| 士師記第18章 | 
| 1  | 
| 2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 | 
| 3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 | 
| 4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 | 
| 5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 | 
| 6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 | 
| 7  | 
| 8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 | 
| 9 他們說 | 
| 10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 | 
| 11  | 
| 12 上到猶大的基列.耶琳,正 | 
| 13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 | 
| 14  | 
| 15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 | 
| 16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 | 
| 17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 | 
| 18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 | 
| 19 他們對他 | 
| 20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 | 
| 21  | 
| 22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, | 
| 23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 | 
| 24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 | 
| 25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 | 
| 26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 | 
| 27  | 
| 28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 | 
| 29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 | 
| 30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 | 
| 31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 | 
| Книга СудейГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Народ Дана послал пять воинов, чтобы они нашли хорошую землю, где бы можно было поселиться. Эти пятеро человек были из городов Цора и Ештаол. Их выбрали потому, что они были из всех семей рода Дана. Им сказали:  | 
| 3 Когда они подходили к дому Михи, то, услышав голос молодого левита, узнали его. Они остановились у дома Михи и спросили у юноши:  | 
| 4 Юноша рассказал им о том, что сделал для него Миха. Он сказал:  | 
| 5 Они попросили его:  | 
| 6 Священник сказал им:  | 
| 7  | 
| 8 Пятеро мужчин возвратились в Цору и Ештаол, и родственники спросили их:  | 
| 9 Они ответили:  | 
| 10 Когда вы придёте туда, то увидите, что земля та обширна, и нет там ни в чём недостатка, и что народ там не ожидает атаки. Несомненно, Бог дал нам эту землю».  | 
| 11  | 
| 12 По дороге в Лаис они остановились и разбили лагерь возле города Кириаф-Иарим в Иудее. И поэтому то место, находившееся к западу от Кириаф-Иарима, до сих пор называют «Лагерь Дана».  | 
| 13 Оттуда они отправились в горную страну Ефрема и пришли к дому Михи. | 
| 14 Те пятеро человек, которые ходили разведать земли Лаиса, сообщили своим родственникам:  | 
| 15 Они остановились у дома Михи, зашли в дом молодого левита и приветствовали его. | 
| 16 А шестьсот воинов Дана стояли у ворот. Все они были вооружены и готовы к сражению. | 
| 17 Священник стоял у ворот с теми шестьюстами вооруженными воинами. А пятеро разведчиков зашли в дом и взяли статую лжебога, ефод, домашних идолов и серебряного идола. Молодой левит спросил их:  | 
| 18 | 
| 19 Пятеро мужчин ответили:  | 
| 20 Левит обрадовался. Он взял ефод, домашних идолов и статую лжебога и пошёл с народом Дана. | 
| 21  | 
| 22 Когда они удалились от этого места, жители домов, по соседству с домом Михи, собрались вместе, погнались за ними и догнали их. | 
| 23 Люди Михи кричали на народ Дана. Тогда сыновья Дана повернулись к ним и спросили Миху:  | 
| 24 Миха ответил:  | 
| 25 Люди Дана сказали ему:  | 
| 26 Затем люди Дана повернулись и пошли своей дорогой. Миха же, зная, что эти люди намного сильнее его, вернулся к себе домой. | 
| 27  | 
| 28 Некому было помочь людям, живущим в Лаисе, так как он был далеко от Сидона, и к тому же народ Лаиса не заключал никаких соглашений с Арамом. Лаис находился в долине, которая принадлежала городу Беф-Рехов. Народ Дана построил новый город на этом месте, и этот город стал их домом. | 
| 29 Люди племени Дана дали этому городу новое имя —  | 
| 30 Народ Дана поставил идолов у себя в городе. Он сделал своим священником Ионафана, сына Гирсона, который был сыном Манассии. Ионафан и его сыновья были священниками в колене Дана до тех пор, пока народ Израиля не был захвачен в плен и переселён в Вавилон. | 
