруг.

4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary]在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion][he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。

4 Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг.Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.

5 主如仇敵吞滅以色列和[her]的一切宮殿,拆毀[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。

5 Владыка стал подобен врагу, поглотил Он Исраил;уничтожил все дворцы его, и разрушил твердыни его.Он умножил плач и причитание дочери Иуды.

6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。

6 Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде, . Он разрушил место собрания Своего.Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы. .В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.

7 [Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。

7 Владыка отверг Свой жертвенник и оставил Своё святилище;отдал Он в руки врагов стены дворцов Сиона.Неприятели подняли шум в доме Вечного, словно в праздничный день.

8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。

8 Вечный решил разрушить стену дочери Сиона;Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения.Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.

9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。

9 Ворота её втоптаны в землю, их засовы Он сломал и уничтожил.Царь и вожди её в изгнании среди чужих народов.Нет больше Закона, и пророки её не получают видений от Вечного.

10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

10 Старцы дочери Сиона сидят безмолвно на земле,посыпали прахом головы свои и оделись в рубище.Девы Иерусалима опустили лица свои к земле.

11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。

11 Глаза мои ослабли от слёз, душа моя маетсяи сердце разрывается на части из-за гибели народа моего,из-за того, что дети и грудные младенцы теряют сознание на улицах городских.

12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢?

12 Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» –теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских,испуская дух на руках своих матерей.

13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?

13 Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима?Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона?Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?

14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。

14 Видения твоих пророков были ложными и пустыми.Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твоё пленение.Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.

15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?

15 Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима:«Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»

16 一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。

16 Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя.Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили её!Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»

17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]

17 Вечный исполнил Свой замысел, исполнил слово Своё, провозглашённое в древние дни.Разгромил Он тебя без пощады и позволил врагу злорадствовать над тобою; Он возвысил неприятелей твоих.

18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。

18 Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слёзы ручьём,не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!

19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。

19 Вставай и взывай ночью, снова и снова.Изливай сердце своё, как воду, в присутствии Владыки.Простирай свои руки к Нему и моли о жизни детей своих,теряющих сознание от голода на всех перекрёстках.

20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

20 – Взгляни, Вечный, и посмотри, с кем Ты когда-либо поступал так,чтобы женщины ели своих детей, младенцев, вскормленных ими?Чтобы убивали священнослужителя и пророка в святилище Владыки?

21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

21 Дети и старики лежат в пыли на улицах, мои юноши и девушки пали от меча.Убивал Ты их в день гнева Своего, заколал их без пощады.

22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。

22 Ты отовсюду, как на праздник, созвал на меня ужасы.В день гнева Вечного никто не спасся и не уцелел.Тех, о ком я заботилась и кого растила, погубил мой враг.