士師記

第18章

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

Judges

Chapter 18

1 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel:3478 and in those1992 days3117 the tribe7626 of the Danites1839 sought1245 them an inheritance5159 to dwell3427 in; for3588 unto5704 that1931 day3117 all their inheritance5159 had not3808 fallen5307 unto them among8432 the tribes7626 of Israel.3478

2 And the children1121 of Dan1835 sent7971 of their family4480 4940 five2568 men376 from their coasts,4480 7098 men376 of valor,2428 from Zorah,4480 6881 and from Eshtaol,4480 847 to spy out7270 853 the land,776 and to search2713 it; and they said559 unto413 them, Go,1980 search2713 853 the land:776 who when they came935 to mount2022 Ephraim,669 to5704 the house1004 of Micah,4318 they lodged3885 there.8033

3 When they1992 were by5973 the house1004 of Micah,4318 they1992 knew5234 853 the voice6963 of the young man5288 the Levite:3881 and they turned in5493 thither,8033 and said559 unto him, Who4310 brought935 thee hither?1988 and what4100 makest6213 thou859 in this2088 place? and what4100 hast thou here?6311

4 And he said559 unto413 them, Thus2090 and thus2090 dealeth6213 Micah4318 with me, and hath hired7936 me, and I am1961 his priest.3548

5 And they said559 unto him, Ask counsel,7592 we pray thee,4994 of God,430 that we may know3045 whether our way1870 which834 we587 go1980 shall be prosperous.6743

6 And the priest3548 said559 unto them, Go1980 in peace:7965 before5227 the LORD3068 is your way1870 wherein834 ye go.1980

7 Then the five2568 men376 departed,1980 and came935 to Laish,3919 and saw7200 853 the people5971 that834 were therein,7130 how they dwelt3427 careless,983 after the manner4941 of the Zidonians,6722 quiet8252 and secure;982 and there was no369 magistrate3423 6114 in the land,776 that might put them to shame3637 in any thing;1697 and they1992 were far7350 from the Zidonians,4480 6722 and had no369 business1697 with5973 any man.120

8 And they came935 unto413 their brethren251 to Zorah6881 and Eshtaol:847 and their brethren251 said559 unto them, What4100 say ye?859

9 And they said,559 Arise,6965 that we may go up5927 against5921 them: for3588 we have seen7200 853 the land,776 and, behold,2009 it is very3966 good:2896 and are ye859 still?2814 be not slothful6101 408 to go,1980 and to enter935 to possess3423 853 the land.776

10 When ye go,935 ye shall come935 unto413 a people5971 secure,982 and to a large7342 land:776 for3588 God430 hath given5414 it into your hands;3027 a place4725 where834 there is no369 want4270 of any3605 thing1697 that834 is in the earth.776

11 And there went5265 from thence4480 8033 of the family4480 4940 of the Danites,1839 out of Zorah4480 6881 and out of Eshtaol,4480 847 six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with weapons3627 of war.4421

12 And they went up,5927 and pitched2583 in Kirjath-jearim,7157 in Judah:3063 wherefore5921 3651 they called7121 that1931 place4725 Mahaneh-dan4265 unto5704 this2088 day:3117 behold,2009 it is behind310 Kirjath-jearim.7157

13 And they passed5674 thence4480 8033 unto mount2022 Ephraim,669 and came935 unto5704 the house1004 of Micah.4318

14 Then answered6030 the five2568 men376 that went1980 to spy out7270 853 the country776 of Laish,3919 and said559 unto413 their brethren,251 Do ye know3045 that3588 there is3426 in these428 houses1004 an ephod,646 and teraphim,8655 and a graven image,6459 and a molten image?4541 now6258 therefore consider3045 what4100 ye have to do.6213

15 And they turned5493 thitherward,8033 and came935 to413 the house1004 of the young man5288 the Levite,3881 even unto the house1004 of Micah,4318 and saluted7592 7965 him.

