| 士師記第18章 | 
| 1  | 
| 2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 | 
| 3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 | 
| 4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 | 
| 5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 | 
| 6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 | 
| 7  | 
| 8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 | 
| 9 他們說 | 
| 10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 | 
| 11  | 
| 12 上到猶大的基列.耶琳,正 | 
| 13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 | 
| 14  | 
| 15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 | 
| 16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 | 
| 17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 | 
| 18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 | 
| 19 他們對他 | 
| 20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 | 
| 21  | 
| 22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, | 
| 23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 | 
| 24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 | 
| 25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 | 
| 26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 | 
| 27  | 
| 28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 | 
| 29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 | 
| 30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 | 
| 31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 | 
| Das Buch der RichterKapitel 18 | 
| 1 Zu der Zeit | 
| 2 Und | 
| 3 Und weil sie | 
| 4 Er | 
| 5 Sie sprachen | 
| 6 Der Priester | 
| 7 Da gingen | 
| 8 Und sie kamen | 
| 9 Sie sprachen | 
| 10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern | 
| 11 Da zogen | 
| 12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim | 
| 13 Und von dannen gingen | 
| 14 Da antworteten | 
| 15 Sie kehreten da ein | 
| 16 Aber die | 
| 17 Und | 
| 18 Als nun jene ins Haus | 
| 19 Sie | 
| 20 Das gefiel | 
| 21 Und | 
| 22 Da sie nun ferne | 
| 23 Sie | 
| 24 Er antwortete | 
| 25 Aber die Kinder | 
| 26 Also gingen | 
| 27 Sie aber nahmen | 
| 28 Und war niemand, der sie | 
| 29 und | 
| 30 Und | 
| 31 Und setzten also unter sich das Bild | 
| 士師記第18章 | Das Buch der RichterKapitel 18 | 
| 1  | 1 Zu der Zeit | 
| 2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 | 2 Und | 
| 3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 | 3 Und weil sie | 
| 4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 | 4 Er | 
| 5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 | 5 Sie sprachen | 
| 6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 | 6 Der Priester | 
| 7  | 7 Da gingen | 
| 8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 | 8 Und sie kamen | 
| 9 他們說 | 9 Sie sprachen | 
| 10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 | 10 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern | 
| 11  | 11 Da zogen | 
| 12 上到猶大的基列.耶琳,正 | 12 Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim | 
| 13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 | 13 Und von dannen gingen | 
| 14  | 14 Da antworteten | 
| 15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 | 15 Sie kehreten da ein | 
| 16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 | 16 Aber die | 
| 17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 | 17 Und | 
| 18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 | 18 Als nun jene ins Haus | 
| 19 他們對他 | 19 Sie | 
| 20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 | 20 Das gefiel | 
| 21  | 21 Und | 
| 22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, | 22 Da sie nun ferne | 
| 23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 | 23 Sie | 
| 24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 | 24 Er antwortete | 
| 25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 | 25 Aber die Kinder | 
| 26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 | 26 Also gingen | 
| 27  | 27 Sie aber nahmen | 
| 28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 | 28 Und war niemand, der sie | 
| 29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 | 29 und | 
| 30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 | 30 Und | 
| 31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 | 31 Und setzten also unter sich das Bild |