士師記第18章 |
1 |
2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 |
3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 |
4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 |
5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 |
6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 |
7 |
8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 |
9 他們說 |
10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 |
11 |
12 上到猶大的基列.耶琳,正 |
13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 |
14 |
15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 |
16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 |
17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 |
18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 |
19 他們對他 |
20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 |
21 |
22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, |
23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 |
24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 |
25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 |
26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 |
27 |
28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 |
29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 |
30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 |
31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 |
Книга СудейГлава 18 |
1 |
2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных из Цоры и Ештаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михину и ночевали там. |
3 Находясь у дома Михина, узнали они голос молодого левита, и зашли туда, и спрашивали его: кто тебя привел сюда, что ты здесь делаешь, и зачем ты здесь? |
4 Он сказал им: то и то сделал со мною Миха, нанял меня, и я у него священником. |
5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. |
6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. |
7 |
8 И возвратились к братьям своим в Цору и Ештаол; сказали им братья их: что вы? |
9 Они сказали: пойдем на них, мы видели землю, она весьма хороша. Итак молчите, и не медлите пойти, взять в наследие ту землю. |
10 Когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна. Бог предаст ее в руки ваши. Это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. |
11 |
12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. |
13 Оттоле перешли они на гору Ефремову, и пришли к дому Михи. |
14 И сказали оные пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, идолы, истукан и литой кумир? Итак подумайте, что сделать. |
15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и спросили его о здоровье. |
16 Оные шесть сот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у ворот. |
17 А пять человек, ходивших осматривать землю пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод, и идолов и литой кумир. Священник стоял у ворот с оными шестью стами человек, препоясанных воинским оружием. |
18 А они вошли в дом Михи, взяли истукан, ефод, идол и литой кумир. Священник сказал им: что вы делаете. |
19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои, и иди с нами; и будь у нас отцем и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом. |
20 Сердце священника обрадовалось; он взял ефод, идолов и истукан, и пошел с народом. |
21 |
22 Когда они удалились от дому Михи, жители домов, соседственных с домом Михиным, собрались и погнались за сынами Дана. |
23 И кричали сынам Дана. Тогда сии оборотились, и сказали Михе: что тебе? Зачем ты кричишь? |
24 Он сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? Как же вы говорите: что тебе? |
25 Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтоб мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, огорчившись, нападут на вас, и погубишь жизнь свою и жизнь семейства твоего. |
26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад, и возвратился в дом свой. |
27 |
28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона, и ни с кем не имел дела; он находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем. |
29 И нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис. |
30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же сын Гирсонов, сын Манассиин, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом, даже до дня переселения жителей той земли. |
31 И имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. |
士師記第18章 |
Книга СудейГлава 18 |
1 |
1 |
2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 |
2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных из Цоры и Ештаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михину и ночевали там. |
3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 |
3 Находясь у дома Михина, узнали они голос молодого левита, и зашли туда, и спрашивали его: кто тебя привел сюда, что ты здесь делаешь, и зачем ты здесь? |
4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 |
4 Он сказал им: то и то сделал со мною Миха, нанял меня, и я у него священником. |
5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 |
5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. |
6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 |
6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. |
7 |
7 |
8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 |
8 И возвратились к братьям своим в Цору и Ештаол; сказали им братья их: что вы? |
9 他們說 |
9 Они сказали: пойдем на них, мы видели землю, она весьма хороша. Итак молчите, и не медлите пойти, взять в наследие ту землю. |
10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 |
10 Когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна. Бог предаст ее в руки ваши. Это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. |
11 |
11 |
12 上到猶大的基列.耶琳,正 |
12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. |
13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 |
13 Оттоле перешли они на гору Ефремову, и пришли к дому Михи. |
14 |
14 И сказали оные пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, идолы, истукан и литой кумир? Итак подумайте, что сделать. |
15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 |
15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и спросили его о здоровье. |
16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 |
16 Оные шесть сот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у ворот. |
17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 |
17 А пять человек, ходивших осматривать землю пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод, и идолов и литой кумир. Священник стоял у ворот с оными шестью стами человек, препоясанных воинским оружием. |
18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 |
18 А они вошли в дом Михи, взяли истукан, ефод, идол и литой кумир. Священник сказал им: что вы делаете. |
19 他們對他 |
19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои, и иди с нами; и будь у нас отцем и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом. |
20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 |
20 Сердце священника обрадовалось; он взял ефод, идолов и истукан, и пошел с народом. |
21 |
21 |
22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, |
22 Когда они удалились от дому Михи, жители домов, соседственных с домом Михиным, собрались и погнались за сынами Дана. |
23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 |
23 И кричали сынам Дана. Тогда сии оборотились, и сказали Михе: что тебе? Зачем ты кричишь? |
24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 |
24 Он сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? Как же вы говорите: что тебе? |
25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 |
25 Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтоб мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, огорчившись, нападут на вас, и погубишь жизнь свою и жизнь семейства твоего. |
26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 |
26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад, и возвратился в дом свой. |
27 |
27 |
28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 |
28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона, и ни с кем не имел дела; он находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем. |
29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 |
29 И нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис. |
30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 |
30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же сын Гирсонов, сын Манассиин, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом, даже до дня переселения жителей той земли. |
31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 |
31 И имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. |