16 And the six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with their weapons3627 of war,4421 which834 were of the children4480 1121 of Dan,1835 stood5324 by the entering6607 of the gate.8179

17 And the five2568 men376 that went5927 to spy out7270 853 the land776 went up,5927 and came in935 thither,8033 and took3947 853 the graven image,6459 and the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten image:4541 and the priest3548 stood5324 in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men376 that were appointed2296 with weapons3627 of war.4421

18 And these428 went935 into Micah's4318 house,1004 and fetched3947 853 the carved image,6459 the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten image.4541 Then said559 the priest3548 unto413 them, What4100 do6213 ye?859

19 And they said559 unto him, Hold thy peace,2790 lay7760 thine hand3027 upon5921 thy mouth,6310 and go1980 with5973 us, and be1961 to us a father1 and a priest:3548 is it better2896 for thee to be1961 a priest3548 unto the house1004 of one259 man,376 or176 that thou be1961 a priest3548 unto a tribe7626 and a family4940 in Israel?3478

20 And the priest's3548 heart3820 was glad,3190 and he took3947 853 the ephod,646 and the teraphim,8655 and the graven image,6459 and went935 in the midst7130 of the people.5971

21 So they turned6437 and departed,1980 and put7760 853 the little ones2945 and the cattle4735 and the carriage3520 before6440 them.

22 And when they1992 were a good way7368 from the house4480 1004 of Micah,4318 the men376 that834 were in the houses1004 near5973 to Micah's4318 house1004 were gathered together,2199 and overtook1692 853 the children1121 of Dan.1835

23 And they cried7121 unto413 the children1121 of Dan.1835 And they turned5437 their faces,6440 and said559 unto Micah,4318 What4100 aileth thee, that3588 thou comest with such a company?2199

24 And he said,559 Ye have taken away3947 853 my gods430 which834 I made,6213 and the priest,3548 and ye are gone away:1980 and what4100 have I more?5750 and what4100 is this2088 that ye say559 unto413 me, What4100 aileth thee?

25 And the children1121 of Dan1835 said559 unto413 him, Let not408 thy voice6963 be heard8085 among5973 us, lest6435 angry4751 5315 fellows376 run6293 upon thee, and thou lose622 thy life,5315 with the lives5315 of thy household.1004

26 And the children1121 of Dan1835 went1980 their way:1870 and when Micah4318 saw7200 that3588 they1992 were too strong2389 for4480 him, he turned6437 and went back7725 unto413 his house.1004

27 And they1992 took3947 853 the things which834 Micah4318 had made,6213 and the priest3548 which834 he had,1961 and came935 unto5921 Laish,3919 unto5921 a people5971 that were at quiet8252 and secure:982 and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and burnt8313 the city5892 with fire.784

28 And there was no369 deliverer,5337 because3588 it1931 was far7350 from Zidon,4480 6721 and they had no369 business1697 with5973 any man;120 and it1931 was in the valley6010 that834 lieth by Beth-rehob.1050 And they built1129 853 a city,5892 and dwelt3427 therein.

29 And they called7121 the name8034 of the city5892 Dan,1835 after the name8034 of Dan1835 their father,1 who834 was born3205 unto Israel:3478 howbeit199 the name8034 of the city5892 was Laish3919 at the first.7223

30 And the children1121 of Dan1835 set up6965 853 the graven image:6459 and Jonathan,3083 the son1121 of Gershom,1648 the son1121 of Manasseh,4519 he1931 and his sons1121 were1961 priests3548 to the tribe7626 of Dan1839 until5704 the day3117 of the captivity1540 of the land.776

31 And they set them up7760 853 Micah's4318 graven image,6459 which834 he made,6213 all3605 the time3117 that the house1004 of God430 was1961 in Shiloh.7887

士師記

第18章

Judges

Chapter 18

1 當那些日子[In those days],以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那些[those]日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。

1 In those1992 days3117 there was no369 king4428 in Israel:3478 and in those1992 days3117 the tribe7626 of the Danites1839 sought1245 them an inheritance5159 to dwell3427 in; for3588 unto5704 that1931 day3117 all their inheritance5159 had not3808 fallen5307 unto them among8432 the tribes7626 of Israel.3478

2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,[said unto]他們說:「你們去查探[search]那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。

