耶利米哀歌

第2章

1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。

2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。

3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。

4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary]在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion][he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。

5 主如仇敵吞滅以色列和[her]的一切宮殿,拆毀[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。

6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。

7 [Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。

8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。

9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。

10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。

12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢?

13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?

14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。

15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?

16 一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。

17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]

18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。

19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。

20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。

Lamentations

Chapter 2

1 How349 has the LORD136 covered5743 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud5743 in his anger,639 and cast7993 down from heaven8064 to the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not his footstool1916 7272 in the day3117 of his anger!639

2 The LORD136 has swallowed1104 up all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and has not pitied:2550 he has thrown2040 down2040 in his wrath5678 the strong4013 holds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he has brought5060 them down to the ground:776 he has polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.

3 He has cut1438 off in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he has drawn7725 back268 his right3225 hand3225 from before6440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784 which devours398 round5439 about.

4 He has bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right3225 hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605 that were pleasant4262 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured8210 out his fury2534 like fire.784

5 The LORD136 was as an enemy:341 he has swallowed1104 up Israel,3478 he has swallowed1104 up all3605 her palaces:759 he has destroyed7843 his strong4013 holds,4013 and has increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592

6 And he has violently2554 taken away his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he has destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 has caused the solemn4150 feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and has despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548

7 The LORD136 has cast2186 off his altar,4196 he has abhorred5010 his sanctuary,4720 he has given5462 up into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn4150 feast.4150

8 The LORD3068 has purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he has stretched5186 out a line,6957 he has not withdrawn7725 his hand3027 from destroying:1104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162

9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he has destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269 are among the Gentiles:1471 the law8451 is no369 more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.3068

10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 on the ground,776 and keep silence:1826 they have cast5927 up dust6083 on their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang3381 down3381 their heads7218 to the ground.776

11 My eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 on the earth,776 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151

12 They say559 to their mothers,517 Where346 is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured8210 out into413 their mothers'517 bosom.2436

13 What4100 thing shall I take to witness5749 for you? what4100 thing shall I liken1819 to you, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to you, that I may comfort5162 you, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for your breach7667 is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 you?

14 Your prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish8602 things for you: and they have not discovered1540 your iniquity,5771 to turn7725 away your captivity;7622 but have seen2372 for you false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065

15 All3605 that pass5674 by clap5606 their hands3709 at5921 you; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389 saying, Is this2088 the city5892 that men call559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776

16 All3605 your enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 you: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed1104 her up: certainly389 this2088 is the day3117 that we looked6960 for; we have found,4672 we have seen7200 it.

17 The LORD3068 has done6213 that which834 he had devised;2161 he has fulfilled1214 his word565 that he had commanded6680 in the days3117 of old:6924 he has thrown2040 down,2040 and has not pitied:2550 and he has caused your enemy341 to rejoice8055 over5921 you, he has set7311 up the horn7161 of your adversaries.6862

18 Their heart3820 cried6817 to the LORD,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run3381 down like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 yourself no408 rest;6314 let not the apple1323 of your eye5869 cease.1826

19 Arise,6965 cry7442 out in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour8210 out your heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the LORD:136 lift5375 up your hands3709 toward5921 him for the life5315 of your young children, that faint5848 for hunger7457 in the top7218 of every3605 street.2351

20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 you have done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529 and children5768 of a span2949 long? shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136

21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young970 men are fallen5307 by the sword;2719 you have slain2026 them in the day3117 of your anger;639 you have killed,2873 and not pitied.2550

22 You have called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round5439 about, so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped6412 nor remained:8300 those that I have swaddled2946 and brought7235 up has my enemy341 consumed.3615

耶利米哀歌

第2章

Lamentations

Chapter 2

1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。

1 How349 has the LORD136 covered5743 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud5743 in his anger,639 and cast7993 down from heaven8064 to the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not his footstool1916 7272 in the day3117 of his anger!639

2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。

2 The LORD136 has swallowed1104 up all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and has not pitied:2550 he has thrown2040 down2040 in his wrath5678 the strong4013 holds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he has brought5060 them down to the ground:776 he has polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.

3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。

3 He has cut1438 off in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he has drawn7725 back268 his right3225 hand3225 from before6440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784 which devours398 round5439 about.

4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary]在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion][he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。

4 He has bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right3225 hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605 that were pleasant4262 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured8210 out his fury2534 like fire.784

5 主如仇敵吞滅以色列和[her]的一切宮殿,拆毀[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。

5 The LORD136 was as an enemy:341 he has swallowed1104 up Israel,3478 he has swallowed1104 up all3605 her palaces:759 he has destroyed7843 his strong4013 holds,4013 and has increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592

6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。

6 And he has violently2554 taken away his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he has destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 has caused the solemn4150 feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and has despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548

7 [Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。

7 The LORD136 has cast2186 off his altar,4196 he has abhorred5010 his sanctuary,4720 he has given5462 up into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn4150 feast.4150

8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。

8 The LORD3068 has purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he has stretched5186 out a line,6957 he has not withdrawn7725 his hand3027 from destroying:1104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162

9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。

9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he has destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269 are among the Gentiles:1471 the law8451 is no369 more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.3068

10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。

10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 on the ground,776 and keep silence:1826 they have cast5927 up dust6083 on their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang3381 down3381 their heads7218 to the ground.776

11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。

11 My eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 on the earth,776 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151

12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢?

12 They say559 to their mothers,517 Where346 is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured8210 out into413 their mothers'517 bosom.2436

13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢?

13 What4100 thing shall I take to witness5749 for you? what4100 thing shall I liken1819 to you, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to you, that I may comfort5162 you, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for your breach7667 is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 you?

14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。

14 Your prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish8602 things for you: and they have not discovered1540 your iniquity,5771 to turn7725 away your captivity;7622 but have seen2372 for you false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065

15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?

15 All3605 that pass5674 by clap5606 their hands3709 at5921 you; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389 saying, Is this2088 the city5892 that men call559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776

16 一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。

16 All3605 your enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 you: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed1104 her up: certainly389 this2088 is the day3117 that we looked6960 for; we have found,4672 we have seen7200 it.

17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]

17 The LORD3068 has done6213 that which834 he had devised;2161 he has fulfilled1214 his word565 that he had commanded6680 in the days3117 of old:6924 he has thrown2040 down,2040 and has not pitied:2550 and he has caused your enemy341 to rejoice8055 over5921 you, he has set7311 up the horn7161 of your adversaries.6862

18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。

18 Their heart3820 cried6817 to the LORD,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run3381 down like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 yourself no408 rest;6314 let not the apple1323 of your eye5869 cease.1826

19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。

19 Arise,6965 cry7442 out in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour8210 out your heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the LORD:136 lift5375 up your hands3709 toward5921 him for the life5315 of your young children, that faint5848 for hunger7457 in the top7218 of every3605 street.2351

20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?

20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 you have done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529 and children5768 of a span2949 long? shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136

21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。

21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young970 men are fallen5307 by the sword;2719 you have slain2026 them in the day3117 of your anger;639 you have killed,2873 and not pitied.2550

22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。

22 You have called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round5439 about, so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped6412 nor remained:8300 those that I have swaddled2946 and brought7235 up has my enemy341 consumed.3615