| 士師記第20章 | 
| 1  | 
| 2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 | 
| 3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 | 
| 4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 | 
| 5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 | 
| 6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 | 
| 7 現在 | 
| 8  | 
| 9 現在 | 
| 10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 | 
| 11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 | 
| 12  | 
| 13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 | 
| 14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 | 
| 15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 | 
| 16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 | 
| 17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 | 
| 21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 | 
| 22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 | 
| 23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 | 
| 24  | 
| 25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 | 
| 26 以色列眾人就上到神的殿 | 
| 27 以色列人就求問耶和華 | 
| 28 當那些日子 | 
| 29  | 
| 30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 | 
| 31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 | 
| 32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 | 
| 33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 | 
| 34 有以色列眾人 | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 | 
| 38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 | 
| 39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 | 
| 40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 | 
| 41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 | 
| 42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 | 
| 43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 | 
| 44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 | 
| 45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 | 
| 46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 | 
| 47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 | 
| 48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 | 
| Das Buch der RichterKapitel 20 | 
| 1 Da zogen die Kinder | 
| 2 Und | 
| 3 Aber die Kinder | 
| 4 Da antwortete | 
| 5 Da machten sich | 
| 6 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte | 
| 7 Siehe, da seid ihr Kinder | 
| 8 Da machte sich alles Volk | 
| 9 sondern das | 
| 10 Lasset uns losen und | 
| 11 Also versammelten | 
| 12 Und | 
| 13 So gebet nun her die Männer, die bösen | 
| 14 sondern sie | 
| 15 Und | 
| 16 Und | 
| 17 Aber derer von Israel | 
| 18 Die machten sich auf | 
| 19 Also machten sich | 
| 20 Und | 
| 21 Da fielen die | 
| 22 Aber das Volk | 
| 23 Und die Kinder | 
| 24 Und da die Kinder | 
| 25 fielen die Benjaminiter | 
| 26 Da zogen alle Kinder | 
| 27 Und die Kinder | 
| 28 und | 
| 29 Und | 
| 30 Und zogen also die Kinder | 
| 31 Da fuhren die Kinder | 
| 32 Da gedachten die Kinder | 
| 33 Da machten sich | 
| 34 Und kamen | 
| 35 Also schlug | 
| 36 Denn da | 
| 37 Und der Hinterhalt | 
| 38 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Männer von Israel | 
| 39 Da nun die Männer von Israel | 
| 40 da | 
| 41 Und | 
| 42 und | 
| 43 Und sie umringten | 
| 44 Und es fielen | 
| 45 Da wandten sie | 
| 46 Und also fielen | 
| 47 Nur sechshundert | 
| 48 Und | 
| 士師記第20章 | Das Buch der RichterKapitel 20 | 
| 1  | 1 Da zogen die Kinder | 
| 2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 | 2 Und | 
| 3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 | 3 Aber die Kinder | 
| 4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 | 4 Da antwortete | 
| 5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 | 5 Da machten sich | 
| 6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 | 6 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte | 
| 7 現在 | 7 Siehe, da seid ihr Kinder | 
| 8  | 8 Da machte sich alles Volk | 
| 9 現在 | 9 sondern das | 
| 10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 | 10 Lasset uns losen und | 
| 11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 | 11 Also versammelten | 
| 12  | 12 Und | 
| 13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 | 13 So gebet nun her die Männer, die bösen | 
| 14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 | 14 sondern sie | 
| 15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 | 15 Und | 
| 16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 | 16 Und | 
| 17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 | 17 Aber derer von Israel | 
| 18  | 18 Die machten sich auf | 
| 19  | 19 Also machten sich | 
| 20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 | 20 Und | 
| 21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 | 21 Da fielen die | 
| 22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 | 22 Aber das Volk | 
| 23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 | 23 Und die Kinder | 
| 24  | 24 Und da die Kinder | 
| 25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 | 25 fielen die Benjaminiter | 
| 26 以色列眾人就上到神的殿 | 26 Da zogen alle Kinder | 
| 27 以色列人就求問耶和華 | 27 Und die Kinder | 
| 28 當那些日子 | 28 und | 
| 29  | 29 Und | 
| 30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 | 30 Und zogen also die Kinder | 
| 31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 | 31 Da fuhren die Kinder | 
| 32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 | 32 Da gedachten die Kinder | 
| 33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 | 33 Da machten sich | 
| 34 有以色列眾人 | 34 Und kamen | 
| 35  | 35 Also schlug | 
| 36  | 36 Denn da | 
| 37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 | 37 Und der Hinterhalt | 
| 38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 | 38 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Männer von Israel | 
| 39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 | 39 Da nun die Männer von Israel | 
| 40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 | 40 da | 
| 41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 | 41 Und | 
| 42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 | 42 und | 
| 43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 | 43 Und sie umringten | 
| 44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 | 44 Und es fielen | 
| 45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 | 45 Da wandten sie | 
| 46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 | 46 Und also fielen | 
| 47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 | 47 Nur sechshundert | 
| 48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 | 48 Und |