| 31 Народ Дана поклонялся идолам, которых сделал Миха, всё время, пока шатёр Божий находился в Силоме. | 
| 士師記第18章 | Книга СудейГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 | 2 Народ Дана послал пять воинов, чтобы они нашли хорошую землю, где бы можно было поселиться. Эти пятеро человек были из городов Цора и Ештаол. Их выбрали потому, что они были из всех семей рода Дана. Им сказали:  | 
| 3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 | 3 Когда они подходили к дому Михи, то, услышав голос молодого левита, узнали его. Они остановились у дома Михи и спросили у юноши:  | 
| 4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 | 4 Юноша рассказал им о том, что сделал для него Миха. Он сказал:  | 
| 5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 | 5 Они попросили его:  | 
| 6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 | 6 Священник сказал им:  | 
| 7  | 7  | 
| 8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 | 8 Пятеро мужчин возвратились в Цору и Ештаол, и родственники спросили их:  | 
| 9 他們說 | 9 Они ответили:  | 
| 10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 | 10 Когда вы придёте туда, то увидите, что земля та обширна, и нет там ни в чём недостатка, и что народ там не ожидает атаки. Несомненно, Бог дал нам эту землю».  | 
| 11  | 11  | 
| 12 上到猶大的基列.耶琳,正 | 12 По дороге в Лаис они остановились и разбили лагерь возле города Кириаф-Иарим в Иудее. И поэтому то место, находившееся к западу от Кириаф-Иарима, до сих пор называют «Лагерь Дана».  | 
| 13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 | 13 Оттуда они отправились в горную страну Ефрема и пришли к дому Михи. | 
| 14  | 14 Те пятеро человек, которые ходили разведать земли Лаиса, сообщили своим родственникам:  | 
| 15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 | 15 Они остановились у дома Михи, зашли в дом молодого левита и приветствовали его. | 
| 16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 | 16 А шестьсот воинов Дана стояли у ворот. Все они были вооружены и готовы к сражению. | 
| 17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 | 17 Священник стоял у ворот с теми шестьюстами вооруженными воинами. А пятеро разведчиков зашли в дом и взяли статую лжебога, ефод, домашних идолов и серебряного идола. Молодой левит спросил их:  | 
| 18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 | 18 | 
| 19 他們對他 | 19 Пятеро мужчин ответили:  | 
| 20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 | 20 Левит обрадовался. Он взял ефод, домашних идолов и статую лжебога и пошёл с народом Дана. | 
| 21  | 21  | 
| 22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, | 22 Когда они удалились от этого места, жители домов, по соседству с домом Михи, собрались вместе, погнались за ними и догнали их. | 
| 23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 | 23 Люди Михи кричали на народ Дана. Тогда сыновья Дана повернулись к ним и спросили Миху:  | 
| 24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 | 24 Миха ответил:  | 
| 25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 | 25 Люди Дана сказали ему:  | 
| 26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 | 26 Затем люди Дана повернулись и пошли своей дорогой. Миха же, зная, что эти люди намного сильнее его, вернулся к себе домой. | 
| 27  | 27  | 
| 28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 | 28 Некому было помочь людям, живущим в Лаисе, так как он был далеко от Сидона, и к тому же народ Лаиса не заключал никаких соглашений с Арамом. Лаис находился в долине, которая принадлежала городу Беф-Рехов. Народ Дана построил новый город на этом месте, и этот город стал их домом. | 
| 29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 | 29 Люди племени Дана дали этому городу новое имя —  | 
| 30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 | 30 Народ Дана поставил идолов у себя в городе. Он сделал своим священником Ионафана, сына Гирсона, который был сыном Манассии. Ионафан и его сыновья были священниками в колене Дана до тех пор, пока народ Израиля не был захвачен в плен и переселён в Вавилон. | 
| 31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 | 31 Народ Дана поклонялся идолам, которых сделал Миха, всё время, пока шатёр Божий находился в Силоме. |