| 
                                耶利米哀歌                            
                                第2章                             | 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 2                             | 
                    | 1 主何竟在他怒中[in his anger],使密雲[cloud]遮蔽女子錫安[daughter of Zion]。他將以色列的華美從天扔在地上,在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。 | 1 Как помрачил5743Господь136во гневе639Своем дщерь1323Сиона!6726с небес8064поверг7993на землю776красу8597Израиля3478и не вспомнил2142о подножии1916ног7272Своих в день3117гнева639Своего. | 
| 2 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。他在他怒中[in his wrath]傾覆女子猶大[daughter of Judah]的保障;他[he]使這保障倒塌[brought them down]在地。他辱沒這國和其中的首領。 | 2 Погубил1104Господь136все жилища4999Иакова,3290не пощадил,2550разрушил2040в ярости5678Своей укрепления4013дщери1323Иудиной,3063поверг5060на землю,776отверг2490царство4467и князей8269его, как нечистых:2490 | 
| 3 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷,在仇敵面前收回右手。他像火燄四圍吞滅,將雅各燒燬。 | 3 в пылу2750гнева639сломил1438все роги7161Израилевы,3478отвел7725268десницу3225Свою от неприятеля341и воспылал1197в Иакове,3290как палящий3852огонь,784пожиравший398все вокруг;5439 | 
| 4 他張弓好像仇敵;他站著舉起右手如同敵人[as an adversary],在女子錫安的帳棚上,將悅人眼目的,盡行殺戮[slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter ofZion];他[he]倒出他的烈怒[fury],像火一樣。 | 4 натянул1869лук7198Свой, как неприятель,341направил5324десницу3225Свою, как враг,6862и убил2026все, вожделенное4261для глаз;5869на скинию168дщери1323Сиона6726излил8210ярость2534Свою, как огонь.784 | 
| 5 主如仇敵吞滅以色列和她[her]的一切宮殿,拆毀他[his]的保障;在女子猶大[daughter of Judah]中加增悲傷哭號。 | 5 Господь136стал341как неприятель,341истребил1104Израиля,3478разорил1104все чертоги759его, разрушил7843укрепления4013его и распространил7235у дщери1323Иудиной3063сетование8386и плач.592 | 
| 6 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。 | 6 И отнял2554ограду7900Свою, как у сада;1588разорил7843Свое место собраний,4150заставил7911Господь3068забыть7911на Сионе6726празднества4150и субботы;7676и в негодовании2195гнева639Своего отверг5006царя4428и священника.3548 | 
| 7 主[Lord]丟棄自己的祭壇,憎惡自己的聖所,將宮殿的牆垣交付仇敵手中[into the hand of]。他們在耶和華的殿中喧嚷,像在聖會之日一樣。 | 7 Отверг2186Господь136жертвенник4196Свой, отвратил5010сердце Свое от святилища4720Своего, предал5462в руки3027врагов341стены2346чертогов759его; в доме1004Господнем3068они шумели,54146963как в праздничный4150день.3117 | 
| 8 耶和華定意拆毀女子錫安[daughter of Zion]的城牆;他拉了準繩,不將手收回,定要毀滅;他使外郭和城牆都因此[therefore]悲哀,一同衰敗。 | 8 Господь3068определил2803разрушить7843стену2346дщери1323Сиона,6726протянул5186вервь,6957не отклонил7725руки3027Своей от разорения;1104истребил56внешние2426укрепления,2426и стены2346вместе3162разрушены.535 | 
| 9 錫安的門都陷入地內;主將她的門閂毀壞,折斷。她的君王和首領都[are]落在外邦人[Gentiles]中。律法不再[the law is no more];她的先知不得見耶和華的異象。 | 9 Ворота8179ее вдались2883в землю;776Он разрушил6и сокрушил7665запоры1280их; царь4428ее и князья8269ее — среди язычников;1471не стало закона,8451и пророки5030ее не сподобляются4672видений2377от Господа.3068 | 
| 10 女子錫安[daughter of Zion]的長老坐在地上默默無聲;他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布;耶路撒冷的處女垂頭至地。 | 10 Сидят3427на земле776безмолвно1826старцы2205дщери1323Сионовой,6726посыпали5927пеплом6083свои головы,7218препоясались2296вретищем;8242опустили3381к земле776головы7218свои девы1330Иерусалимские.3389 | 
| 11 我眼中流淚,以致失明,我的心腸擾亂,肝膽塗地,都因我民女子[daughter of my people]遭毀滅,又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。 | 11 Истощились3615от слез1832глаза5869мои, волнуется2560во мне внутренность4578моя, изливается8210на землю776печень3516моя от гибели7667дщери1323народа5971моего, когда дети5768и грудные3243младенцы3243умирают5848от голода среди городских7151улиц.7339 | 