2 And the children1121 of Dan1835 sent7971 of their family4480 4940 five2568 men376 from their coasts,4480 7098 men376 of valor,2428 from Zorah,4480 6881 and from Eshtaol,4480 847 to spy out7270 853 the land,776 and to search2713 it; and they said559 unto413 them, Go,1980 search2713 853 the land:776 who when they came935 to mount2022 Ephraim,669 to5704 the house1004 of Micah,4318 they lodged3885 there.8033

3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」

3 When they1992 were by5973 the house1004 of Micah,4318 they1992 knew5234 853 the voice6963 of the young man5288 the Levite:3881 and they turned in5493 thither,8033 and said559 unto him, Who4310 brought935 thee hither?1988 and what4100 makest6213 thou859 in this2088 place? and what4100 hast thou here?6311

4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」

4 And he said559 unto413 them, Thus2090 and thus2090 dealeth6213 Micah4318 with me, and hath hired7936 me, and I am1961 his priest.3548

5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

5 And they said559 unto him, Ask counsel,7592 we pray thee,4994 of God,430 that we may know3045 whether our way1870 which834 we587 go1980 shall be prosperous.6743

6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」

6 And the priest3548 said559 unto them, Go1980 in peace:7965 before5227 the LORD3068 is your way1870 wherein834 ye go.1980

7 五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

7 Then the five2568 men376 departed,1980 and came935 to Laish,3919 and saw7200 853 the people5971 that834 were therein,7130 how they dwelt3427 careless,983 after the manner4941 of the Zidonians,6722 quiet8252 and secure;982 and there was no369 magistrate3423 6114 in the land,776 that might put them to shame3637 in any thing;1697 and they1992 were far7350 from the Zidonians,4480 6722 and had no369 business1697 with5973 any man.120

8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」

8 And they came935 unto413 their brethren251 to Zorah6881 and Eshtaol:847 and their brethren251 said559 unto them, What4100 say ye?859

9 他們說[they said]:「起來,我們上去攻擊他們吧。我們已經窺探那地,見那地甚好;你們還不動麼[are ye still]?要進去[enter to]得那地為業,不可懈怠[slothful]

9 And they said,559 Arise,6965 that we may go up5927 against5921 them: for3588 we have seen7200 853 the land,776 and, behold,2009 it is very3966 good:2896 and are ye859 still?2814 be not slothful6101 408 to go,1980 and to enter935 to possess3423 853 the land.776

10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」

10 When ye go,935 ye shall come935 unto413 a people5971 secure,982 and to a large7342 land:776 for3588 God430 hath given5414 it into your hands;3027 a place4725 where834 there is no369 want4270 of any3605 thing1697 that834 is in the earth.776

11 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,

11 And there went5265 from thence4480 8033 of the family4480 4940 of the Danites,1839 out of Zorah4480 6881 and out of Eshtaol,4480 847 six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with weapons3627 of war.4421

12 上到猶大的基列.耶琳,[behold]在基列.耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼.但,直到今日。

12 And they went up,5927 and pitched2583 in Kirjath-jearim,7157 in Judah:3063 wherefore5921 3651 they called7121 that1931 place4725 Mahaneh-dan4265 unto5704 this2088 day:3117 behold,2009 it is behind310 Kirjath-jearim.7157

13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。

13 And they passed5674 thence4480 8033 unto mount2022 Ephraim,669 and came935 unto5704 the house1004 of Micah.4318

14 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裏有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

14 Then answered6030 the five2568 men376 that went1980 to spy out7270 853 the country776 of Laish,3919 and said559 unto413 their brethren,251 Do ye know3045 that3588 there is3426 in these428 houses1004 an ephod,646 and teraphim,8655 and a graven image,6459 and a molten image?4541 now6258 therefore consider3045 what4100 ye have to do.6213

15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。

15 And they turned5493 thitherward,8033 and came935 to413 the house1004 of the young man5288 the Levite,3881 even unto the house1004 of Micah,4318 and saluted7592 7965 him.

