| 
                                耶利米哀歌                            
                                第2章                             | 
                                Lamentations
                            
                                Chapter 2                             | 
                    | 1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。 | 1 How349has the LORD136covered5743the daughter1323of Zion6726with a cloud5743in his anger,639and cast7993down from heaven8064to the earth776the beauty8597of Israel,3478and remembered2142not his footstool19167272in the day3117of his anger!639 | 
| 2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;他[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。 | 2 The LORD136has swallowed1104up all3605the habitations4999of Jacob,3290and has not pitied:2550he has thrown2040down2040in his wrath5678the strong4013holds4013of the daughter1323of Judah;3063he has brought5060them down to the ground:776he has polluted2490the kingdom4467and the princes8269thereof. | 
| 3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。 | 3 He has cut1438off in his fierce2750anger639all3605the horn7161of Israel:3478he has drawn7725back268his right3225hand3225from before6440the enemy,341and he burned1197against Jacob3290like a flaming3852fire,784which devours398round5439about. | 
| 4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary],在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion];他[he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。 | 4 He has bent1869his bow7198like an enemy:341he stood5324with his right3225hand3225as an adversary,6862and slew2026all3605that were pleasant4262to the eye5869in the tabernacle168of the daughter1323of Zion:6726he poured8210out his fury2534like fire.784 | 
| 5 主如仇敵吞滅以色列和她[her]的一切宮殿,拆毀他[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。 | 5 The LORD136was as an enemy:341he has swallowed1104up Israel,3478he has swallowed1104up all3605her palaces:759he has destroyed7843his strong4013holds,4013and has increased7235in the daughter1323of Judah3063mourning8386and lamentation.592 | 
| 6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。 | 6 And he has violently2554taken away his tabernacle,7900as if it were of a garden:1588he has destroyed7843his places of the assembly:4150the LORD3068has caused the solemn4150feasts4150and sabbaths7676to be forgotten7911in Zion,6726and has despised5006in the indignation2195of his anger639the king4428and the priest.3548 | 
| 7 主[Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。 | 7 The LORD136has cast2186off his altar,4196he has abhorred5010his sanctuary,4720he has given5462up into the hand3027of the enemy341the walls2346of her palaces;759they have made5414a noise6963in the house1004of the LORD,3068as in the day3117of a solemn4150feast.4150 | 
| 8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。 | 8 The LORD3068has purposed2803to destroy7843the wall2346of the daughter1323of Zion:6726he has stretched5186out a line,6957he has not withdrawn7725his hand3027from destroying:1104therefore he made the rampart2426and the wall2346to lament;56they languished535together.3162 | 
| 9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領都[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。 | 9 Her gates8179are sunk2883into the ground;776he has destroyed6and broken7665her bars:1280her king4428and her princes8269are among the Gentiles:1471the law8451is no369more; her prophets5030also1571find4672no3808vision2377from the LORD.3068 | 
| 10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。 | 10 The elders2205of the daughter1323of Zion6726sit3427on the ground,776and keep silence:1826they have cast5927up dust6083on their heads;7218they have girded2296themselves with sackcloth:8242the virgins1330of Jerusalem3389hang3381down3381their heads7218to the ground.776 | 
| 11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。 | 11 My eyes5869do fail3615with tears,1832my bowels4578are troubled,2560my liver3516is poured8210on the earth,776for the destruction7667of the daughter1323of my people;5971because the children5768and the sucklings3243swoon5848in the streets7339of the city.7151 | 
| 12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢? | 12 They say559to their mothers,517Where346is corn1715and wine?3196when they swooned5848as the wounded2491in the streets7339of the city,5892when their soul5315was poured8210out into413their mothers'517bosom.2436 | 
| 13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢? | 13 What4100thing shall I take to witness5749for you? what4100thing shall I liken1819to you, O daughter1323of Jerusalem?3389what4100shall I equal7737to you, that I may comfort5162you, O virgin1330daughter1323of Zion?6726for your breach7667is great1419like the sea:3220who4310can heal7495you? | 
| 14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。 | 14 Your prophets5030have seen2372vain7723and foolish8602things for you: and they have not discovered1540your iniquity,5771to turn7725away your captivity;7622but have seen2372for you false7723burdens4864and causes of banishment.4065 | 
| 15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎? | 15 All3605that pass5674by clap5606their hands3709at5921you; they hiss8319and wag5128their head7218at5921the daughter1323of Jerusalem,3389saying, Is this2088the city5892that men call559The perfection3632of beauty,3308The joy4885of the whole3605earth?776 | 
| 16 你一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。 | 16 All3605your enemies341have opened6475their mouth6310against5921you: they hiss8319and gnash2786the teeth:8127they say,559We have swallowed1104her up: certainly389this2088is the day3117that we looked6960for; we have found,4672we have seen7200it. | 
| 17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的話[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]。 | 17 The LORD3068has done6213that which834he had devised;2161he has fulfilled1214his word565that he had commanded6680in the days3117of old:6924he has thrown2040down,2040and has not pitied:2550and he has caused your enemy341to rejoice8055over5921you, he has set7311up the horn7161of your adversaries.6862 | 
| 18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。 | 18 Their heart3820cried6817to the LORD,136O wall2346of the daughter1323of Zion,6726let tears1832run3381down like a river5158day3119and night:3915give5414yourself no408rest;6314let not the apple1323of your eye5869cease.1826 | 
| 19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各街[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。 | 19 Arise,6965cry7442out in the night:3915in the beginning7218of the watches821pour8210out your heart3820like water4325before5227the face6440of the LORD:136lift5375up your hands3709toward5921him for the life5315of your young children, that faint5848for hunger7457in the top7218of every3605street.2351 | 
| 20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎? | 20 Behold,7200O LORD,3068and consider5027to whom4310you have done5953this.3541Shall the women802eat398their fruit,6529and children5768of a span2949long? shall the priest3548and the prophet5030be slain2026in the sanctuary4720of the Lord?136 | 
| 21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。 | 21 The young5288and the old2205lie7901on the ground776in the streets:2351my virgins1330and my young970men are fallen5307by the sword;2719you have slain2026them in the day3117of your anger;639you have killed,2873and not pitied.2550 | 
| 22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。 | 22 You have called7121as in a solemn4150day3117my terrors4032round5439about, so that in the day3117of the LORD's3068anger639none3808escaped6412nor remained:8300those that I have swaddled2946and brought7235up has my enemy341consumed.3615 |