| 12 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的,在母親的懷裏,將要喪命;對母親說:穀、酒在哪裏呢? | 12 Матерям517своим говорят559они: «где хлеб1715и вино?»,3196умирая,5848подобно раненым,2491на улицах7339городских,5892изливая8210души5315свои в лоно2436матерей517своих. | 
| 13 女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?作處女的女子錫安[virgin daughter of Zion]哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢? | 13 Что мне сказать57495749тебе, с чем4100сравнить1819тебя, дщерь1323Иерусалима?3389чему уподобить7737тебя, чтобы утешить5162тебя, дева,1330дщерь1323Сиона?6726ибо рана7667твоя велика,1419как море;3220кто может исцелить7495тебя? | 
| 14 你的先知為你見虛假和愚昧的異象,並沒有顯露你的罪孽,使你被擄的歸回;卻為你見虛假的默示和使你被趕出本境的緣故。 | 14 Пророки5030твои провещали2372тебе пустое7723и ложное8602и не раскрывали1540твоего беззакония,5771чтобы отвратить7725твое пленение,76227622и изрекали тебе откровения2372ложные7723и приведшие тебя к изгнанию.4065 | 
| 15 凡過路的都向你拍掌。他們向女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎? | 15 Руками3709всплескивают5606о тебе все проходящие5674путем,1870свищут8319и качают5128головою7218своею о дщери1323Иерусалима,3389говоря: «это ли город,5892который называли559совершенством3632красоты,3308радостью4885всей земли?776» | 
| 16 你一切[All]仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了。我們親眼看見了。 | 16 Разинули6475на тебя пасть6310свою все враги341твои, свищут8319и скрежещут2786зубами,8127говорят:559«поглотили1104мы его, только389этого дня3117и ждали6960мы, дождались,4672увидели!7200» | 
| 17 耶和華成就了他所定的,應驗了他古時所命定的話[word]。他傾覆了,並不顧惜;他已[he hath]使你的仇敵向你誇耀,使你敵人的角被立起[hath set up]。 | 17 Совершил6213Господь,3068что определил,2161исполнил1214слово565Свое, изреченное6680в древние6924дни,3117разорил2040без пощады2550и дал8055врагу341порадоваться8055над тобою, вознес7311рог7161неприятелей6862твоих. | 
| 18 他們[Their]的心哀求主。女子錫安[daughter of Zion]的城牆啊,願你流淚如河,晝夜不息;願你眼中的瞳孔淚流不止。 | 18 Сердце3820их вопиет6817к Господу:136стена2346дщери1323Сиона!6726лей3381ручьем5158слезы1832день3119и ночь,3915не давай5414себе покоя,6314не спускай1826зениц1323очей5869твоих. | 
| 19 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊,在主面前傾心如水。你的孩童在各街[street]口上受餓發昏;你要為他們的性命向主舉起兩手[lift up thy hands]禱告。 | 19 Вставай,6965взывай7442ночью,3915при начале7218каждой стражи;821изливай,8210как воду,4325сердце3820твое пред5227лицем6440Господа;136простирай5375к Нему руки3709твои о душе5315детей5768твоих, издыхающих5848от голода7458на углах7218всех улиц.2351 | 
| 20 耶和華啊,求你觀看,見你向誰行過這事[done this]。婦人豈可吃自己虎口般長[of a span long]的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎? | 20 «Воззри,7200Господи,3068и посмотри:5027кому Ты сделал5953так,3541чтобы женщины802ели398плод6529свой, младенцев,5768вскормленных2949ими? чтобы убиваемы2026были2026в святилище4720Господнем136священник3548и пророк?5030 | 
| 21 少年人和老年人都在街上躺臥;我的處女和壯丁都倒在刀下;你發怒的日子殺死他們。你殺了,並不顧惜。 | 21 Дети5288и старцы2205лежат7901на земле776по улицам;2351девы1330мои и юноши970мои пали5307от меча;2719Ты убивал2026их в день3117гнева639Твоего, заколал2873без пощады.2550 | 
| 22 你招聚四圍驚嚇我的,像在大會的日子招聚人一樣,以致在[so that in]耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人存留。我所搖弄所養育的嬰孩,仇敵都殺淨了。 | 22 Ты созвал7121отовсюду,5439как на праздник,41503117ужасы4032мои, и в день3117гнева639Господня3068никто не спасся,6412никто не уцелел;8300тех, которые были2946мною вскормлены2946и вырощены,7235враг3615мой истребил».341 |