16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口[entering of]

16 And the six8337 hundred3967 men376 appointed2296 with their weapons3627 of war,4421 which834 were of the children4480 1121 of Dan,1835 stood5324 by the entering6607 of the gate.8179

17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口[entering of]

17 And the five2568 men376 that went5927 to spy out7270 853 the land776 went up,5927 and came in935 thither,8033 and took3947 853 the graven image,6459 and the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten image:4541 and the priest3548 stood5324 in the entering6607 of the gate8179 with the six8337 hundred3967 men376 that were appointed2296 with weapons3627 of war.4421

18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」

18 And these428 went935 into Micah's4318 house,1004 and fetched3947 853 the carved image,6459 the ephod,646 and the teraphim,8655 and the molten image.4541 Then said559 the priest3548 unto413 them, What4100 do6213 ye?859

19 他們對他[him]說:「[thy]不要作聲,用手掩口,跟我們去,給我們為父、為祭司吧[be unto us a father and a priest]。你作一人之家[house of one man]的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」

19 And they said559 unto him, Hold thy peace,2790 lay7760 thine hand3027 upon5921 thy mouth,6310 and go1980 with5973 us, and be1961 to us a father1 and a priest:3548 is it better2896 for thee to be1961 a priest3548 unto the house1004 of one259 man,376 or176 that thou be1961 a priest3548 unto a tribe7626 and a family4940 in Israel?3478

20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。

20 And the priest's3548 heart3820 was glad,3190 and he took3947 853 the ephod,646 and the teraphim,8655 and the graven image,6459 and went935 in the midst7130 of the people.5971

21 他們就轉身離開那裏,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

21 So they turned6437 and departed,1980 and put7760 853 the little ones2945 and the cattle4735 and the carriage3520 before6440 them.

22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,

22 And when they1992 were a good way7368 from the house4480 1004 of Micah,4318 the men376 that834 were in the houses1004 near5973 to Micah's4318 house1004 were gathered together,2199 and overtook1692 853 the children1121 of Dan.1835

23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」

23 And they cried7121 unto413 the children1121 of Dan.1835 And they turned5437 their faces,6440 and said559 unto Micah,4318 What4100 aileth thee, that3588 thou comest with such a company?2199

24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」

24 And he said,559 Ye have taken away3947 853 my gods430 which834 I made,6213 and the priest,3548 and ye are gone away:1980 and what4100 have I more?5750 and what4100 is this2088 that ye say559 unto413 me, What4100 aileth thee?

25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前[angry fellows run upon thee],以致你和你的全家盡都喪命。」

25 And the children1121 of Dan1835 said559 unto413 him, Let not408 thy voice6963 be heard8085 among5973 us, lest6435 angry4751 5315 fellows376 run6293 upon thee, and thou lose622 thy life,5315 with the lives5315 of thy household.1004

26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

26 And the children1121 of Dan1835 went1980 their way:1870 and when Micah4318 saw7200 that3588 they1992 were too strong2389 for4480 him, he turned6437 and went back7725 unto413 his house.1004

27 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀[edge]殺了那民,又放火燒了那城,

27 And they1992 took3947 853 the things which834 Micah4318 had made,6213 and the priest3548 which834 he had,1961 and came935 unto5921 Laish,3919 unto5921 a people5971 that were at quiet8252 and secure:982 and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and burnt8313 the city5892 with fire.784

28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地[valley],那谷地[valley]靠近伯.利合。但人又在那裏修城居住,

28 And there was no369 deliverer,5337 because3588 it1931 was far7350 from Zidon,4480 6721 and they had no369 business1697 with5973 any man;120 and it1931 was in the valley6010 that834 lieth by Beth-rehob.1050 And they built1129 853 a city,5892 and dwelt3427 therein.

29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。

29 And they called7121 the name8034 of the city5892 Dan,1835 after the name8034 of Dan1835 their father,1 who834 was born3205 unto Israel:3478 howbeit199 the name8034 of the city5892 was Laish3919 at the first.7223

30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

30 And the children1121 of Dan1835 set up6965 853 the graven image:6459 and Jonathan,3083 the son1121 of Gershom,1648 the son1121 of Manasseh,4519 he1931 and his sons1121 were1961 priests3548 to the tribe7626 of Dan1839 until5704 the day3117 of the captivity1540 of the land.776

31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。

31 And they set them up7760 853 Micah's4318 graven image,6459 which834 he made,6213 all3605 the time3117 that the house1004 of God430 was1961 in Shiloh.7887